1 Timothy 1:3
New International Version
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer

New Living Translation
When I left for Macedonia, I urged you to stay there in Ephesus and stop those whose teaching is contrary to the truth.

English Standard Version
As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,

Berean Study Bible
As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines

New American Standard Bible
As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,

King James Bible
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,

Holman Christian Standard Bible
As I urged you when I went to Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach different doctrine

International Standard Version
When I was on my way to Macedonia, I urged you to stay in Ephesus so that you could instruct certain people to stop teaching false doctrine

NET Bible
As I urged you when I was leaving for Macedonia, stay on in Ephesus to instruct certain people not to spread false teachings,

Aramaic Bible in Plain English
I requested of you when I went to Macedonia that you remain in Ephesaus and that you command certain men that they would not teach diverse doctrines,

GOD'S WORD® Translation
When I was going to the province of Macedonia, I encouraged you to stay in the city of Ephesus. That way you could order certain people to stop teaching false doctrine

Jubilee Bible 2000
Even as I besought thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou might charge some that they not teach diverse doctrine,

King James 2000 Bible
As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,

American King James Version
As I sought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,

American Standard Version
As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,

Douay-Rheims Bible
As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise,

Darby Bible Translation
Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,

English Revised Version
As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,

Webster's Bible Translation
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,

Weymouth New Testament
When I was on my journey to Macedonia I begged you to remain on in Ephesus that you might remonstrate with certain persons because of their erroneous teaching

World English Bible
As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,

Young's Literal Translation
according as I did exhort thee to remain in Ephesus -- I going on to Macedonia -- that thou mightest charge certain not to teach any other thing,

1 Timotheus 1:3 Afrikaans PWL
Soos ek jou gevra het toe ek na Makedonia op pad was, moet jy in Efesos wag om sekere persone te beveel dat hulle nie ’n ander leer moet leer nie

1 Timoteut 1:3 Albanian
Ashtu si të nxita kur u nisa për në Maqedoni, qëndro në Efes për t'u urdhëruar disave të mos mësojnë doktrina të tjera,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
كما طلبت اليك ان تمكث في افسس اذ كنت انا ذاهبا الى مكدونية لكي توصي قوما ان لا يعلّموا تعليما آخر

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:3 Armenian (Western): NT
Քեզի աղաչեցի որ Եփեսոս մնաս, երբ ես Մակեդոնիա կ՚երթայի, որպէսզի պատուիրես ոմանց՝ ուրիշ կերպով չսորվեցնել,

1 Timotheogana. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz eguin drauadan beçala Ephesen egon andin, Macedoniarát ioaiten nincenean, eguin eçac, denuntia dieceançat batzuey ezteçaten bercelaco doctrinaric iracats.

Dyr Timyteus A 1:3 Bavarian
Wie schoon bei meiner Abrais auf Mächtn bitt i di ietz wider, z Effhaus z bleibn, dyrmitst yn gwisse Leut dös austreibst, däß s falsche Leern verbraittnd.

1 Тимотей 1:3 Bulgarian
Както те молих, когато отивах в Македония да останеш в Ефес, за да заръчаш на някои да не предават друго учение,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我往馬其頓省去的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好讓你吩咐某些人不可傳講別的教義,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我往马其顿省去的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好让你吩咐某些人不可传讲别的教义,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,

提 摩 太 前 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 往 馬 其 頓 去 的 時 候 , 曾 勸 你 仍 住 在 以 弗 所 , 好 囑 咐 那 幾 個 人 不 可 傳 異 教 ,

提 摩 太 前 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 往 马 其 顿 去 的 时 候 , 曾 劝 你 仍 住 在 以 弗 所 , 好 嘱 咐 那 几 个 人 不 可 传 异 教 ,

Prva poslanica Timoteju 1:3 Croatian Bible
Kao što sam te zamolio kad sam odlazio u Makedoniju, ostani u Efezu da zapovijediš nekima neka ne naučavaju drugih nauka

První Timoteovi 1:3 Czech BKR
Jakož jsem prosil tebe, abys pozůstal v Efezu, když jsem šel do Macedonie, viziž, abys přikázal některým jiného učení neučiti,

1 Timoteus 1:3 Danish
Det var derfor, jeg opfordrede dig til at blive i Efesus, da jeg drog til Makedonien, for at du skulde paabyde visse Folk ikke at føre fremmed Lære

1 Timotheüs 1:3 Dutch Staten Vertaling
Gelijk ik u vermaand heb, dat gij te Efeze zoudt blijven, als ik naar Macedonie reisde, zo vermaan ik het u nog, opdat gij sommigen beveelt geen andere leer te leren;

Nestle Greek New Testament 1904
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

Westcott and Hort 1881
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,

Greek Orthodox Church 1904
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶ μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

Tischendorf 8th Edition
καθώς παρακαλέω σύ προσμένω ἐν Ἔφεσος πορεύομαι εἰς Μακεδονία ἵνα παραγγέλλω τὶς μή ἑτεροδιδασκαλέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶ μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν Εφεσω, πορευομενος εις Μακεδονιαν, ινα παραγγειλης τισι μη ετεροδιδασκαλειν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kathōs parekalesa se prosmeinai en Ephesō, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilēs tisin mē heterodidaskalein

Kathos parekalesa se prosmeinai en Epheso, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeiles tisin me heterodidaskalein

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kathōs parekalesa se prosmeinai en Ephesō, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilēs tisin mē heterodidaskalein

Kathos parekalesa se prosmeinai en Epheso, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeiles tisin me heterodidaskalein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs parekalesa se prosmeinai en ephesō poreuomenos eis makedonian ina parangeilēs tisin mē eterodidaskalein

kathOs parekalesa se prosmeinai en ephesO poreuomenos eis makedonian ina parangeilEs tisin mE eterodidaskalein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs parekalesa se prosmeinai en ephesō poreuomenos eis makedonian ina parangeilēs tisin mē eterodidaskalein

kathOs parekalesa se prosmeinai en ephesO poreuomenos eis makedonian ina parangeilEs tisin mE eterodidaskalein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs parekalesa se prosmeinai en ephesō poreuomenos eis makedonian ina parangeilēs tisin mē eterodidaskalein

kathOs parekalesa se prosmeinai en ephesO poreuomenos eis makedonian ina parangeilEs tisin mE eterodidaskalein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs parekalesa se prosmeinai en ephesō poreuomenos eis makedonian ina parangeilēs tisin mē eterodidaskalein

kathOs parekalesa se prosmeinai en ephesO poreuomenos eis makedonian ina parangeilEs tisin mE eterodidaskalein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs parekalesa se prosmeinai en ephesō poreuomenos eis makedonian ina parangeilēs tisin mē eterodidaskalein

kathOs parekalesa se prosmeinai en ephesO poreuomenos eis makedonian ina parangeilEs tisin mE eterodidaskalein

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs parekalesa se prosmeinai en ephesō poreuomenos eis makedonian ina parangeilēs tisin mē eterodidaskalein

kathOs parekalesa se prosmeinai en ephesO poreuomenos eis makedonian ina parangeilEs tisin mE eterodidaskalein

1 Timóteushoz 1:3 Hungarian: Karoli
A miképpen Maczedóniába menetelemkor kértelek téged, hogy maradj Efézusban, hogy megmondjad némelyeknek, ne tanítsanak más tudományt,

Al Timoteo 1 1:3 Esperanto
Kiel mi, ekironte en Makedonujon, petis vin resti en Efeso, por ke vi admonu kelkajn homojn, ke ili ne instruu alian doktrinon,

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 1:3 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin minä Makedoniaan lähteissäni käskin sinun olla Ephesossa, niin neuvo muutamia, ettei he toisin opettaisi,

1 Timothée 1:3 French: Darby
Comme je t'ai prie de rester à Ephese lorsque j'allais en Macedoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines etrangeres,

1 Timothée 1:3 French: Louis Segond (1910)
Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,

1 Timothée 1:3 French: Martin (1744)
Suivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j'allais en Macédoine, [je te prie encore] d'annoncer à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine;

1 Timotheus 1:3 German: Modernized
Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehreten,

1 Timotheus 1:3 German: Luther (1912)
Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten,

1 Timotheus 1:3 German: Textbibel (1899)
Wie ich dich aufgefordert habe in Ephesus zu bleiben, als ich nach Makedonia gieng, damit du gewissen Leuten auflegest, nicht abweichend zu lehren,

1 Timoteo 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ti ripeto l’esortazione che ti feci quando andavo in Macedonia, di rimanere ad Efeso per ordinare a certuni che non insegnino dottrina diversa

1 Timoteo 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
SICCOME io ti esortai di rimanere in Efeso, quando io andava in Macedonia, fa’ che tu dinunzi ad alcuni che non insegnino dottrina diversa.

1 TIM 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala aku tengah hendak pergi ke Makedonia, aku sudah minta engkau tinggal di Epesus, supaya engkau mengamarkan kepada beberapa orang jangan mengajarkan suatu pengajaran yang berlainan,

1 Timothy 1:3 Kabyle: NT
Akken i k-nhiɣ uqbel ad ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Masidunya qqim di temdint n Ifasus f+ iwakken ur tețțaǧǧaḍ ara kra n yemdanen ad slemden ayen i gxulfen tikli di liman,

디모데전서 1:3 Korean
내가 마게도냐로 갈 때에 너를 권하여 에베소에 머물라 한 것은 어떤 사람들을 명하여 다른 교훈을 가르치지 말며

I Timotheum 1:3 Latin: Vulgata Clementina
Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,

Timotejam 1 1:3 Latvian New Testament
Aiziedams uz Maķedoniju es lūdzu tevi palikt Efezā, lai tu piekodinātu dažiem nemācīt citādi

Pirmasis laiðkas Timotiejui 1:3 Lithuanian
Dar keliaudamas į Makedoniją, aš prašiau tave pasilikti Efeze, kad įsakytum kai kuriems, jog jie nemokytų kitaip,

1 Timothy 1:3 Maori
I whakahau atu ra ahau ki a koe, i ahau e haere ana ki Makeronia, kia noho koe i Epeha, ako ai i etahi kia kaua e rere ke te whakaako,

1 Timoteus 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som jeg bad dig da jeg drog til Makedonia, å bli i Efesus, forat du skulde byde visse folk ikke å fare med fremmed lære

1 Timoteo 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Como te rogué al partir para Macedonia que te quedaras en Efeso para que instruyeras a algunos que no enseñaran doctrinas extrañas,

1 Timoteo 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tal como te rogué al salir para Macedonia que te quedaras en Efeso para que instruyeras a algunos que no enseñaran doctrinas extrañas,

1 Timoteo 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Como te rogué que te quedases en Éfeso, cuando partí para Macedonia, para que exhortases a algunos que no enseñen diferente doctrina,

1 Timoteo 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina,

1 Timoteo 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Harás como te rogué, que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses a algunos que no enseñen diversa doctrina,

1 timóteo 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
Conforme te solicitei, quando partia para a Macedônia, permanece em Éfeso para advertires a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,

1 timóteo 1:3 Portugese Bible
Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,   

1 Timotei 1:3 Romanian: Cornilescu
Dupăcum te-am rugat la plecarea mea în Macedonia, să rămîi în Efes, ca să porunceşti unora să nu înveţe pe alţii altă învăţătură,

1-е Тимофею 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному

1-е Тимофею 1:3 Russian koi8r
Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному

1 Timothy 1:3 Shuar New Testament
Maset·nia nunkanam wΘakun "Ipisiu pΘprunam pujuuta" timiaj N·nisnak Tßjame. Shuar nui wait-chichaman jintin ainia nu suritkiarta.

1 Timotheosbrevet 1:3 Swedish (1917)
Jag bjuder dig, nu såsom när jag for åstad till Macedonien, att stanna kvar i Efesus och där förmana somliga att icke förkunna främmande läror

1 Timotheo 1:3 Swahili NT
Napenda ukae huko Efeso, kama nilivyokuomba nilipokuwa ninakwenda Makedonia. Wako watu fulani huko wanaofundisha mafundisho ya uongo. Wakomeshe watu hao.

1 Kay Timoteo 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong ipinamanhik ko sa iyo na ikaw ay matira sa Efeso, nang pumaparoon ako sa Macedonia, upang maipagbilin mo sa ilang tao na huwag magsipagturo ng ibang aral,

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 1:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣur iki-nin akal ǝn Masedonǝya, ǝgmâya daɣ-ak ad taqqama daɣ ǝɣrǝm n Efez, fǝl ad tǝzzǝrǝzaɣ isǝssǝɣritan saxraknen, a daɣ-as taggin aytedan wiyyad.

1 ทิโมธี 1:3 Thai: from KJV
เมื่อข้าพเจ้าได้ไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ตามที่ข้าพเจ้าได้ขอร้องให้ท่านคอยอยู่ในเมืองเอเฟซัส เพื่อท่านจะได้กำชับบางคนไม่ให้เขาสอนคำสอนอื่นๆ

1 Timoteos 1:3 Turkish
Makedonyaya giderken sana rica ettiğim gibi, Efeste kal ve bazı kişilerin farklı öğretiler yaymamasını, masallarla ve sonu gelmeyen soyağaçlarıyla uğraşmamasını öğütle. Bu şeyler, imana dayanan tanrısal düzene hizmet etmekten çok, tartışmalara yol açar.

1 Тимотей 1:3 Ukrainian: NT
Яко із ублагав я тебе пробувати в Єфесї, ідучи в Македонию, щоб завітував деяким не инше вчити,

1 Timothy 1:3 Uma New Testament
Kuperapi' bona iko bate tida hi Efesus, hewa to ku'uli' -mi wengi kame'ongko' -ku tumai hi Makedonia. Apa' ria hi retu ba hangkuja dua tauna to mpokeni tudui' to uma makono, pai' iko kana mpotagi-ra bona neo' -rapa metudui' oa' hewa toe.

1 Ti-moâ-theâ 1:3 Vietnamese (1934)
Ta nay nhắc lại mạng lịnh mà ta đã truyền cho con, khi ta đi sang xứ Ma-xê-đoan, con phải ở lại Ê-phê-sô, để răn bảo những người kia đừng truyền dạy một đạo giáo khác,

1 Timothy 1:2
Top of Page
Top of Page