Proverbs 25:9
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(9) Debate thy cause with thy neighbour.—As our Lord says, “If thy brother trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone” (Matthew 18:15). Or it may mean, “If you must go to law with another, do not drag others into the matter by disclosing their secrets in order to help your cause.

25:1-3 God needs not search into any thing; nothing can be hid from him. But it is the honour of rulers to search out matters, to bring to light hidden works of darkness. 4,5. For a prince to suppress vice, and reform his people, is the best way to support his government. 6,7. Religion teaches us humility and self-denial. He who has seen the glory of the Lord in Christ Jesus, will feel his own unworthiness. 8-10. To be hasty in beginning strife, will bring into difficulties. War must at length end, and might better be prevented. It is so in private quarrels; do all thou canst to settle the matter. 11,12. A word of counsel, or reproof, rightly spoken, is especially beautiful, as fine fruit becomes still more beautiful in silver baskets. 13. See what ought to be the aim of him that is trusted with any business; to be faithful. A faithful minister, Christ's messenger, should be thus acceptable to us. 14. He who pretends to have received or given that which he never had, is like the morning cloud, that disappoints those who look for rain. 15. Be patient to bear a present hurt. Be mild to speak without passion; for persuasive language is the most effectual to prevail over the hardened mind. 16. God has given us leave to use grateful things, but we are cautioned against excess.An anticipation of the highest standard of ethical refinement Matthew 18:15, but with a difference. Here the motive is prudential, the risk of shame, the fear of the irretrievable infamy of the betrayer of secrets. In the teaching of Christ the precept rests upon the divine authority and the perfect example. 9, 10. (Compare Mt 5:25, Margin).

secret—that is, of your opponent, for his disadvantage, and so you be disgraced, not having discussed your difficulties with him.

Debate thy cause with thy neighbour himself; if thou hast any quarrel with him, first try to compose it by private discourse with him. Compare Matthew 5:25 18:15 Luke 12:58.

Discover not a secret; any secret. Let no heat of contention provoke thee to divulge any of his secret counsels committed to thy trust, or to reproach him with any of his secret faults, as is usual in lawsuits and other contentions. Or, the secret; any secret difference between thee and him, which therefore is fittest to be ended secretly between you, and not to be imparted to any other.

Debate thy cause with thy neighbour himself,.... Between thee and him alone; lay the matter before him, and hear what he has to say for himself, by which you will better judge of the nature of the cause; try to compromise things, and make up the difference between you, which is much better than to commence a lawsuit; at least such a step should be taken first; see Matthew 5:25;

and discover not a secret to another; if the thing in controversy is a secret, do not acquaint another person with it; keep it among yourselves, if the affair can be made up without bringing it into a court of judicature; besides, by communicating it to others, you may have bad counsel given, and be led to take indirect methods: or, "the secret of another", or, "another secret do not discover" (b); if you know anything scandalous and reproachful of your neighbour and his family, you are contending with, which does not concern the cause in hand, do not divulge it, as persons from a spirit of revenge are apt to do, when they are quarrelling or litigating a point with each other.

(b) "secretum alterius", Pagninus, Montanus; "arcanum alterius", Tigurine version, Junius & Tremellius, Piscator, Mercerus, Michaelis, Schultens, so Cocceius, Gejerus; "arcanum aliud", Munster; "alienum", Syriac version.

Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
9. a secret to] Rather, the secret of, A.V. marg. and R.V.

The warning would seem to be against being betrayed by a litigious spirit into dishonourable conduct, and incurring the indelible shame of betraying confidence through eagerness to win your suit.

Verses 9, 10. - A tetrastich without parallelism, connected with the preceding maxim. Verse 9. - Debate thy cause with thy neighbour himself (Matthew 18:15; see on ver. 8). If you have any quarrel with a neighbour, or are drawn into a controversy with him, deal with him privately in a friendly manner. And discover not a secret to another; rather, the secret of another. Do not bring in a third party, or make use of anything entrusted to you by another person, or of which you have become privately informed, in order to support your cause. Proverbs 25:98 Go not forth hastily to strife,

   That it may not be said, "What wilt thou do in the end thereof,

   When now thy neighbour bringeth disgrace upon thee?"

9 Art thou striving with thy neighbour? strive with him,

   But disclose not the secret of another;

10 That he who heareth it may not despise thee,

   And thine evil name depart no more.

Whether ריב in לריב is infin., as at Judges 21:22, or subst., as at 2 Chronicles 19:8, is not decided: ad litigandum and ad litem harmonize. As little may it be said whether in אל־תּצא [go not forth], a going out to the gate (court of justice), or to the place where he is to be met who is to be called to account, is to be thought of; in no respect is the sense metaphorical: let not thyself transgress the bounds of moderation, ne te laisse pas emporter; יצא לרב is correlate to בּוא לרוב, Judges 21:22. The use of פּן in 8b is unprecedented. Euchel and Lwenstein regard it as an imper.: reflect upon it (test it); but פּנה does not signify this, and the interjectional הס does not show the possibility of an imper. Kal פּן, and certainly not פּן (פּן). The conj. פּן is the connecting form of an original subst. ( equals panj), which signifies a turning away. It is mostly connected with the future, according to which Nolde, Oetinger, Ewald, and Bertheau explain מה indefinite, something, viz., unbecoming. In itself, it may, perhaps, be possible that פן מה was used in the sense of ne quid (Venet. μήποτέ τι); but "to do something," for "to commit something bad," is improbable; also in that case we would expect the words to be thus: פן תעשׂה מה. Thus מה will be an interrogative, as at 1 Samuel 20:10 (vid., Keil), and the expression is brachyogical: that thou comest not into the situation not to know what thou oughtest to do (Rashi: פן תבא לידי לא תדע הם לעשׂות), or much rather anakoluth.; for instead of saying פּן־לא תדע מה־לּעשׂות, the poet, shunning this unusual פן לא, adopts at once the interrogative form: that it may not be said at the end thereof (viz., of the strife); what wilt thou do? (Umbreit, Stier, Elster, Hitzig, and Zckler). This extreme perplexity would occur if thy neighbour (with whom thou disputest so eagerly and unjustly) put thee to shame, so that thou standest confounded (כלם, properly to hurt, French blesser). If now the summons 9a follows this warning against going out for the purpose of strife: fight out thy conflict with thy neighbour, then ריבך, set forth with emphasis, denotes not such a strife as one is surprised into, but that into which one is drawn, and the tuam in causam tuam is accented in so far as 9b localizes the strife to the personal relation of the two, and warns against the drawing in of an אחר, i.e., in this case, of a third person: and expose not the secret of another אל־תּגל (after Michlol 130a, and Ben-Bileam, who places the word under the 'פ'פתחין בס, is vocalized with Pathach on ג, as is Cod. 1294, and elsewhere in correct texts). One ought not to bring forward in a dispute, as material of proof and means of acquittal, secrets entrusted to him by another, or secrets which one knows regarding the position and conduct of another; for such faithlessness and gossiping affix a stigma on him who avails himself of them, in the public estimation, Proverbs 25:10; that he who hears it may not blame thee (חסּד equals Aram. חסּד, vid., under Proverbs 14:34), and the evil report concerning thee continue without recall. Fleischer: ne infamia tua non recedat i.e., nunquam desinat per ora hominum propagari, with the remark, "in דבּה, which properly means in stealthy creeping on of the rumour, and in שׁוּב lies a (Arab.) tarshyḥ," i.e., the two ideas stand in an interchangeable relation with a play upon the words: the evil rumour, once put in circulation, will not again retrace its steps; but, on the contrary, as Virgil says:

Mobilitate viget viresque acquirit eundo.

In fact, every other can sooner rehabilitate himself in the public estimation that he who is regarded as a prattler, who can keep no secret, or as one so devoid of character that he makes public what he ought to keep silent, if he can make any use of it in his own interest. In regard to such an one, the words are continually applicable, hic niger est, hunc tu, Romane, caveto, Proverbs 20:19. The lxx has, instead of ודבתך 10b, read ומריבתך, and translated it with the addition of a long appendix: "They quarrel, and hostilities will not cease, but will be to thee like death. Kindness and friendship deliver, let these preserve thee, that thou mayest not become one meriting reproaches (Jerome: ne exprobrabilis fias), but guard thy ways, εὐσυναλλάκτως."

Links
Proverbs 25:9 Interlinear
Proverbs 25:9 Parallel Texts


Proverbs 25:9 NIV
Proverbs 25:9 NLT
Proverbs 25:9 ESV
Proverbs 25:9 NASB
Proverbs 25:9 KJV

Proverbs 25:9 Bible Apps
Proverbs 25:9 Parallel
Proverbs 25:9 Biblia Paralela
Proverbs 25:9 Chinese Bible
Proverbs 25:9 French Bible
Proverbs 25:9 German Bible

Bible Hub














Proverbs 25:8
Top of Page
Top of Page