1 Corinthians 10:32
New International Version
Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God--

New Living Translation
Don't give offense to Jews or Gentiles or the church of God.

English Standard Version
Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,

Berean Study Bible
Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—

New American Standard Bible
Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;

King James Bible
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

Holman Christian Standard Bible
Give no offense to the Jews or the Greeks or the church of God,

International Standard Version
Don't become a stumbling block to Jews or Greeks or to the church of God,

NET Bible
Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,

Aramaic Bible in Plain English
Be without violation to the Jews and to the Aramaeans and to the Church of God,

GOD'S WORD® Translation
Don't cause others to stumble, whether they are Jewish, Greek, or members of God's church.

Jubilee Bible 2000
Be without offense, neither to the Jews nor to the Gentiles nor to the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God;

King James 2000 Bible
Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

American King James Version
Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

American Standard Version
Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:

Douay-Rheims Bible
Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:

Darby Bible Translation
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.

English Revised Version
Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:

Webster's Bible Translation
Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

Weymouth New Testament
Do not be causes of stumbling either to Jews or to Gentiles, nor to the Church of God.

World English Bible
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;

Young's Literal Translation
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;

1 Korinthiërs 10:32 Afrikaans PWL
Wees sonder oortreding vir die Jode, die Arameërs of vir die gemeente van God;

1 e Korintasve 10:32 Albanian
Mos u bëni shkak skandali as për Judenj, as për Grekë, as për kishën e Perëndisë;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke
كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:32 Armenian (Western): NT
Մի՛ սայթաքեցնէք ո՛չ Հրեաները, ո՛չ Յոյները, ո՛չ ալ Աստուծոյ եկեղեցին:

1 Corinthianoetara. 10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten scandalo gabe eta Iuduetara eta Grecoetara eta Iaincoaren Eliçagana.

De Krenter A 10:32 Bavarian
Göbtß niemdd aynn Anstooß, wöder yn de Judn, non yn de Haidn, non yn de Kristner!

1 Коринтяни 10:32 Bulgarian
Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論對猶太人、對外邦人,或對神的教會,你們都不可成為絆跌物;

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论对犹太人、对外邦人,或对神的教会,你们都不可成为绊跌物;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不拘是犹太人,是希腊人,是神的教会,你们都不要使他跌倒;

歌 林 多 前 書 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 拘 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 會 , 你 們 都 不 要 使 他 跌 倒 ;

歌 林 多 前 書 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 拘 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 会 , 你 们 都 不 要 使 他 跌 倒 ;

Prva poslanica Korinæanima 10:32 Croatian Bible
Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,

První Korintským 10:32 Czech BKR
Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,

1 Korinterne 10:32 Danish
Værer uden Anstød baade for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,

1 Corinthiërs 10:32 Dutch Staten Vertaling
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απροσκοποι και ιουδαιοις γινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απροσκοποι και ιουδαιοις γινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απροσκοποι γινεσθε και Ιουδαιοις και Ελλησι και τη εκκλησια του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απροσκοποι και ιουδαιοις γινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aproskopoi kai Ioudaiois ginesthe kai Hellēsin kai tē ekklēsia tou Theou,

aproskopoi kai Ioudaiois ginesthe kai Hellesin kai te ekklesia tou Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aproskopoi kai Ioudaiois ginesthe kai Hellēsin kai tē ekklēsia tou theou,

aproskopoi kai Ioudaiois ginesthe kai Hellesin kai te ekklesia tou theou,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aproskopoi kai ioudaiois ginesthe kai ellēsin kai tē ekklēsia tou theou

aproskopoi kai ioudaiois ginesthe kai ellEsin kai tE ekklEsia tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aproskopoi ginesthe kai ioudaiois kai ellēsin kai tē ekklēsia tou theou

aproskopoi ginesthe kai ioudaiois kai ellEsin kai tE ekklEsia tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aproskopoi ginesthe kai ioudaiois kai ellēsin kai tē ekklēsia tou theou

aproskopoi ginesthe kai ioudaiois kai ellEsin kai tE ekklEsia tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aproskopoi ginesthe kai ioudaiois kai ellēsin kai tē ekklēsia tou theou

aproskopoi ginesthe kai ioudaiois kai ellEsin kai tE ekklEsia tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:32 Westcott/Hort - Transliterated
aproskopoi kai ioudaiois ginesthe kai ellēsin kai tē ekklēsia tou theou

aproskopoi kai ioudaiois ginesthe kai ellEsin kai tE ekklEsia tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aproskopoi kai ioudaiois ginesthe kai ellēsin kai tē ekklēsia tou theou

aproskopoi kai ioudaiois ginesthe kai ellEsin kai tE ekklEsia tou theou

1 Korintusi 10:32 Hungarian: Karoli
Meg ne botránkoztassátok se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét.

Al la korintanoj 1 10:32 Esperanto
Ne metu faligilon, cxu por Judoj, aux por Grekoj, aux por la eklezio de Dio;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:32 Finnish: Bible (1776)
Olkaat ilman pahennusta sekä Juudalaisille että Grekiläisille ja Jumalan seurakunnalle,

1 Corinthiens 10:32 French: Darby
Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblee de Dieu;

1 Corinthiens 10:32 French: Louis Segond (1910)
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,

1 Corinthiens 10:32 French: Martin (1744)
Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.

1 Korinther 10:32 German: Modernized
Seid nicht ärgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,

1 Korinther 10:32 German: Luther (1912)
Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;

1 Korinther 10:32 German: Textbibel (1899)
Haltet euch ohne Anstoß bei Juden und Griechen und bei der Gemeinde Gottes,

1 Corinzi 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:

1 Corinzi 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siate senza dare intoppo nè a’ Giudei, nè a’ Greci, nè alla chiesa di Dio.

1 KOR 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu mendatangkan syak, baik kepada orang Yahudi, baik kepada orang Gerika, atau kepada sidang jemaat Allah,

1 Corinthians 10:32 Kabyle: NT
Ur țțilit ara d sebba n uɣelluy ama i wat Isṛail, ama i iyunaniyen, ama i tejmaɛt n Sidi Ṛebbi,

고린도전서 10:32 Korean
유대인에게나 헬라인에게나 하나님의 교회에나 거치는 자가 되지 말고

I Corinthios 10:32 Latin: Vulgata Clementina
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei :

Korintiešiem 1 10:32 Latvian New Testament
Neesiet piedauzība ne jūdiem, ne pagāniem, ne Dieva Baznīcai,

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:32 Lithuanian
Nepiktinkite nei žydų, nei graikų, nei Dievo bažnyčios,

1 Corinthians 10:32 Maori
Kei waiho koutou hei tutukitanga waewae ki nga Hurai, ki nga Kariki ranei, ki te hahi ranei a te Atua;

1 Korintierne 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,

1 Corintios 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas
No seáis motivo de tropiezo ni a judíos, ni a griegos, ni a la iglesia de Dios;

1 Corintios 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No sean motivo de tropiezo ni a Judíos, ni a Griegos, ni a la iglesia de Dios;

1 Corintios 10:32 Spanish: Reina Valera Gómez
No seáis ofensa, ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios;

1 Corintios 10:32 Spanish: Reina Valera 1909
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;

1 Corintios 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sed sin ofensa ni a judíos, ni a gentiles, ni a la Iglesia de Dios;

1 Coríntios 10:32 Bíblia King James Atualizada Português
Não vos torneis motivo de tropeço nem para judeus, nem para gregos, nem para a Igreja de Deus.

1 Coríntios 10:32 Portugese Bible
Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;   

1 Corinteni 10:32 Romanian: Cornilescu
Să nu fiţi pricină de păcătuire nici pentru Iudei, nici pentru Greci, nici pentru Biserica lui Dumnezeu.

1-е Коринфянам 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

1-е Коринфянам 10:32 Russian koi8r
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

1 Corinthians 10:32 Shuar New Testament
Tuma asamtai ii T·ramujai Chφkich shuar tunaanum ajuashtiniaitji. Israer-shuarsha, Israer-shuarchasha, Yus-shuarsha Ashφ Yßintiniaitji.

1 Korinthierbrevet 10:32 Swedish (1917)
Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;

1 Wakorintho 10:32 Swahili NT
Msiwe kikwazo kwa Wayahudi au kwa Wagiriki au kwa kanisa la Mungu.

1 Mga Taga-Corinto 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong magbigay ng dahilang ikatitisod, sa mga Judio man, sa mga Griego man, o sa iglesia man ng Dios:

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:32 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝqqǝlam tǝsǝnkǝft y awedan waliyyan, gǝr za Kǝl-Ǝlyǝhud wala aytedan win tan-wǝr-nǝmos wala deɣ aytedan n Ǝlkǝnisat ǝn Mǝššina.

1 โครินธ์ 10:32 Thai: from KJV
อย่าเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิว หรือพวกต่างชาติ หรือคริสตจักรของพระเจ้าหลงผิดไป

1 Korintliler 10:32 Turkish
Yahudilerin, Greklerin ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.

1 Коринтяни 10:32 Ukrainian: NT
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,

1 Corinthians 10:32 Uma New Testament
Neo' mpobabehi napa-napa to mpopanawu' doo, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi ba hingka doo-ta to Kristen to napobagia Alata'ala.

1 Coâ-rinh-toâ 10:32 Vietnamese (1934)
Ðừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Ðức Chúa Trời;

1 Corinthians 10:31
Top of Page
Top of Page