2 Corinthians 10:12
New International Version
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.

New Living Translation
Oh, don't worry; we wouldn't dare say that we are as wonderful as these other men who tell you how important they are! But they are only comparing themselves with each other, using themselves as the standard of measurement. How ignorant!

English Standard Version
Not that we dare to classify or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are without understanding.

Berean Study Bible
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance.

New American Standard Bible
For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.

King James Bible
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

Holman Christian Standard Bible
For we don't dare classify or compare ourselves with some who commend themselves. But in measuring themselves by themselves and comparing themselves to themselves, they lack understanding.

International Standard Version
We would not dare put ourselves in the same class with, or compare ourselves to, those who recommend themselves. Whenever they measure themselves by their own standards or compare themselves among themselves, they show how foolish they are.

NET Bible
For we would not dare to classify or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.

Aramaic Bible in Plain English
For we dare not value or compare ourselves against those who flaunt themselves, for those among them who compare themselves are not wise.

GOD'S WORD® Translation
We wouldn't put ourselves in the same class with or compare ourselves to those who are bold enough to make their own recommendations. Certainly, when they measure themselves by themselves and compare themselves to themselves, they show how foolish they are.

Jubilee Bible 2000
For we dare not mix ourselves in with or compare ourselves with some that commend themselves, but they do not understand that they are measuring themselves by themselves and comparing themselves among themselves.

King James 2000 Bible
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

American King James Version
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

American Standard Version
For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.

Douay-Rheims Bible
For we dare not match, or compare ourselves with some, that commend themselves; but we measure ourselves by ourselves, and compare ourselves with ourselves.

Darby Bible Translation
For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.

English Revised Version
For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.

Webster's Bible Translation
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

Weymouth New Testament
For we have not the 'courage' to rank ourselves among, or compare ourselves with, certain persons distinguished by their self-commendation. Yet they are not wise, measuring themselves, as they do, by one another and comparing themselves with one another.

World English Bible
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.

Young's Literal Translation
For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,

2 Korinthiërs 10:12 Afrikaans PWL
want ons waag nie om onsself te tel by, of te vergelyk met, sommige van die wat hulleself aanbeveel nie, maar die wat hulle met hulself vergelyk, is nie wys nie,

2 e Koristasve 10:12 Albanian
Sepse nuk guxojmë të renditemi ose të krahasohemi me ata që e rekomandojnë veten e vet; por ata, duke matur veten e tyre dhe duke u krahasuar me veten e tyre, nuk kanë mend.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:12 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا لا نجترئ ان نعد انفسنا بين قوم من الذين يمدحون انفسهم ولا ان نقابل انفسنا بهم. بل هم اذ يقيسون انفسهم على انفسهم ويقابلون انفسهم بانفسهم لا يفهمون.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:12 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մենք չենք յանդգնիր մենք մեզ դասել կամ բաղդատել ոմանց հետ՝ որ իրենք զիրենք կը յանձնարարեն. անոնք չեն հասկնար թէ իրենք իրենցմով կը չափուին եւ իրարու միջեւ կը բաղդատուին.

2 Corinthianoetara. 10:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ezgara venturatzen gure buruén bardin eçartera edo comparatzera bere buruäc laudatzen dituzten batzuequin: baina eztute aditzen hec bere buruäc bere buruèquin neurtzen dituztela, eta bere buruäc bere buruèquin comparatzen dituztela.

De Krenter B 10:12 Bavarian
Allerdings bildd myr üns nit so vil ein, däß myr üns mit gwisse Leut auf ain Stueff stölletnd, die wo si selbn anpreisnd. So vernaglt wie die seind, mössnd sö si an ienn aignen Maaß, naach n Grundsaz: "I bin i!"

2 Коринтяни 10:12 Bulgarian
Защото не смеем да считаме или да сравняваме себе си с някои от ония, които препоръчват сами себе си; но те, като мерят себе си със себе си, и като сравняват себе си със себе си, не постъпват разумно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實我們不敢把自己與某些自我推薦的人同列或比較。當他們以自己來衡量自己,以自己來比較自己的時候,他們是不領悟的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实我们不敢把自己与某些自我推荐的人同列或比较。当他们以自己来衡量自己,以自己来比较自己的时候,他们是不领悟的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。

歌 林 多 後 書 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 不 敢 將 自 己 和 那 自 薦 的 人 同 列 相 比 。 他 們 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 較 自 己 , 乃 是 不 通 達 的 。

歌 林 多 後 書 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 不 敢 将 自 己 和 那 自 荐 的 人 同 列 相 比 。 他 们 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 较 自 己 , 乃 是 不 通 达 的 。

Druga poslanica Korinæanima 10:12 Croatian Bible
Ne usuđujemo se, doista, izjednačiti ili usporediti s nekima koji sami sebe preporučuju, ali nisu razumni jer sami sebe sobom mjere i sami sebe sa sobom uspoređuju.

Druhá Korintským 10:12 Czech BKR
Neboť my se neodvažujeme přimísiti aneb přirovnati k některým, kteříž sami sebe chválí. Ale ti nerozumějí, že sami sebou sebe měří a přirovnávají sebe sobě.

2 Korinterne 10:12 Danish
Thi vi driste os ikke til at regne os iblandt eller sammenligne os med somme af dem, der anbefale sig selv; men selv indse de ikke, at de maale sig med sig selv og sammenligne sig med sig selv.

2 Corinthiër 10:12 Dutch Staten Vertaling
Want wij durven onszelven niet rekenen of vergelijken met sommigen, die zichzelven prijzen; maar deze verstaan niet, dat zij zichzelven met zichzelven meten, en zichzelven met zichzelven vergelijken.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.

Westcott and Hort 1881
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες, καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιοῦσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιοῦσιν.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρῖνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισι τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες, καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιοῦσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιοῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ τολμωμεν ενκριναι η συνκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συνκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισι των εαυτους συνιστανοντων· αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες, και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις, ου συνιουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ou gar tolmōmen enkrinai ē synkrinai heautous tisin tōn heautous synistanontōn; alla autoi en heautois heautous metrountes kai synkrinontes heautous heautois ou syniasin.

Ou gar tolmomen enkrinai e synkrinai heautous tisin ton heautous synistanonton; alla autoi en heautois heautous metrountes kai synkrinontes heautous heautois ou syniasin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ou gar tolmōmen enkrinai ē synkrinai heautous tisin tōn heautous synistanontōn; alla autoi en heautois heautous metrountes kai synkrinontes heautous heautois ou syniasin.

Ou gar tolmomen enkrinai e synkrinai heautous tisin ton heautous synistanonton; alla autoi en heautois heautous metrountes kai synkrinontes heautous heautois ou syniasin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin

ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin

ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin

ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin

ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin

ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin

ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin

2 Korintusi 10:12 Hungarian: Karoli
Mert nem merjük magunkat azokhoz számítani, vagy hasonlítani, a kik magukat ajánlják; de azok magukat magukhoz mérvén és magukhoz hasonlítván magukat, nem okosan cselekesznek.

Al la korintanoj 2 10:12 Esperanto
CXar ni ne kuragxas nin interkalkuli aux kompari kun iuj el la sin rekomendantaj; cxar ili estas neprudentaj, mezurante sin laux si mem kaj komparante sin al si mem.

Toinen kirje korinttilaisille 10:12 Finnish: Bible (1776)
Sillä emmepä me rohkene meitämme lukea eli verrata niihin, jotka itsiänsä ylistävät; mutta että he itse heillänsä heitänsä mittaavat ja pitävät ainoastaan itse heistänsä, niin ei he mitään ymmärrä.

2 Corinthiens 10:12 French: Darby
Car nous n'osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-memes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-memes par eux-memes, et se comparant eux-memes à eux-memes, ne sont pas intelligents;

2 Corinthiens 10:12 French: Louis Segond (1910)
Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.

2 Corinthiens 10:12 French: Martin (1744)
Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes.

2 Korinther 10:12 German: Modernized
Denn wir dürfen uns nicht unter die rechnen oder zählen, so sich selbst loben; aber dieweil sie sich bei sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.

2 Korinther 10:12 German: Luther (1912)
Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.

2 Korinther 10:12 German: Textbibel (1899)
Wir nehmen uns ja nicht heraus, uns zu gewissen Leuten zu rechnen oder mit ihnen zu vergleichen, von denen, welche sich selbst empfehlen. Aber sie verlieren, den Kopf, indem sie sich nur an sich selbst messen und mit sich selbst vergleichen.

2 Corinzi 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché noi non osiamo annoverarci o paragonarci con certuni che si raccomandano da sé; i quali però, misurandosi alla propria stregua e paragonando sé con se stessi, sono senza giudizio.

2 Corinzi 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi non osiamo aggiungerci, nè paragonarci con alcuni di coloro che si raccomandano loro stessi; ma essi, misurandosi per sè stessi, e paragonandosi con sè stessi, non hanno alcuno intendimento.

2 KOR 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada kami berani masuk bilangan orang yang memuji dirinya sendiri, atau membandingkan diri kami dengan mereka itu, melainkan mereka itu, yang mengukur diri sendiri dengan dirinya, dan membandingkan diri sendiri dengan dirinya, tiada berpengertian.

2 Corinthians 10:12 Kabyle: NT
Ur nezmir ara a nesseɛdel neɣ a nmettel iman-nneɣ ɣer wid yețcekkiṛen iman-nsen. ?mettilen iman-nsen ɣer yiman-nsen, ḥesben ulac win yellan sennig-nsen ; xuṣṣen di lefhama.

고린도후서 10:12 Korean
우리가 어떤 자기를 칭찬하는 자로 더불어 감히 짝하며 비교할 수 없노라 그러나 저희가 자기로서 자기를 헤아리고 자기로서 자기를 비교하니 지혜가 없도다

II Corinthios 10:12 Latin: Vulgata Clementina
Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant : sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.

Korintiešiem 2 10:12 Latvian New Testament
Jo mēs neuzdrošināmies sevi pieskaitīt vai pielīdzināt tādiem, kas sevi ieteic; bet mēs mērojam sevi pēc tā, kas mēs sevī esam un salīdzinām sevi ar mums pašiem.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:12 Lithuanian
Mes nedrįstame savęs išskirti ar lyginti su kai kuriais žmonėmis, kurie patys save giria. Juk jie, matuodami save pagal save pačius ir lygindami save su savimi, elgiasi neprotingai.

2 Corinthians 10:12 Maori
E kore hoki matou e maia ki te whakauru atu, ki te whakariterite ranei i a matou ki etahi e whakapai nei ki a ratou ano: i a ratou ia e mehua nei i a ratou ki a ratou ano, e whakariterite nei i a ratou ki a ratou ano, kahore o ratou matauranga.

2 Korintierne 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi tør ikke regne oss iblandt eller ligne oss med visse folk som gir sig selv skussmål; men når disse måler sig med sig selv og ligner sig med sig selv, så mangler de forstand;

2 Corintios 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no nos atrevemos a contarnos ni a compararnos con algunos que se alaban a sí mismos; pero ellos, midiéndose a sí mismos y comparándose consigo mismos, carecen de entendimiento.

2 Corintios 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no nos atrevemos a contarnos ni a compararnos con algunos que se alaban a sí mismos. Pero ellos, midiéndose a sí mismos y comparándose consigo mismos, carecen de entendimiento.

2 Corintios 10:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no osamos contarnos, o compararnos con algunos que se alaban a sí mismos; mas ellos, midiéndose a sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos, no son sabios.

2 Corintios 10:12 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no osamos entremeternos ó compararnos con algunos que se alaban á sí mismos: mas ellos, midiéndose á sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos no son juiciosos.

2 Corintios 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no osamos entremeternos o compararnos con algunos que se encomiendan a sí mismos; mas no entienden que ellos, consigo mismos se miden, y a sí mismos se comparan.

2 Coríntios 10:12 Bíblia King James Atualizada Português
Pois não ousamos igualarmo-nos ou compararmo-nos com alguns que se recomendam a si mesmos. Entretanto, estes, medindo-se e comparando-se entre si, demonstram quão faltos de sabedoria são.

2 Coríntios 10:12 Portugese Bible
pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.   

2 Corinteni 10:12 Romanian: Cornilescu
Negreşit, n'avem îndrăzneala să ne punem alături sau în rîndul unora din aceia cari se laudă singuri. Dar ei, prin faptul că se măsoară cu ei înşişi şi se pun alături ei cu ei înşişi, sînt fără pricepere.

2-е Коринфянам 10:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.

2-е Коринфянам 10:12 Russian koi8r
Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.

2 Corinthians 10:12 Shuar New Testament
"Wiki Imiß pΘnkeraitjai" tuinia nujai mΘteketji Tßtsuji. Nφ shuaraitji Tßtsuji. Warφ, niisha imia ninki nekapmamainiawai. Tura ni ai iisar "nu nankaamas pΘnkeraitjai" tu wΘenawai. Nuna T·ruiniak netse T·ruiniawai.

2 Korinthierbrevet 10:12 Swedish (1917)
Ty vi äro icke nog dristiga att räkna oss till eller jämföra oss med somliga som giva sig själva gott vitsord, men som äro utan förstånd, i det att de mäta sig allenast efter sig själva och jämföra sig allenast med sig själva.

2 Wakorintho 10:12 Swahili NT
Kwa vyovyote hatungethubutu kujiweka au kujilinganisha na wale watu wanaojisifia wenyewe. Watu wenye kujifanya wao kuwa kipimo cha kujipimia, na watu wanaojilinganisha wenyewe kwa wenyewe, ni wapumbavu.

2 Mga Taga-Corinto 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi kami nangagmamatapang na makibilang o makitulad sa mga ilan doon sa mga nagmamapuri sa kanilang sarili: nguni't sila na sinusukat ang kanilang sarili sa kanila rin, at kanilang itinutulad ang sarili sa kanila rin ay mga walang unawa.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:12 Tawallamat Tamajaq NT
Tidǝt âs, wǝr za nǝhǝl ad nǝšišagda iman-nana wala nǝšišalen d aytedan win di a dawan-ǝmmalnen iman-nasan; wǝr nǝdǝkkǝd iman-nasan ar ǝs man-nasan, šašagdin deɣ iman-nasan ǝd man-nasan. Wǝr ǝlen ǝgǝrri.

2 โครินธ์ 10:12 Thai: from KJV
เราไม่ต้องการที่จะจัดอันดับหรือเปรียบเทียบตัวเราเองกับบางคนที่ยกย่องตัวเอง แต่เมื่อเขาเอาตัวของเขาเป็นเครื่องวัดกันและกัน และเอาตัวเปรียบเทียบกันและกัน เขาก็เป็นคนขาดปัญญา

2 Korintliler 10:12 Turkish
Kendilerini tavsiye eden bazılarıyla kendimizi bir tutmaya ya da karşılaştırmaya elbette cesaret edemeyiz! Onlar kendilerini kendileriyle ölçüp karşılaştırmakla akılsızlık ediyorlar.

2 Коринтяни 10:12 Ukrainian: NT
Бо не сьміємо прилїчувати або рівняти себе до деяких, що самі себе хвалять; ті, що самі в собі себе міряють і порівнюють самих себе, не розуміють.

2 Corinthians 10:12 Uma New Testament
Uma mpu'u-kai daho' mpotuku' kehi-ra to mpopeliu tuwu' -ra tetura ria. Uma-kai hibalia hante hira'. Hira', himpau mome'une' moto-ramo, ra'uli' lompe' -ra ntuku' poncilo-ra moto. Uma mowo kawojo-ra tetu-e!

2 Coâ-rinh-toâ 10:12 Vietnamese (1934)
Thật chúng tôi không dám bằng vai hoặc sánh mình với những người kia, là kẻ hay tự phô mình. Nhưng lấy mình đo mình, lấy mình so sánh với mình, thì họ tỏ ra ít trí khôn.

2 Corinthians 10:11
Top of Page
Top of Page