1 Kings 20:35
New International Version
By the word of the LORD one of the company of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but he refused.

New Living Translation
Meanwhile, the LORD instructed one of the group of prophets to say to another man, "Hit me!" But the man refused to hit the prophet.

English Standard Version
And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the LORD, “Strike me, please.” But the man refused to strike him.

Berean Study Bible
Meanwhile, by the word of the LORD, one of the sons of the prophets said to his companion, “Strike me, please!” But the man refused to strike him.

New American Standard Bible
Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the LORD, "Please strike me." But the man refused to strike him.

King James Bible
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

Holman Christian Standard Bible
One of the sons of the prophets said to his fellow prophet by the word of the LORD, "Strike me!" But the man refused to strike him.

International Standard Version
Right about then, one of the members of the guild of prophets told another through a message from the LORD: "Please strike me!" But the man refused to do so,

NET Bible
One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion, "Wound me!" But the man refused to wound him.

GOD'S WORD® Translation
A disciple of the prophets spoke to a friend as the word of the LORD had told him. [The disciple said,] "Punch me," but the man refused to punch him.

Jubilee Bible 2000
Then a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

King James 2000 Bible
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbor by the word of the LORD, Smite me, I pray you. And the man refused to smite him.

American King James Version
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray you. And the man refused to smite him.

American Standard Version
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

Douay-Rheims Bible
Then a certain man of the sons of the prophets said to his companion in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike.

Darby Bible Translation
And a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.

English Revised Version
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

Webster's Bible Translation
And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

World English Bible
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of Yahweh, "Please strike me!" The man refused to strike him.

Young's Literal Translation
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of Jehovah, 'Smite me, I pray thee;' and the man refuseth to smite him,

1 Konings 20:35 Afrikaans PWL
’n Sekere man uit die profete-seuns het deur die woord van יהוה vir ’n ander gesê: “Slaan my asseblief!” Die man het egter geweier om hom te slaan.

1 i Mbretërve 20:35 Albanian
Atëherë një nga bijtë e profetëve i tha shokut të tij me urdhër të Zotit: "Më godit!". Por ky nuk pranoi ta godasë.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:35 Arabic: Smith & Van Dyke
وان رجلا من بني الانبياء قال لصاحبه. عن امر الرب اضربني. فابى الرجل ان يضربه.

De Künig A 20:35 Bavarian
Ainer von de Weissagnschüeler gsait in n Auftrag von n Herrn zo aynn andern: "Schlag mi!" Wie dyr andern nit gwill,

3 Царе 20:35 Bulgarian
Тогава един човек от пророческите ученици рече на другаря си чрез Господното слово: Удари ме, моля. Но човекът отказа да го удари.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。

列 王 紀 上 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 先 知 的 一 個 門 徒 奉 耶 和 華 的 命 對 他 的 同 伴 說 : 你 打 我 罷 ! 那 人 不 肯 打 他 。

列 王 紀 上 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 先 知 的 一 个 门 徒 奉 耶 和 华 的 命 对 他 的 同 伴 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 不 肯 打 他 。

1 Kings 20:35 Croatian Bible
Neki od proročkih sinova reče po Jahvinoj zapovijedi svome drugu: "Udari me!" Ali čovjek ne htjede da ga tuče.

První Královská 20:35 Czech BKR
Muž pak nějaký z synů prorockých řekl bližnímu svému z rozkazu Božího: Ubí mne medle. Ale muž ten nechtěl ho bíti.

Første Kongebog 20:35 Danish
Men en af Profetsønnerne sagde med HERRENS Ord til sin Fælle: »Slaa mig!« Men han vægrede sig derved.

1 Koningen 20:35 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide een man uit de zonen der profeten tot zijn naaste, door het woord des HEEREN: Sla mij toch. En de man weigerde hem te slaan.

Swete's Septuagint
ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ, καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου· καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν ἐφ᾽ ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ λήμψονται.

Westminster Leningrad Codex
וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל־רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו׃

Aleppo Codex
לה ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל רעהו בדבר יהוה--הכיני נא וימאן האיש להכתו

1 Királyok 20:35 Hungarian: Karoli
Egy férfiú pedig a próféták fiai közül monda az õ felebarátjának az Úr beszéde szerint: Verj meg engem kérlek; de ez nem akará õt megverni.

Reĝoj 1 20:35 Esperanto
Tiam unu viro el la profetidoj diris al sia kamarado laux la vorto de la Eternulo:Batu min. Sed tiu homo ne volis lin bati.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:35 Finnish: Bible (1776)
Silloin sanoi yksi mies prophetan lapsista lähimmäisellensä Herran sanan kautta: lyö minua! vaan hän kielsi, ettei hän häntä lyönyt.

1 Rois 20:35 French: Darby
Et un homme d'entre les fils des prophetes dit à son compagnon, par la parole de l'Eternel: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme refusa de le frapper.

1 Rois 20:35 French: Louis Segond (1910)
L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Eternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.

1 Rois 20:35 French: Martin (1744)
Alors quelqu'un d'entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l'Eternel : Frappe-moi ; je te prie : mais celui-là refusa de le frapper.

1 Koenige 20:35 German: Modernized
Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Lieber, schlage mich! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.

1 Koenige 20:35 German: Luther (1912)
Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.

1 Koenige 20:35 German: Textbibel (1899)
Einer von den Prophetenjüngern aber sprach auf Geheiß Jahwes zu seinem Genossen: Verwunde mich doch! Jener aber weigerte sich, ihn zu verwunden.

1 Re 20:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora uno de’ figliuoli dei profeti disse per ordine dell’Eterno al suo compagno: "Ti prego, percuotimi!" Ma quegli non volle percuoterlo.

1 Re 20:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora un uomo d’infra i figliuoli dei profeti, disse al suo compagno per parola del Signore: Deh! percuotimi.

1 RAJA-RAJA 20:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu kata seorang dari pada segala anak nabi kepada kawannya dengan firman Allah: Palulah olehmu akan daku. Tetapi engganlah orang itu memalu akan dia.

열왕기상 20:35 Korean
선지자의 무리 중 한 사람이 여호와의 말씀으로 그 동무에게 이르되 너는 나를 치라 하였더니 그 사람이 치기를 싫어하는지라

I Regum 20:35 Latin: Vulgata Clementina
Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini : Percute me. At ille noluit percutere.

Pirmoji Karaliø knyga 20:35 Lithuanian
Vienas iš pranašų, Viešpačiui paliepus, tarė savo draugui: “Mušk mane”. Bet tas atsisakė jį mušti.

1 Kings 20:35 Maori
Na ka mea tetahi tangata o nga tama a nga poropiti ki tona hoa, he mea ki na Ihowa, Tena, patua ahau. Heoi kihai taua tangata i pai ki te patu i a ia.

1 Kongebok 20:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en av profetenes disipler sa på Herrens bud til en annen: Slå mig! Men mannen vilde ikke slå ham.

1 Reyes 20:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cierto hombre de los hijos de los profetas dijo a otro por palabra del SEÑOR: Te ruego que me hieras. Pero el hombre se negó a herirlo.

1 Reyes 20:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cierto hombre de los hijos de los profetas dijo a otro por palabra del SEÑOR: "Te ruego que me hieras." Pero el hombre se negó a herirlo.

1 Reyes 20:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo a su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.

1 Reyes 20:35 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo á su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.

1 Reyes 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo a su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.

1 Reis 20:35 Bíblia King James Atualizada Português
Por determinação de Yahweh, o SENHO,R um dos discípulos dos profetas ordenou ao seu companheiro: “Fere-me!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.

1 Reis 20:35 Portugese Bible
Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.   

1 Imparati 20:35 Romanian: Cornilescu
Unul din fiii proorocilor a zis tovarăşului său, după porunca Domnului: ,,Loveşte-mă, te rog!`` Dar omul acela n'a vrut să -l lovească.

3-я Царств 20:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по словуГоспода: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.

3-я Царств 20:35 Russian koi8r
Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.

1 Kungaboken 20:35 Swedish (1917)
Och en av profetlärjungarna sade på HERRENS befallning till en annan: »Slå till mig.» Men mannen vägrade att slå honom.

1 Kings 20:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isang lalake sa mga anak ng mga propeta ay nagsabi sa kaniyang kasama sa pamamagitan ng salita ng Panginoon, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At tumanggi ang lalake na saktan niya.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:35 Thai: from KJV
มีชายคนหนึ่งในเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์พูดกับเพื่อนของตนตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ว่า "ได้โปรดเถอะ ขอตีฉันที" แต่ชายคนนั้นก็ปฏิเสธไม่ยอมตีท่าน

1 Krallar 20:35 Turkish
Peygamberlerden biri, RABbin sözüne uyarak arkadaşına, ‹‹Lütfen, beni vur!›› dedi. Ama arkadaşı onu vurmak istemedi.

1 Caùc Vua 20:35 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có một người trong vòng các con trai tiên tri, vâng lịnh Ðức Giê-hô-va, nói với bạn mình rằng: Tôi xin anh hãy đánh tôi. Nhưng bạn không chịu đánh người.

1 Kings 20:34
Top of Page
Top of Page