New International VersionEven in the case of lifeless things that make sounds, such as the pipe or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes?
New Living TranslationEven lifeless instruments like the flute or the harp must play the notes clearly, or no one will recognize the melody.
English Standard VersionIf even lifeless instruments, such as the flute or the harp, do not give distinct notes, how will anyone know what is played?
Berean Study BibleEven in the case of lifeless instruments, such as the flute or harp, how will anyone recognize the tune they are playing unless the notes are distinct?
New American Standard Bible Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp?
King James BibleAnd even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
Holman Christian Standard BibleEven inanimate things that produce sounds--whether flute or harp--if they don't make a distinction in the notes, how will what is played on the flute or harp be recognized?
International Standard VersionIn the same way, lifeless instruments like the flute or harp produce sounds. But if there's no difference in the notes, how can a person tell what tune is being played?
NET BibleIt is similar for lifeless things that make a sound, like a flute or harp. Unless they make a distinction in the notes, how can what is played on the flute or harp be understood?
Aramaic Bible in Plain EnglishFor even inanimate things which give sound, whether a flute or harp, if they make no distinction between one tone and another, how will anything that is played or anything that is harped be known?
GOD'S WORD® TranslationMusical instruments like the flute or harp produce sounds. If there is no difference in the notes, how can a person tell what tune is being played?
Jubilee Bible 2000And even things without life giving sound, whether flute or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is played or harped?
King James 2000 BibleAnd even things without life which give sound, whether flute or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is played?
American King James VersionAnd even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
American Standard VersionEven things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
Douay-Rheims BibleEven things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped ?
Darby Bible TranslationEven lifeless things giving a sound, whether pipe or harp, if they give not distinction to the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
English Revised VersionEven things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
Webster's Bible TranslationAnd even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
Weymouth New TestamentEven inanimate things--flutes or harps, for instance--when yielding a sound, if they make no distinction in the notes, how shall the tune which is played on the flute or the harp be known?
World English BibleEven things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they didn't give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
Young's Literal Translation yet the things without life giving sound -- whether pipe or harp -- if a difference in the sounds they may not give, how shall be known that which is piped or that which is harped? 1 Korinthiërs 14:7 Afrikaans PWL Selfs vir lewelose dinge wat ’n klank gee, ’n fluit of ’n harp, as hulle nie ’n verskil in note maak nie, hoe sal ’n mens weet wat op die fluit of harp gespeel word? 1 e Korintasve 14:7 Albanian Edhe gjërat që nuk kanë shpirt dhe nxjerrin zë, fyelli ose qestja, po të mos japin zë të dallueshëm, si do të njihet të rënit e fyellit ose e qestes? ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 14:7 Arabic: Smith & Van Dyke الاشياء العادمة النفوس التي تعطي صوتا مزمار او قيثارة مع ذلك ان لم تعط فرقا للنغمات فكيف يعرف ما زمر او ما عزف به. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:7 Armenian (Western): NT Ձայն տուող անշունչ բաներն անգամ, ըլլա՛յ սրինգ թէ քնար, եթէ հնչիւններու զանազանութիւն չտան, ի՞նչպէս պիտի ճանչցուի սրինգով կամ քնարով նուագուածը: 1 Corinthianoetara. 14:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta gauça arima gabe soinu emaiten dutenec-ere edo den chirula, edo harpa, baldin cerbait differentia tonuz ezpademate, nolatan eçaguturen da chiruláz edo harpáz ioiten dena? De Krenter A 14:7 Bavarian Mit löbloose Getoeber, wie ayner Floettn und Härpfen, ist s y grad yso. Wenn myn kaine Toen unterscheidn kan, wie sollt myn naacherd wissn, was daa drauf gspilt werd? 1 Коринтяни 14:7 Bulgarian Даже бездушните неща, като свирка или гъдулка, когато издават глас, ако не издават отличителни звукове, как ще се познае това, което свирят със свирката или с гъдулката? 中文標準譯本 (CSB Traditional) 甚至是那些沒有生命卻能發出聲音的東西,例如笛子或豎琴,如果發出的音調沒有分別,怎麼能使人知道所吹所彈的是什麼呢? 中文标准译本 (CSB Simplified) 甚至是那些没有生命却能发出声音的东西,例如笛子或竖琴,如果发出的音调没有分别,怎么能使人知道所吹所弹的是什么呢? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就是那有聲無氣的物,或簫或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是什麼呢? 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就是那有声无气的物,或箫或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢? 歌 林 多 前 書 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 那 有 聲 無 氣 的 物 , 或 簫 , 或 琴 , 若 發 出 來 的 聲 音 沒 有 分 別 , 怎 能 知 道 所 吹 所 彈 的 是 甚 麼 呢 ? 歌 林 多 前 書 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 那 有 声 无 气 的 物 , 或 箫 , 或 琴 , 若 发 出 来 的 声 音 没 有 分 别 , 怎 能 知 道 所 吹 所 弹 的 是 甚 麽 呢 ? Prva poslanica Korinæanima 14:7 Croatian Bible Ako neživa glazbala, svirala ili citra, ne daju razgovijetna glasa, kako će se razabrati što se to izvodi na svirali ili citri? První Korintským 14:7 Czech BKR Podobně jako i bezdušné věci, vydávající zvuk, jako píšťalka nebo harfa, kdyby rozdílného zvuku nevydávaly, kterak by vědíno bylo, co se píská, anebo na harfu hrá? 1 Korinterne 14:7 Danish Selv de livløse Ting, som give Lyd, være sig en Fløjte eller en Harpe, naar de ikke gøre Skel imellem Tonerne, hvorledes skal man saa kunne forstaa, hvad der spilles paa Fløjten eller Harpen? 1 Corinthiërs 14:7 Dutch Staten Vertaling Zelfs ook de levenloze dingen, die geluid geven, hetzij fluit, hetzij citer, zo zij geen onderscheid met hun klank geven, hoe zal bekend worden, hetgeen op de fluit of op de citer gespeeld wordt? Nestle Greek New Testament 1904 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;Westcott and Hort 1881 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλός, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ διδῶ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; Greek Orthodox Church 1904 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ διδῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; Tischendorf 8th Edition ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; Stephanus Textus Receptus 1550 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον Stephanus Textus Receptus 1550 ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ομως τα αψυχα φωνην διδοντα, ειτε αυλος, ειτε κιθαρα, εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω, πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον; Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη διδω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated homōs ta apsycha phōnēn didonta, eite aulos eite kithara, ean diastolēn tois phthongois mē dō, pōs gnōsthēsetai to auloumenon ē to kitharizomenon?homos ta apsycha phonen didonta, eite aulos eite kithara, ean diastolen tois phthongois me do, pos gnosthesetai to auloumenon e to kitharizomenon? Westcott and Hort 1881 - Transliterated homōs ta apsycha phōnēn didonta, eite aulos eite kithara, ean diastolēn tois phthongois mē dō, pōs gnōsthēsetai to auloumenon ē to kitharizomenon?homos ta apsycha phonen didonta, eite aulos eite kithara, ean diastolen tois phthongois me do, pos gnosthesetai to auloumenon e to kitharizomenon? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated omōs ta apsucha phōnēn didonta eite aulos eite kithara ean diastolēn tois phthongois mē dō pōs gnōsthēsetai to auloumenon ē to kitharizomenonomOs ta apsucha phOnEn didonta eite aulos eite kithara ean diastolEn tois phthongois mE dO pOs gnOsthEsetai to auloumenon E to kitharizomenon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated omōs ta apsucha phōnēn didonta eite aulos eite kithara ean diastolēn tois phthongois mē didō pōs gnōsthēsetai to auloumenon ē to kitharizomenonomOs ta apsucha phOnEn didonta eite aulos eite kithara ean diastolEn tois phthongois mE didO pOs gnOsthEsetai to auloumenon E to kitharizomenon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated omōs ta apsucha phōnēn didonta eite aulos eite kithara ean diastolēn tois phthongois mē dō pōs gnōsthēsetai to auloumenon ē to kitharizomenon omOs ta apsucha phOnEn didonta eite aulos eite kithara ean diastolEn tois phthongois mE dO pOs gnOsthEsetai to auloumenon E to kitharizomenon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated omōs ta apsucha phōnēn didonta eite aulos eite kithara ean diastolēn tois phthongois mē dō pōs gnōsthēsetai to auloumenon ē to kitharizomenonomOs ta apsucha phOnEn didonta eite aulos eite kithara ean diastolEn tois phthongois mE dO pOs gnOsthEsetai to auloumenon E to kitharizomenon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:7 Westcott/Hort - Transliterated omōs ta apsucha phōnēn didonta eite aulos eite kithara ean diastolēn tois phthongois mē dō pōs gnōsthēsetai to auloumenon ē to kitharizomenonomOs ta apsucha phOnEn didonta eite aulos eite kithara ean diastolEn tois phthongois mE dO pOs gnOsthEsetai to auloumenon E to kitharizomenon ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated omōs ta apsucha phōnēn didonta eite aulos eite kithara ean diastolēn tois phthongois mē dō pōs gnōsthēsetai to auloumenon ē to kitharizomenonomOs ta apsucha phOnEn didonta eite aulos eite kithara ean diastolEn tois phthongois mE dO pOs gnOsthEsetai to auloumenon E to kitharizomenon 1 Korintusi 14:7 Hungarian: Karoli Hiszen ha az élettelen hangszerek, akár fuvola, akár czitera, nem adnak megkülönböztethetõ hangokat, mimódon ismerjük meg, a mit fuvoláznak vagy cziteráznak? Al la korintanoj 1 14:7 Esperanto Ecx la senvivajxoj, kiuj produktas sonon, cxu fluto, cxu harpo, se ili ne donas diferencon en la sonoj, kiel oni scios, kio estas flutata aux harpata? Ensimmäinen kirje korinttilaisille 14:7 Finnish: Bible (1776) Kuitenkin ne hengettömät, jotka äänen antavat, joko se on huilu eli kantele, koska ei ne anna eri ääntä itsestänsä, kuinka se tiedetään, mitä huilulla eli mitä kanteleella soitettu on? 1 Corinthiens 14:7 French: Darby De meme les choses inanimees qui rendent un son, soit une flute, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaitra-t-on ce qui est joue sur la flute ou sur la harpe? 1 Corinthiens 14:7 French: Louis Segond (1910) Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? 1 Corinthiens 14:7 French: Martin (1744) De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe? 1 Korinther 14:7 German: Modernized Hält sich's doch auch also in den Dingen, die da lauten und doch nicht leben, es sei eine Pfeife oder eine Harfe; wenn sie nicht unterschiedliche Stimmen von sich geben, wie kann man wissen, was gepfiffen oder geharfet ist? 1 Korinther 14:7 German: Luther (1912) Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird? 1 Korinther 14:7 German: Textbibel (1899) Tönende Instrumente, wie die Flöte, die Zither, wenn sie nicht ihre Töne deutlich unterscheiden lassen, wie soll man doch das Spiel der Flöte oder der Zither verstehen? 1 Corinzi 14:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Perfino le cose inanimate che dànno suono, quali il flauto o la cetra, se non dànno distinzione di suoni, come si conoscerà quel ch’è suonato col flauto o con la cetra? 1 Corinzi 14:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Le cose inanimate stesse che rendono suono, o flauto, o cetera, se non dànno distinzione a’ suoni, come si riconoscerà ciò che è sonato in sul flauto, o in su la cetera? 1 KOR 14:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Walaupun benda yang tiada bernyawa, tetapi yang berbunyi, baik suling atau kecapi, jikalau tiada berlainan bunyinya, bagaimanakah dapat dikenal yang mana bunyi suling, yang mana bunyi kecapi itu? 1 Corinthians 14:7 Kabyle: NT A d-nefk lemtel n dduzan n lmusiqa am tjewwaqt d snitra : ma yella ur yemxalaf ara ṣṣut-nsent, amek ara neɛqel ṣṣut n tjewaqt neɣ win n snitra ? 고린도전서 14:7 Korean 혹 저나 거문고와 같이 생명 없는 것이 소리를 낼 때에 그 음의 분별을 내지 아니하면 저 부는 것인지 거문고 타는 것인지 어찌 알게 되리요 I Corinthios 14:7 Latin: Vulgata Clementina Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ? Korintiešiem 1 14:7 Latvian New Testament Tas tāpat kā ar nedzīviem priekšmetiem, kas rada skaņas, vai tā būtu stabule, vai kokle; ja tās neskanētu dažādi, kā tad būtu izšķirams, kā skan stabule un kā skan kokle? Pirmasis laiðkas korintieèiams 14:7 Lithuanian Taip pat ir negyvi daiktai, skleidžiantys garsus, ar tai būtų fleita, ar kanklės, jei neduotų skirtingų garsų, iš ko pažintume, kas grojama ar skambinama? 1 Corinthians 14:7 Maori Na ahakoa nga mea kahore he ora, he reo tona, he putorino ranei, he hapa ranei, ki te kore e puta ke te tangi, me pehea e mohiotia ai te rangi o te putorino, o te hapa ranei? 1 Korintierne 14:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dersom de livløse ting som gir lyd, enten det er en fløite eller en harpe, ikke gir forskjellige toner, hvorledes kan en da skjønne det som spilles på fløiten eller på harpen? 1 Corintios 14:7 Spanish: La Biblia de las Américas Aun las cosas inanimadas, como la flauta o el arpa, al producir un sonido, si no dan con distinción los sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se toca en la flauta o en el arpa?1 Corintios 14:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Aun las cosas inanimadas, como la flauta o el arpa, al producir un sonido, si no dan con distinción los sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se toca en la flauta o en el arpa? 1 Corintios 14:7 Spanish: Reina Valera Gómez Y aun las cosas inanimadas que hacen sonidos, ya sea la flauta, o el arpa; si no dan distinción de sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con el arpa? 1 Corintios 14:7 Spanish: Reina Valera 1909 Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, como la flauta ó la vihuela, si no dieren distinción de voces, ¿comó se sabrá lo que se tañe con la flauta, ó con la vihuela? 1 Corintios 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, como la flauta o la vihuela, si no dieren distinción de voces, ¿cómo se sabrá lo que se tañe con la flauta, o con la vihuela? 1 Coríntios 14:7 Bíblia King James Atualizada Português Até mesmo considerando objetos sem vida, mas que produzem sons, tais como a flauta ou a harpa, como alguém poderá reconhecer a música que está sendo tocada, se os sons formados por elas não forem distintos? 1 Coríntios 14:7 Portugese Bible Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara? 1 Corinteni 14:7 Romanian: Cornilescu Chiar şi lucrurile neînsufleţite, cari dau un sunet, fie un fluier sau o alăută: dacă nu dau sunete desluşite, cine va cunoaşte ce se cîntă cu fluierul sau cu alăuta? 1-е Коринфянам 14:7 Russian: Synodal Translation (1876) И бездушные вещи , издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? 1-е Коринфянам 14:7 Russian koi8r И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? 1 Corinthians 14:7 Shuar New Testament Peemsha tura tumansha wi Tßjana aintsan ainiawai. PΘnker Tuntuφyamuka paant nekaamniaiti. Tura pΘnker Tuntuφyachkuinkia, nu Tuntuφyamu nekaachminiaiti. 1 Korinthierbrevet 14:7 Swedish (1917) Gäller det icke jämväl om livlösa ting som giva ljud ifrån sig, det må nu vara en flöjt eller en harpa, att vad som spelas på dem icke kan uppfattas, om de icke giva ifrån sig toner som kunna skiljas från varandra? 1 Wakorintho 14:7 Swahili NT Ndivyo ilivyo kwa vyombo visivyo na uhai vyenye kutoa sauti kama vile filimbi au kinanda. Je, mtu anawezaje kuutambua wimbo unaochezwa kama vyombo hivyo havitoi sauti waziwazi vinapopigwa? 1 Mga Taga-Corinto 14:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kahit ang mga bagay na walang buhay, na nagsisitunog, maging plauta, o alpa, kundi bigyan ng pagkakaiba ang mga tunog, paanong malalaman kung ano ang tinutugtog sa plauta o sa alpa? Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 14:7 Tawallamat Tamajaq NT Wala aratan win as tawaggin sǝwat, nǝnna masalan tǝsǝnsǝq madeɣ tǝhǝrdant da, as wǝr ǝgen ewet olâɣan, manǝmmǝk as zʼizlǝy awedan aggay wa ǝgan? 1 โครินธ์ 14:7 Thai: from KJV แม้เป็นสิ่งที่ไม่มีชีวิตก็ยังกระทำเสียงได้ เช่นปี่หรือพิณเขาคู่ ถ้าเสียงนั้นไม่ต่างกัน ใครจะรู้ได้อย่างไรว่า เขาเป่าหรือดีดอะไร 1 Korintliler 14:7 Turkish Kaval ya da lir gibi ses veren cansız nesneler bile değişik sesler çıkarmasa, kaval mı, lir mi çalındığını kim anlar? 1 Коринтяни 14:7 Ukrainian: NT Ба й бездушне, що дає голос, чи сопілка, чи гуслї, коли різноти голосу не дає, як розуміти, що виграєть ся в сопілку або в гуслї. 1 Corinthians 14:7 Uma New Testament Rapa' -na rewa to rapomoni, hewa lalowe ba kasapi: ane uma lompe' potuwui' -na lalowe, ba ane uma makono pokado' -na kasapi, tauna to mpo'epe uma mpo'incai lagu napa to rapomoni. 1 Coâ-rinh-toâ 14:7 Vietnamese (1934) Vậy, dẫu vật không linh tánh phát ra tiếng, như ống tiêu, đờn cầm: nếu không có âm điệu phân biệt nhau, thể nào nhận biết được ống tiêu hay là đờn cầm thổi và khảy cái chi? |