1 Thessalonians 3:4
New International Version
In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.

New Living Translation
Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come--and they did, as you well know.

English Standard Version
For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.

Berean Study Bible
Indeed, when we were with you, we kept warning you that we would suffer persecution; and as you know, it has come to pass.

New American Standard Bible
For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.

King James Bible
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

Holman Christian Standard Bible
In fact, when we were with you, we told you previously that we were going to suffer persecution, and as you know, it happened.

International Standard Version
In fact, when we were with you, we told you ahead of time that we were going to suffer persecution. And as you know, that is what happened.

NET Bible
For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.

Aramaic Bible in Plain English
For also when we were with you, we said to you before that we would be persecuted, just as you know it happened.

GOD'S WORD® Translation
In fact, when we were with you, we told you ahead of time that we were going to suffer persecution. And as you know, that's what happened.

Jubilee Bible 2000
For even when we were with you, we told you in advance that we must pass through tribulations, even as it has come to pass, and ye know.

King James 2000 Bible
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and you know.

American King James Version
For truly, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and you know.

American Standard Version
For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.

Douay-Rheims Bible
For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations, as also it is come to pass, and you know.

Darby Bible Translation
for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)

English Revised Version
For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.

Webster's Bible Translation
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

Weymouth New Testament
For even when we were with you, we forewarned you, saying, "We are soon to suffer affliction;" and this actually happened, as you well know.

World English Bible
For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.

Young's Literal Translation
for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known it;

1 Thessalonisense 3:4 Afrikaans PWL
want ook toe ons by julle was, het ons julle vooruit gesê dat ons vervolg sal word, soos julle weet dit ook gebeur het.

1 Thesalonikasve 3:4 Albanian
Sepse, edhe kur ishim midis jush, ju parashikuam se do të heqim vështirësi, pikërisht sikurse ndodhi, dhe ju këtë e dini.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا لما كنا عندكم سبقنا فقلنا لكم اننا عتيدون ان نتضايق كما حصل ايضا وانتم تعلمون.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:4 Armenian (Western): NT
Քանի որ երբ մենք ձեր քով էինք, կանխաւ կ՚ըսէինք ձեզի թէ տառապանքներ պիտի կրենք, ինչպէս եղաւ ալ ու դուք գիտէք:

1 Thessaloniceanoetara. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuec baithan guinenean aitzinetic erraiten guendrauçuen ecen afflictione iragan behar vkanen guenduela, heldu-ere içan den beçala, eta badaquiçue.

De Tessyloninger A 3:4 Bavarian
Denn wie myr non bei enk warnd, gsagn myr enk glei schoon, däß s für üns eng werdn gaaheb; und yso ist s ietz aau kemmen, wieß ja wisstß.

1 Солунци 3:4 Bulgarian
Защото, когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們在你們那裡的時候,預先告訴你們我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们在你们那里的时候,预先告诉你们我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 預 先 告 訴 你 們 , 我 們 必 受 患 難 , 以 後 果 然 應 驗 了 , 你 們 也 知 道 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 预 先 告 诉 你 们 , 我 们 必 受 患 难 , 以 後 果 然 应 验 了 , 你 们 也 知 道 。

Prva poslanica Solunjanima 3:4 Croatian Bible
doista, kad smo bili kod vas, pretkazivali smo kako nas imaju zadesiti nevolje, što se, kako znate, i dogodilo.

První Tesalonickým 3:4 Czech BKR
Ještě zajisté, když jsme u vás byli, předpovídali jsme vám, že budeme souženi; jakož se i stalo, jakž víte.

1 Tessalonikerne 3:4 Danish
Thi ogsaa da vi vare hos eder, sagde vi eder det forud, at vi skulde komme til at lide Trængsler, som det ogsaa er sket, og som I vide.

1 Thessalonicenzen 3:4 Dutch Staten Vertaling
Want ook, toen wij bij u waren, voorzeiden wij u, dat wij zouden verdrukt worden, gelijk ook geschied is, en gij weet het.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

Tischendorf 8th Edition
καί γάρ ὅτε πρός ὑμεῖς εἰμί προλέγω ὑμεῖς ὅτι μέλλω θλίβω καθώς καί γίνομαι καί εἴδω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο, καὶ οἴδατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ οτε προς υμας ημεν, προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι, καθως και εγενετο, και οιδατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar hote pros hymas ēmen, proelegomen hymin hoti mellomen thlibesthai, kathōs kai egeneto kai oidate.

kai gar hote pros hymas emen, proelegomen hymin hoti mellomen thlibesthai, kathos kai egeneto kai oidate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar hote pros hymas ēmen, proelegomen hymin hoti mellomen thlibesthai, kathōs kai egeneto kai oidate.

kai gar hote pros hymas emen, proelegomen hymin hoti mellomen thlibesthai, kathos kai egeneto kai oidate.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar ote pros umas ēmen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathōs kai egeneto kai oidate

kai gar ote pros umas Emen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathOs kai egeneto kai oidate

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar ote pros umas ēmen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathōs kai egeneto kai oidate

kai gar ote pros umas Emen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathOs kai egeneto kai oidate

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar ote pros umas ēmen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathōs kai egeneto kai oidate

kai gar ote pros umas Emen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathOs kai egeneto kai oidate

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar ote pros umas ēmen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathōs kai egeneto kai oidate

kai gar ote pros umas Emen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathOs kai egeneto kai oidate

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar ote pros umas ēmen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathōs kai egeneto kai oidate

kai gar ote pros umas Emen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathOs kai egeneto kai oidate

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar ote pros umas ēmen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathōs kai egeneto kai oidate

kai gar ote pros umas Emen proelegomen umin oti mellomen thlibesthai kathOs kai egeneto kai oidate

1 Tesszalonika 3:4 Hungarian: Karoli
Mert mikor közöttetek valánk is, elõre megmondtuk néktek, hogy szorongattatásnak leszünk kitéve; a mint meg is történt, és tudjátok.

Al la tesalonikanoj 1 3:4 Esperanto
CXar kiam ni estis cxe vi, ni antauxdiris al vi, ke ni nepre suferos; kaj tio efektive okazis, kiel vi ja scias.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:4 Finnish: Bible (1776)
Ja tosin, kuin me olimme teidän tykönänne, niin me sen teille edellä sanoimme, että meidän piti vaivaa kärsimän, niinkuin te tapahtuneenkin tiedätte.

1 Thessaloniciens 3:4 French: Darby
Car aussi, quand nous etions aupres de vous, nous vous avons dit d'avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrive, et comme vous le savez.

1 Thessaloniciens 3:4 French: Louis Segond (1910)
Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.

1 Thessaloniciens 3:4 French: Martin (1744)
Car quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez.

1 Thessalonicher 3:4 German: Modernized
Und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsal haben müssen; wie denn auch geschehen ist, und ihr wisset.

1 Thessalonicher 3:4 German: Luther (1912)
und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.

1 Thessalonicher 3:4 German: Textbibel (1899)
Wisset ihr doch selbst, daß wir dazu bestimmt sind; haben wir es doch auch, als wir bei euch waren, euch vorausgesagt, daß uns Drangsale bevorstehen, wie es denn auch gekommen und euch kund ist.

1 Tessalonicesi 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché anche quando eravamo fra voi, vi predicevamo che saremmo afflitti; come anche è avvenuto, e voi lo sapete.

1 Tessalonicesi 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, eziandio quando eravamo fra voi, vi predicevamo, che saremmo afflitti; siccome ancora è avvenuto, e voi il sapete.

1 TES 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tatkala kami bersama-sama dengan kamu, sudah kami katakan kepadamu terlebih dahulu bahwa kita akan merasai susah, sebagaimana yang sudah jadi dan kamu pun mengetahui.

1 Thessalonians 3:4 Kabyle: NT
Asmi nella yid-wen nenna-yawen yakan belli a d-yas wass i deg ara nețwaqehheṛ. Atan tura twalam belli d ayen ideṛṛun.

데살로니가전서 3:4 Korean
우리가 너희와 함께 있을 때에 장차 받을 환난을 너희에게 미리 말하였더니 과연 그렇게 된 것을 너희가 아느니라

I Thessalonicenses 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.

Tesaloniķiešiem 1 3:4 Latvian New Testament
Jo arī tad, kad bijām pie jums, mēs jums pasludinājām, ka mums būs jācieš apspiešanas, un, kā jūs zināt, tas tā arī notika.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:4 Lithuanian
Dar būdami tarp jūsų, iš anksto sakėme, kad turėsime kentėti priespaudą, ir, kaip žinote, taip ir įvyko.

1 Thessalonians 3:4 Maori
I a matou hoki e noho ana i a koutou, i korero wawe ano matou ki a koutou, tera tatou e tukinotia; ko ia ano tenei, ka matau nei koutou.

1 Tessalonikerne 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for da vi var hos eder, sa vi eder også forut at vi vilde komme til å lide trengsel, som det også gikk, og som I vet.

1 Tesalonicenses 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en verdad, cuando estábamos con vosotros os predecíamos que íbamos a sufrir aflicción, y así ha acontecido, como sabéis.

1 Tesalonicenses 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque en verdad, cuando estábamos con ustedes les predecíamos que íbamos a sufrir aflicción, y así ha acontecido, como saben.

1 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque aun estando con vosotros, os predecíamos que habíamos de padecer tribulaciones, como ha acontecido y lo sabéis.

1 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Que aun estando con vosotros, os predecíamos que habíamos de pasar tribulaciones, como ha acontecido y sabéis.

1 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que aun estando con vosotros, os predecíamos que habíamos de pasar tribulaciones, como ha acontecido y lo sabéis.

1 Tessalonicenses 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, quando ainda estávamos convosco, já vos advertíamos que haveríamos de sofrer tribulações, como de fato ocorreu, como também é de vosso pleno conhecimento.

1 Tessalonicenses 3:4 Portugese Bible
pois, quando estávamos ainda convosco, de antemão vos declarávamos que havíamos de padecer tribulações, como sucedeu, e vós o sabeis.   

1 Tesaloniceni 3:4 Romanian: Cornilescu
Şi cînd eram la voi, v'am spus mai dinainte că vom avea să suferim necazuri, ceeace s'a şi întîmplat, cum bine ştiţi.

1-е Фессалоникийцам 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.

1-е Фессалоникийцам 3:4 Russian koi8r
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.

1 Thessalonians 3:4 Shuar New Testament
Iimiatarum, atumjai nuik tuke pujumjinia nui "iisha Wßitsartatji" Tφchamkajrum. Iis, T·runachaik. Nuka nΘkarme.

1 Thessalonikerbreve 3:4 Swedish (1917)
Redan när vi voro hos eder, sade vi ju eder förut att vi skulle komma att utstå lidanden. Så har nu ock skett, det veten I.

1 Wathesalonike 3:4 Swahili NT
Maana, tulipokuwa pamoja nanyi, tuliwaambieni kwamba tutateswa; na kama mjuavyo ndivyo ilivyotukia.

1 Mga Taga-Tesalonica 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa katotohanan, nang kami ay kasama ninyo ay aming sinabi nang una sa inyo na kami ay mangagbabata ng kapighatian; gaya nga na nangyari, at nalalaman ninyo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Harwa ɣur-wan nǝlla nǝyyǝwan-awan igi daw aɣaf âs itiwatas ad nǝtǝwǝdgǝz, amaran arat wa, tǝssânam as ǝnta iman-net a igan ǝmǝrǝdda.

1 เธสะโลนิกา 3:4 Thai: from KJV
ด้วยว่าเมื่อเราได้อยู่กับท่านทั้งหลาย เราได้บอกท่านไว้ก่อนแล้วว่า เราจะต้องทนการยากลำบาก แล้วก็เป็นจริงอย่างนั้น ตามที่ท่านก็รู้อยู่แล้ว

1 Selanikiler 3:4 Turkish
Çünkü sıkıntı çekeceğimizi size önceden, daha yanınızdayken söylemiştik. Bildiğiniz gibi, öyle oldu.

1 Солунци 3:4 Ukrainian: NT
Бо коли і в вас були ми, наперед казали вам, що маємо горювати, яко ж і сталось, і знаєте.

1 Thessalonians 3:4 Uma New Testament
Bula-kai retu-pidi wengi, ki'uli' ami' -mi karia-ra mpai' to mpobalinai' -ta. Hiaa' madupa' mpu'u-mi, hewa to ni'inca moto-mi ompi'.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:4 Vietnamese (1934)
Lại khi ở cùng anh em, chúng tôi đã nói trước rằng sẽ có sự khốn khó phải chịu, điều đó xảy đến rồi, và anh em đã biết rõ.

1 Thessalonians 3:3
Top of Page
Top of Page