New International VersionFor this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain.
New Living TranslationThat is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.
English Standard VersionFor this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
Berean Study BibleFor this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter had somehow tempted you and caused our labor to be in vain.
New American Standard Bible For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
King James BibleFor this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
Holman Christian Standard BibleFor this reason, when I could no longer stand it, I also sent him to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing.
International Standard VersionBut when I could stand it no longer, I sent Timothy to find out about your faith. I was afraid that the tempter had tempted you in some way, and that our work had been a waste of time.
NET BibleSo when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
Aramaic Bible in Plain EnglishBecause of this I also did not resist until I sent to know your faith, lest the tempter would tempt you and our labor would be worthless.
GOD'S WORD® TranslationBut when I couldn't wait any longer, I sent [Timothy] to find out about your faith. I wanted to see whether the tempter had in some way tempted you, making our work meaningless.
Jubilee Bible 2000For this cause I, also, not waiting any longer, have sent to know your faith, lest by some means the tempter has tempted you and our labour is in vain.
King James 2000 BibleFor this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor be in vain.
American King James VersionFor this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain.
American Standard VersionFor this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
Douay-Rheims BibleFor this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain.
Darby Bible TranslationFor this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
English Revised VersionFor this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
Webster's Bible TranslationFor this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain.
Weymouth New TestamentFor this reason I also, when I could no longer endure the uncertainty, sent to know the condition of your faith, lest perchance the Tempter might have tempted you and our labour have been lost.
World English BibleFor this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
Young's Literal Translation because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour. 1 Thessalonisense 3:5 Afrikaans PWL As gevolg hiervan het ek nie teruggehou om na julle te stuur en te hoor van julle vertroue nie sodat die Versoeker julle nie toets en ons harde werk waardeloos sou wees nie, 1 Thesalonikasve 3:5 Albanian Për këtë arsye edhe unë, mbasi nuk rezistoja më, dërgova të marr vesh për besimin tuaj, se mos ju kishte tunduar tunduesi, dhe mundimi ynë të kishte shkuar kot. ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke من اجل هذا اذ لم احتمل ايضا ارسلت لكي اعرف ايمانكم لعل المجرب يكون قد جربكم فيصير تعبنا باطلا. 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:5 Armenian (Western): NT Հետեւաբար ես ալ, չկարենալով աւելի դիմանալ, մարդ ղրկեցի՝ գիտնալու ձեր հաւատքը, թէ արդեօք Փորձիչը փորձա՛ծ է ձեզ, ու մեր աշխատանքը ընդունայն եղա՛ծ է: 1 Thessaloniceanoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz nic-ere guehiagoric ecin pairatuz, hura igorri vkan dut çuen fedea eçagut neçançát, tentaçaleac nolazpeit tentatu centuquezten beldurrez, eta ezdeustu ezlicén gure trabaillua. De Tessyloninger A 3:5 Bavarian Drum hielt i s niemer lönger aus; und i gschick önn Timyteusn, däß yr schaut, wie s mit enkern Glaaubn steet und ob enk nit villeicht dyr Teufl schoon verlaitt haat, däß ünser gantze Müe bei n Teufl wär. 1 Солунци 3:5 Bulgarian И по тая причина, когато не можах вече да търпя, пратих да узная за вярата ви, да не би да ви е изкусил изкусителят, и трудът ни да бъде напразно. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 為此,我既然不能再等了,就派提摩太去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。 中文标准译本 (CSB Simplified) 为此,我既然不能再等了,就派提摩太去,要知道你们的信仰怎样,恐怕那试探者诱惑了你们,我们所劳苦的落了空。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 此 , 我 既 不 能 再 忍 , 就 打 發 人 去 , 要 曉 得 你 們 的 信 心 如 何 , 恐 怕 那 誘 惑 人 的 到 底 誘 惑 了 你 們 , 叫 我 們 的 勞 苦 歸 於 徒 然 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 此 , 我 既 不 能 再 忍 , 就 打 发 人 去 , 要 晓 得 你 们 的 信 心 如 何 , 恐 怕 那 诱 惑 人 的 到 底 诱 惑 了 你 们 , 叫 我 们 的 劳 苦 归 於 徒 然 。 Prva poslanica Solunjanima 3:5 Croatian Bible Zbog toga i ja, ne mogavši više izdržati, poslah da saznam o vašoj vjeri, da vas možda Zavodnik nije zaveo te je naš trud postao uzaludan. První Tesalonickým 3:5 Czech BKR Protož i já, nemoha se déle zdržeti, poslal jsem ho k vám, abych zvěděl o víře vaší, ať by snad nějak nepokoušel vás ten pokušitel, a tak aby nebyla daremná práce naše. 1 Tessalonikerne 3:5 Danish Derfor sendte ogsaa jeg Bud, da jeg ikke længer kunde udholde det, for at faa Besked om eders Tro, om maaske Fristeren skulde have fristet eder, og vor Møje skulde blive forgæves. 1 Thessalonicenzen 3:5 Dutch Staten Vertaling Daarom ook deze begeerte niet langer kunnende verdragen, heb ik hem gezonden, om uw geloof te verstaan; of niet misschien de verzoeker u zou verzocht hebben, en onze arbeid ijdel zou wezen. Nestle Greek New Testament 1904 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.Westcott and Hort 1881 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 Διὰ τοῦτο κἀγώ, μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. Greek Orthodox Church 1904 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. Tischendorf 8th Edition διά οὗτος κἀγώ μηκέτι στέγω πέμπω εἰς ὁ γινώσκω ὁ πίστις ὑμεῖς μήπως πειράζω ὑμεῖς ὁ πειράζω καί εἰς κενός γίνομαι ὁ κόπος ἡμᾶς Scrivener's Textus Receptus 1894 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων Stephanus Textus Receptus 1550 δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics δια τουτο καγω μηκετι στεγων, επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων, μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων, και εις κενον γενηται ο κοπος ημων. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin hymōn, mē pōs epeirasen hymas ho peirazōn kai eis kenon genētai ho kopos hēmōn.dia touto kago meketi stegon epempsa eis to gnonai ten pistin hymon, me pos epeirasen hymas ho peirazon kai eis kenon genetai ho kopos hemon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin hymōn, mē pōs epeirasen hymas ho peirazōn kai eis kenon genētai ho kopos hēmōn.dia touto kago meketi stegon epempsa eis to gnonai ten pistin hymon, me pos epeirasen hymas ho peirazon kai eis kenon genetai ho kopos hemon. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōndia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōndia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōndia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mē pōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōndia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mE pOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mē pōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōndia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mE pOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn 1 Tesszalonika 3:5 Hungarian: Karoli Annakokáért én is, mivelhogy tovább már nem tûrhetém, elküldék, hogy megismerjem a ti hiteteket, ha nem kísértett-é meg valami módon titeket a kísértõ, és nem lett-é hiábavaló a mi fáradságunk? Al la tesalonikanoj 1 3:5 Esperanto Pro tio mi ankaux, kiam mi jam ne povis resti trankvila, sendis, por ke mi certigxu pri via fido, pro timo, ke eble la tentanto vin tentis kaj ke nia laboro farigxos senutila. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:5 Finnish: Bible (1776) Sentähden myös minä en taitanut enään malttaa itsiäni, mutta lähetin tietämään teidän uskoanne, ettei kiusaaja olisi teitä kiusannut, ja niin meidän työmme turhaksi tullut. 1 Thessaloniciens 3:5 French: Darby C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoye afin de connaitre ce qui en etait de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eut tentes, et que notre travail ne fut rendu vain. 1 Thessaloniciens 3:5 French: Louis Segond (1910) Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain. 1 Thessaloniciens 3:5 French: Martin (1744) C'est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j'ai envoyé Timothée pour reconnaître l'état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile. 1 Thessalonicher 3:5 German: Modernized Darum ich's auch nicht länger vertragen, hab' ich ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher, und unsere Arbeit vergeblich würde. 1 Thessalonicher 3:5 German: Luther (1912) Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde. 1 Thessalonicher 3:5 German: Textbibel (1899) Darum eben hielt ich es nicht mehr aus und schickte hin um Kunde von eurem Glauben, ob euch nicht der Versucher versucht habe, und unsere Arbeit vergeblich geworden sei. 1 Tessalonicesi 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò anch’io, non potendo più resistere, mandai ad informarmi della vostra fede, per tema che il tentatore vi avesse tentati, e la nostra fatica fosse riuscita vana. 1 Tessalonicesi 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò ancora, non potendo più sofferire, io lo mandai, per conoscer la fede vostra; che talora il tentatore non vi avesse tentati, e la nostra fatica non fosse riuscita vana. 1 TES 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka itulah sebabnya, tatkala aku ini pun tiada tertahan lagi rindunya, lalu mengutus supaya dapat mengetahui imanmu, sebab takut kamu sudah dicobai oleh si pencoba itu, sehingga menjadi sia-sia kelelahan kami. 1 Thessalonians 3:5 Kabyle: NT Imi xaqeɣ fell-awen, ur zmireɣ ara ad ṣebṛeɣ, ceggɛeɣ-awen gma tneɣ Timuti iwakken a yi-d-yawi lexbaṛ ma mazal teṭṭfem di liman nwen ; axaṭer uggadeɣ a kkun iɣuṛṛ Cciṭan, aț-țețțum ayen akk i wen-nesselmed, uggadeɣ lxedma nneɣ aț-țuɣal d ulac. 데살로니가전서 3:5 Korean 이러므로 나도 참다 못하여 너희 믿음을 알기 위하여 보내었노니 이는 혹 시험하는 자가 너희를 시험하여 우리 수고를 헛되게 할까 함일러니 I Thessalonicenses 3:5 Latin: Vulgata Clementina Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster. Tesaloniķiešiem 1 3:5 Latvian New Testament Tāpēc es, nevarēdams ilgāk paciest, sūtīju uzzināt, kā ir ar jūsu ticību, vai kārdinātājs nav ievedis jūs kārdināšanā un vai mūsu darbs nav bijis veltīgs. Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:5 Lithuanian Todėl, ilgiau nebeiškęsdamas, pasiunčiau pasiuntinį, norėdamas sužinoti apie jūsų tikėjimą, ar kartais jūsų nesugundė gundytojas ir ar nėra niekais pavirtęs mūsų triūsas. 1 Thessalonians 3:5 Maori Na reira i te mea te taea toku ngakau te pehi tonu, ka tono tangata atu ahau kia mohio ai ahau ki to koutou whakapono, kei whakawaia pea koutou e te kaiwhakawai, a maumau kau ta matou mahi. 1 Tessalonikerne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sendte jeg da også bud, da jeg ikke lenger kunde holde det ut, for å få vite om eders tro, om fristeren skulde ha fristet eder og vårt arbeide skulde bli forgjeves 1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas Por eso también yo, cuando ya no pude soportar más, envié para informarme de vuestra fe, por temor a que el tentador os hubiera tentado y que nuestro trabajo resultara en vano.1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por eso también yo, cuando ya no pude soportar más, envié a Timoteo para informarme (para saber) de su fe, por temor a que el tentador los hubiera tentado y que nuestro trabajo hubiera sido en vano. 1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez Por lo cual, también yo, no pudiendo esperar más, he enviado a reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano. 1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado á reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano. 1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado a reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el Tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano. 1 Tessalonicenses 3:5 Bíblia King James Atualizada Português Foi por isso que, já não me sendo mais possível continuar aguentando, enviei Timóteo para conhecer o estado da vossa fé, temendo que o Tentador vos tivesse seduzido, tornando inútil todo o nosso empenho. Timóteo retorna com boas novas 1 Tessalonicenses 3:5 Portugese Bible Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil. 1 Tesaloniceni 3:5 Romanian: Cornilescu Astfel, în nerăbdarea mea, am trimes să-mi aducă ştiri despre credinţa voastră, de teamă ca nu cumva să vă fi ispitit Ispititorul, şi osteneala noastră să fi fost degeaba. 1-е Фессалоникийцам 3:5 Russian: Synodal Translation (1876) Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетнымтруд наш. 1-е Фессалоникийцам 3:5 Russian koi8r Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш. 1 Thessalonians 3:5 Shuar New Testament Tura atumin φwianch tunaanum ajunmarchariash tusan, wisha K·ntuts Enentßimsamiajai. Tura ßntrar takaschajiash tu Enentßimsamiajai. Tuma asamtai nekaataj tusan ti wakerakun, wisha ti nukap tsawant Nßkaschamiajai. Antsu Wßrik TimiutΘun akupkamiajai. Y·sjai pΘnkerash wekainia tusan, "nu inintrusam ikiuuta" timiajai. 1 Thessalonikerbreve 3:5 Swedish (1917) Det var också därför som jag sände honom åstad, när jag icke mer kunde uthärda; ty jag ville veta något om eder tro, eftersom jag fruktade att frestaren till äventyrs hade så frestat eder, att vårt arbete skulle bliva utan frukt. 1 Wathesalonike 3:5 Swahili NT Ndio maana nilimtuma Timotheo kwenu. Sikuweza kungoja zaidi, na hivyo nilimtuma nipate habari za imani yenu. Isije ikawa labda Mshawishi aliwajaribuni na kazi yote tuliyofanya miongoni mwenu imepotea bure! 1 Mga Taga-Tesalonica 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito naman, nang hindi ko na matiis pa, ako'y nagsugo upang matalastas ko ang inyong pananampalataya, baka sa anomang paraan kayo'y nangatukso ng manunukso, at ang aming pagpapagal ay mawalan ng kabuluhan. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:5 Tawallamat Tamajaq NT Awen da fǝl di-tǝgmad tǝzaydart n ǝsǝgǝd, tǝzzar zammazalaɣ-in Timotay y a di-d-abǝz isalan n ǝzǝgzan-nawan, fǝl tǝksǝda n ad tǝfǝtǝqqem daɣ taftawen n Ǝnǝjjerrǝb abbannan ǝššǝɣǝl issohen wa nǝga. 1 เธสะโลนิกา 3:5 Thai: from KJV เพราะเหตุนี้ เมื่อข้าพเจ้าอดทนต่อไปอีกไม่ได้ ข้าพเจ้าจึงได้ใช้คนไปเพื่อจะได้รู้ถึงความเชื่อของท่าน เกรงว่าผู้ทดลองนั้นได้ทดลองท่านด้วยประการหนึ่งประการใด แล้วงานของเราก็จะเป็นการเสียเปล่า 1 Selanikiler 3:5 Turkish Bu nedenle ben de daha fazla dayanamadım; acaba Ayartıcı bir yolunu bulup sizi ayarttı mı, emeğimiz boşa mı gitti diye iman durumunuzu öğrenmek için Timoteosu gönderdim. 1 Солунци 3:5 Ukrainian: NT Того. ж то й я, більш не стерпівши, послав довідатись про віру вашу, щоб не спокусив вас спокусник, і не марний буде труд наш. 1 Thessalonians 3:5 Uma New Testament Jadi', toe-die pai' kuhubui-i Timotius tilou-e, bona ku'inca kabeiwa-na pepangala' -ni, apa' uma mpu'u-pi kudadahi kalentora-ku. Pai' koro' -a, nee-neo' nasori Magau' Topesori-koi duu' -na napanawu' -koi pai' uma-pi ria kalaua lenge' -kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:5 Vietnamese (1934) Vậy, không thể đợi lâu hơn nữa, nên tôi đã sai Ti-mô-thê đi, để cho biết đức tin anh em ra làm sao, e rằng kẻ cám dỗ đã cám dỗ anh em, mà công phu của chúng tôi trở nên vô ích chăng. |