2 Corinthians 10:14
New International Version
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.

New Living Translation
We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ.

English Standard Version
For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. For we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.

Berean Study Bible
We are not overstepping our bounds, as if we had not come to you. Indeed, we were the first to reach you with the gospel of Christ.

New American Standard Bible
For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;

King James Bible
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

Holman Christian Standard Bible
For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, since we have come to you with the gospel of Christ.

International Standard Version
For it is not as though we were overstepping our limits when we came to you. We were the first to reach you with the gospel of the Messiah.

NET Bible
For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.

Aramaic Bible in Plain English
For it was not as if we did not arrive unto you, for we joined ourselves as far as unto you. We arrived with The Gospel of The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
It's not as though we hadn't already been to Corinth. We're not overstating the facts. The fact is that we were the first to arrive in Corinth with the Good News about Christ.

Jubilee Bible 2000
For we do not overextend ourselves by reaching unto you; for we are also come unto you with the gospel of the Christ,

King James 2000 Bible
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

American King James Version
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

American Standard Version
For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:

Douay-Rheims Bible
For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the gospel of Christ.

Darby Bible Translation
For we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;)

English Revised Version
For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:

Webster's Bible Translation
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

Weymouth New Testament
For there is no undue stretch of authority on our part, as though it did not extend to you. We pressed on even to Corinth, and were the first to proclaim to you the Good News of the Christ.

World English Bible
For we don't stretch ourselves too much, as though we didn't reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,

Young's Literal Translation
for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ,

2 Korinthiërs 10:14 Afrikaans PWL
want dit is nie asof ons nie by julle uitgekom het nie, want ons het onsself uitgestrek om by julle aan te kom met die goeie boodskap van Die Gesalfde Een.

2 e Koristasve 10:14 Albanian
Sepse ne nuk po shtrihemi përtej caqeve, sikurse nuk arritëm deri te ju, sepse ne arritëm më të vërtetë deri te ju me anë të predikimit të ungjillit të Krishtit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:14 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا لا نمدد انفسنا كاننا لسنا نبلغ اليكم. اذ قد وصلنا اليكم ايضا في انجيل المسيح.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:14 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մենք մեզ չենք ընդարձակեր մեր չափէն աւելի, որպէս թէ հասած չըլլայինք ձեզի. քանի որ ի՛րապէս հասանք մինչեւ ձեզ՝ Քրիստոսի աւետարանով:

2 Corinthianoetara. 10:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuetarano heldu içan ezpaguina beçala, ezgara hedatzen behar den baino guehiago: ecen çuetarano-ere heldu içan gara Christen Euangelioan:

De Krenter B 10:14 Bavarian
Guet, ayn gsunder Stolz auf dös, däß myr enk de Guetmaer künddn derffen habnd, und zwaar als Eerste, der derf wo sein. Daa kemmend üns de Andern +nit hin.

2 Коринтяни 10:14 Bulgarian
Защото ние не се простираме чрезмерно, като че ли не сме достигнали до вас; защото ние първи достигнахме до вас с Христовото благовестие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
的確,我們沒有過於擴張自己,好像達不到你們那裡,實際上我們帶著基督的福音已經來了,甚至遠到你們那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
的确,我们没有过于扩张自己,好像达不到你们那里,实际上我们带着基督的福音已经来了,甚至远到你们那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們並非過了自己的界限,好像夠不到你們那裡;因為我們早到你們那裡,傳了基督的福音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。

歌 林 多 後 書 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 並 非 過 了 自 己 的 界 限 , 好 像 搆 不 到 你 們 那 裡 ; 因 為 我 們 早 到 你 們 那 裡 , 傳 了 基 督 的 福 音 。

歌 林 多 後 書 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 并 非 过 了 自 己 的 界 限 , 好 像 ? 不 到 你 们 那 里 ; 因 为 我 们 早 到 你 们 那 里 , 传 了 基 督 的 福 音 。

Druga poslanica Korinæanima 10:14 Croatian Bible
Jer mi ne posežemo preko svoga, kao da još nismo stigli do vas. Ta prvi doista doprijesmo do vas s evanđeljem Kristovim.

Druhá Korintským 10:14 Czech BKR
Nebo ne jako bychom nedosáhli až k vám, rozšiřujeme se nad míru. Až i k vám zajisté přišli jsme v evangelium Kristovu.

2 Korinterne 10:14 Danish
Thi vi strække os ikke for vidt, som om vi ikke naaede til eder; vi ere jo komne ogsaa indtil eder i Kristi Evangelium,

2 Corinthiër 10:14 Dutch Staten Vertaling
Want wij strekken onszelven niet te wijd uit, als die tot u niet zouden komen; want wij zijn ook gekomen tot u toe, in het Evangelie van Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς· ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς· ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς· ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους· αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του Χριστου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar hōs mē ephiknoumenoi eis hymas hyperekteinomen heautous, achri gar kai hymōn ephthasamen en tō euangeliō tou Christou;

ou gar hos me ephiknoumenoi eis hymas hyperekteinomen heautous, achri gar kai hymon ephthasamen en to euangelio tou Christou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar hōs mē ephiknoumenoi eis hymas hyperekteinomen heautous, achri gar kai hymōn ephthasamen en tō euangeliō tou christou;

ou gar hos me ephiknoumenoi eis hymas hyperekteinomen heautous, achri gar kai hymon ephthasamen en to euangelio tou christou;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar ōs mē ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umōn ephthasamen en tō euangeliō tou christou

ou gar Os mE ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umOn ephthasamen en tO euangeliO tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar ōs mē ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umōn ephthasamen en tō euangeliō tou christou

ou gar Os mE ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umOn ephthasamen en tO euangeliO tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar ōs mē ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umōn ephthasamen en tō euangeliō tou christou

ou gar Os mE ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umOn ephthasamen en tO euangeliO tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar ōs mē ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umōn ephthasamen en tō euangeliō tou christou

ou gar Os mE ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umOn ephthasamen en tO euangeliO tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:14 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar ōs mē ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umōn ephthasamen en tō euangeliō tou christou

ou gar Os mE ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umOn ephthasamen en tO euangeliO tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar ōs mē ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umōn ephthasamen en tō euangeliō tou christou

ou gar Os mE ephiknoumenoi eis umas uperekteinomen eautous achri gar kai umOn ephthasamen en tO euangeliO tou christou

2 Korintusi 10:14 Hungarian: Karoli
Mert nem feszítjük túl magunkat, mintha nem értünk volna el hozzátok; hiszen hozzátok is eljutottunk a Krisztus evangyéliomával.

Al la korintanoj 2 10:14 Esperanto
CXar ni ne tro etendas nin, kvazaux ni ne atingus gxis vi; cxar ni jam venis gxis vi en la evangelio de Kristo,

Toinen kirje korinttilaisille 10:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä emmepä me itsiämme leviämmältä anna ulos kuin sopii, niinkuin emme oliskaan teihin ulottuneet; sillä me olemme jo hamaan teidän tykönne Kristuksen evankeliumilla tulleet.

2 Corinthiens 10:14 French: Darby
Car nous ne nous etendons pas nous-memes plus qu'il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous, (car nous sommes arrives meme jusqu'à vous dans la predication de l'evangile du Christ,)

2 Corinthiens 10:14 French: Louis Segond (1910)
Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ.

2 Corinthiens 10:14 French: Martin (1744)
Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile de Christ.

2 Korinther 10:14 German: Modernized
Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelanget bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch kommen mit dem Evangelium Christi.

2 Korinther 10:14 German: Luther (1912)
Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi;

2 Korinther 10:14 German: Textbibel (1899)
Es ist bei uns nicht an dem, daß wir, ohne zu euch zu kommen, uns nur über Gebühr ausstreckten; wir sind ja auch zuerst zu euch gekommen mit dem Evangelium des Christus.

2 Corinzi 10:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non ci estendiamo oltre il dovuto, quasi che non fossimo giunti fino a voi; perché fino a voi siamo realmente giunti col Vangelo di Cristo.

2 Corinzi 10:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi non ci distendiamo oltre il convenevole, come se non fossimo pervenuti infino a voi; poichè siam pervenuti eziandio fino a voi nella predicazione dell’evangelo di Cristo;

2 KOR 10:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada kami mengembangkan diri kami berlebih-lebih, seolah-olah kami belum sampai kepadamu, karena kami sudah sampai sejauh kamu dengan memberitakan Injil Kristus.

2 Corinthians 10:14 Kabyle: NT
Asmi i d-nusa ɣuṛ-wen, ur nɛedda ara tilas n ccɣel-nneɣ axaṭer d nukni i wen-ibeccṛen d imezwura lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ.

고린도후서 10:14 Korean
우리가 너희에게 미치지 못할 자로서 스스로 지나쳐 나아간 것이 아니요 그리스도의 복음으로 너희에게까지 이른 것이라

II Corinthios 10:14 Latin: Vulgata Clementina
Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.

Korintiešiem 2 10:14 Latvian New Testament
Mēs nepārspīlējam, it kā mēs nebūtu nonākuši līdz jums; mēs taču atnesām jums Kristus evaņģēliju.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:14 Lithuanian
Mes nepersistengiame,­tarytum nebūtume pasiekę jūsų,­nes Kristaus Evangelija pasiekėme ir jus.

2 Corinthians 10:14 Maori
Kahore hoki a matou totoro noa atu, e kiia ai kahore he taenga atu mo matou ki a koutou: i tae atu na hoki matou ki a koutou rawa na i runga i te rongopai o te Karaiti:

2 Korintierne 10:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi strekker oss ikke ut over vårt mål, som om vi ikke var nådd frem til eder - vi er jo kommet like til eder med Kristi evangelium -

2 Corintios 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues no nos excedemos a nosotros mismos, como si no os hubiéramos alcanzado, ya que nosotros fuimos los primeros en llegar hasta vosotros con el evangelio de Cristo;

2 Corintios 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues no nos excedemos a nosotros mismos, como si no los hubiéramos alcanzado, ya que nosotros fuimos los primeros en llegar hasta ustedes con el evangelio de Cristo.

2 Corintios 10:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no nos extendemos más de nuestra medida, como si no alcanzásemos hasta vosotros; porque también hasta vosotros hemos llegado con el evangelio de Cristo.

2 Corintios 10:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no nos extendemos sobre nuestra medida, como si no llegásemos hasta vosotros: porque también hasta vosotros hemos llegado en el evangelio de Cristo:

2 Corintios 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no nos extendemos demasiado para llegar hasta vosotros; porque también hasta vosotros hemos llegado con el Evangelio del Cristo;

2 Coríntios 10:14 Bíblia King James Atualizada Português
Com certeza, não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria se não tivéssemos chegado até vós, porquanto vos alcançamos com o Evangelho de Cristo.

2 Coríntios 10:14 Portugese Bible
porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,   

2 Corinteni 10:14 Romanian: Cornilescu
Nu ne întindem prea mult, ca şi cînd n'am fi ajuns pînă la voi, căci, în adevăr, pînă la voi am ajuns în Evanghelia lui Hristos.

2-е Коринфянам 10:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.

2-е Коринфянам 10:14 Russian koi8r
Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.

2 Corinthians 10:14 Shuar New Testament
Tuma asamtai, Tßjinia nu Yus tsankatramka N· iniankas T·ratsji. Warφ, iisha emka Kristu chichamejai Atumφin jeachmakaj~i. "Emka jeamji" Tßjinia nu ßntrar Tßtsuji. Kame Yus tsankatramakrin jeamji.

2 Korinthierbrevet 10:14 Swedish (1917)
Ty vi sträcka oss icke utom vårt område, såsom nådde vi icke rätteligen fram till eder; vi hava ju redan med evangelium om Kristus hunnit fram jämväl till eder.

2 Wakorintho 10:14 Swahili NT
Na kwa vile ninyi mu katika mipaka hiyo, hatukuipita tulipokuja kwenu, tukiwaleteeni Habari Njema juu ya Kristo.

2 Mga Taga-Corinto 10:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi kami nagsisilagpas ng higit, na waring hindi na namin kayo aabutin: sapagka't hanggang sa inyo naman ay nagsirating kami sa evangelio ni Cristo:

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:14 Tawallamat Tamajaq NT
Iki wa dawan-in-nǝga wǝr imos ǝsǝssikǝy fǝl awa nǝtawakfa zun as kawanay wǝr tǝhem tǝdagart ta nǝgraw, fǝlas kawanay as nazzar nǝšɣal ɣur-wan, nǝmal-awan isalan n Ǝlinjil n Ǝlmǝsix.

2 โครินธ์ 10:14 Thai: from KJV
การที่มาถึงท่านนั้น มิใช่โดยการล่วงขอบเขตอันควร เรามาจนถึงท่านทั้งหลายเพื่อประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์

2 Korintliler 10:14 Turkish
Etkinlik alanımız size kadar uzanmasaydı, sizinle ilgilenmekle sınırlarımızın dışına çıkmış sayılabilirdik. Oysa Mesihin Müjdesini size kadar ilk ulaştıran biz olduk.

2 Коринтяни 10:14 Ukrainian: NT
Ми бо не так, як би не досягнувши вас, над міру простираємось; бо аж і до вас досягли благовістом Христовим.

2 Corinthians 10:14 Uma New Testament
Jadi', ane kiparesai' -koi ompi', uma-kai mpoliu kotoa-na. Ane ke uma-kai ria rata hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe' -e, ke uma ria huraa-kai mpoparesai' -koi. Tapi' ria mpu'u huraa-kai mpoparesai' -koi, apa' rata mpu'u-kai hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe'.

2 Coâ-rinh-toâ 10:14 Vietnamese (1934)
Bởi chưng chúng tôi chẳng vượt quá mực mình, như thể chúng tôi không đến cùng anh em, vì thật chúng tôi đã đem Tin Lành của Ðấng Christ mà đến nơi anh em trước hết.

2 Corinthians 10:13
Top of Page
Top of Page