Proverbs 18:8
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(8) The words of a talebearer are as wounds.—Or, more probably, “as dainty morsels” that are eagerly swallowed, and “go down into the innermost parts of the belly,” i.e., are treasured up in the deepest recesses of the heart, to be remembered and brought out again when an opportunity for employing them occurs.

Proverbs 18:8-9. The words of a tale-bearer — Who privily slanders his neighbour; are as wounds — Deeply wound the reputation, and afterward the heart, of the slandered person. They go down, &c. — They wound mortally, piercing to the heart, which is often meant by the belly. He also that is slothful is brother, &c. — They are alike: though they take different paths, yet both come to one end, even to extreme want and poverty.

18:4. The well-spring of wisdom in the heart of a believer, continually supplies words of wisdom. 5. The merits of a cause must be looked to, not the person. 6,7. What mischief bad men do to themselves by their ungoverned tongues! 8. How base are those that sow contention! and what fatal effects may be expected from small beginnings of jealousy! 9. Omissions of duty, and in duty, are fatal to the soul, as well as commissions of sin. 10,11. The Divine power, made known in and through our Lord Jesus Christ, forms a strong tower for the believer, who relies on the Lord. How deceitful the defence of the rich man, who has his portion and treasure in this world! It is a strong city and a high wall only in his own conceit; for it will fail when most in need. They will be exposed to the just wrath of that Judge whom they despised as a Saviour. 12. After the heart has been lifted up with pride, a fall comes. But honour shall be the reward of humility. 13. Eagerness, with self-conceit, will expose to shame. 14. Firmness of mind supports under many pains and trials. But when the conscience is tortured with remorse, no human fortitude can bear the misery; what then will hell be? 15. We must get knowledge, not only into our heads, but into our hearts. 16. Blessed be the Lord, who makes us welcome to come to his throne, without money and without price. May his gifts make room for him in our souls.Wounds - The word so rendered occurs here and in Proverbs 26:22 only. Others render it "dainties," and take the verse to describe the avidity with which people swallow in tales of scandal. They find their way to the innermost recesses of man's nature. 8. (Compare Pr 16:28).

as wounds—not sustained by the Hebrew; better, as "sweet morsels," which men gladly swallow.

innermost … belly—the mind, or heart (compare Pr 20:27-30; Ps 22:14).

The words of a tale-bearer, who privily slandereth his neighbour,

are as wounds; deeply wound the reputation, and afterwards the heart, of the slandered person. Compare Proverbs 12:18. Or, as others render the word, are

as smooth or flattering, i.e. they really are so; the particle as being oft used to express the truth of the thing, as hath been noted before. See also John 1:14. They are softer than oil, as is said, Psalm 55:21. For slanderers use to cover and usher in their calumnies with pretences or kindness and compassion to them whom they traduce.

They go down into the innermost parts of the belly; they wound mortally, piercing to the heart, which is oft meant by the belly; as Job 15:35 32:19, &c.

The words of a talebearer are as wounds,.... Or rather they are wounds; they wound the credit and reputation of the person of whom the tale is told; they wound the person to whom it is told, and destroy his love and affection to his friend; and in the issue they wound, hurt, and ruin the talebearer himself. Or, they are "as of those that are wounded" (m); they pretend to be affected with the case they tell, and to be grieved for the failings and infirmities of those they are secretly exposing, when at the same time they rejoice at them: or, they are "secret" hidden ones, as Aben Ezra interprets it; they are spoken secretly, and wound secretly, in a backbiting way: or, they are "smooth" or flattering (n), as Kimchi; they are smoother than oil, and glide easily into the minds of others: rather, "are greedily swallowed down" (o), as the word in the Arabic language signifies; as Schultens has shown, and so renders it. Hence it follows:

and they go down into the innermost parts of the belly; go down pleasantly, and sink deep into the hearts of those to whom they are told; where they have a place and remain, both to the injury of the persons that receive them, and of them of whom they are told; and, though pleasing at first, they are as wounds in the inner parts, which are mortal.

(m) "similia sunt verbis eorum, qui saepenumero contusi sunt", Junius & Tremellius; "ut contusorum", Cocceius. (n) "Ut lenientia", Montanus; "velut blanda", Vatablus, Mercerus, Gejerus; "quasi blandientia", Schmidt, so Ben Melech. (o) "Tanquam avide deglutita crustula", Schultens.

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the {f} innermost parts of the belly.

(f) They are soon believed and enter most deeply.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
8. talebearer] Rather, whisperer, R.V., secret calumniator, as in Proverbs 16:28; bilinguis, Vulg.

wounds] Rather, dainty morsels, R.V.; so greedily do men swallow down and retain them. This proverb occurs again, Proverbs 26:22.

Verse 8. - The words of a tale bearer are as wounds. Nergan, "tale bearer," is better rendered "whisperer" (see on Proverbs 16:28). The Authorized Version reminds one of the mediaeval jingle -

"Lingua susurronis
Est pejor felle draconis."
The verse recurs in Proverbs 26:22; but the word rendered "wounds" (mitlahamim) is to be differently explained. It is probably the hithp. participle of laham," to swallow," and seems to mean "dainty morsels," such as one eagerly swallows. Thus Gesenius, Schultens, Delitzsch, Nowack, and others. So the clause means, "A whisperer's words are received with avidity; calumny, slander, and evil stories find eager listeners." The same metaphor is found in Proverbs 19:28; Job 34:7. There may, at the same time, be involved the idea that these dainty morsels are of poisonous character. Vulgate, Verba bilinguis, quasi simplicia, "The words of a man of double tongue seem to be simple," which contains another truth. They go down into the innermost parts of the belly (Proverbs 20:27, 30). The hearers take in the slanders and treasure them up in memory, to be used as occasion shall offer. The LXX. omits this verse, and in its place introduces a paragraph founded partly on the next verse and partly on Proverbs 19:15. The Vulgate also inserts the interpolation, "Fear overthrows the sluggish; and the souls of the effeminate (ἀνδρογύνων) shall hunger." Proverbs 18:8A pair of proverbs regarding the flatterer and the slothful:

8 The words of the flatter are as dainty morsels,

   And they glide down into the innermost parts.

An "analogy, with an epexegesis in the second member" (Fl.), which is repeated in Proverbs 26:22. Ewald, Bertheau, Hitzig, and others, are constrained to interpret המו as introducing a contrast, and in this sense they give to מתלהמים all kinds of unwarrantable meanings. Ewald translates: a burning (להם, cogn. להב), and offers next: as whispering (להם, cogn. רעם, נהם); Ch. B. Michaelis, Bertheau, and others: as sporting (להם, cogn. להה); Hitzig: like soft airs (להם, cogn. Arab. hillam, flaccus, laxus). All these interpretations are without support. The word להם has none of all these significations; it means, as the Arab. lahima warrants, deglutire. But Bttcher's explanation also: "as swallowed down, because spoken with reserve," proceeds, like those others, from the supposed syntactically fine yet false supposition, that 8b is an antithetic "dennoch" [tamen]. In that case the poet would have written והם ירדים (cf. והוא, as the beginning of a conditional clause, Proverbs 3:29; Proverbs 23:3). But והוא, והם, with the finite following, introduces neither here nor at Deuteronomy 33:3; Judges 20:34; Psalm 95:10, cf. Genesis 43:23, a conditional clause. Thus 8b continues the clause 8a by one standing on the same line; and thus we do not need to invent a meaning for כמתלהמים, which forms a contrast to the penetrating into the innermost parts. The relation of the parts of the proverb is rightly given by Luther:

The words of the slanderer are stripes,

And they go through the heart of one.

He interprets להם as transposed from הלם (Rashi and others); but stripes cannot be called מתלהמים - they are called, 6b, מהלמות. This interpretation of the word has always more support than that of Symmachus: ὡς ἀκέραιοι; Jerome: quasi simplicia; Aquila, xxvi. 22: γοητικοί; which last, as also that of Capellus, Clericus, and Schultens: quasi numine quodam afflata, seems to support itself on the Arab. âhm iv. inspirare. But in reality âhm does not mean afflare; it means deglutire, and nothing else. The Jewish lexicographers offer nothing worth considering; Kimchi's חלקים, according to which the Venet. translates μαλθακιζόμενοι, is fanciful; for the Talm. הלם, striking equals hitting, suitable, standing well, furnishes no transition to "smooth" and "soft." Immanuel compares âhm equals בלע; and Schultens, who is followed by Gesenius and others, has already, with perfect correctness, explained: tanquam quae avidissime inglutiantur. Thus also Fleischer: things which offer themselves to be eagerly gulped down, or which let themselves be thus swallowed. But in this way can one be truly just to the Hithpa.? The Arab. âlthm (stronger form, âltkm, according to which van Dyk translates mthl uḳam ḥlwt, like sweet morsels) means to swallow into oneself, which is not here appropriate. The Hithpa. will thus have here a passive signification: things which are greedily swallowed. Regarding נרגּן from רגן, vid., at Proverbs 16:28. המו refers to the words of the flatterer, and is emphatic, equivalent to aeque illa, etiam illa, or illa ipsa. ירד is here connected with the obj. accus. (cf. Proverbs 1:12) instead of with אל, Proverbs 7:27. חדרי, penetralia, we had already at Proverbs 7:27; the root-word is (Arab.) khdr, to seclude, to conceal, different from ḥdr, demittere, and ḥkhr (cogn. חזר), to finish, circumire. בּטן is the inner part of the body with reference to the organs lying there, which mediate not only the life of the body, but also that of the mind - in general, the internal part of the personality. The lxx does not translate this proverb, but has in its stead Proverbs 19:15, in a different version, however, from that it gives there; the Syr. and the Targ. have thereby been drawn away from the Hebr. text.

Links
Proverbs 18:8 Interlinear
Proverbs 18:8 Parallel Texts


Proverbs 18:8 NIV
Proverbs 18:8 NLT
Proverbs 18:8 ESV
Proverbs 18:8 NASB
Proverbs 18:8 KJV

Proverbs 18:8 Bible Apps
Proverbs 18:8 Parallel
Proverbs 18:8 Biblia Paralela
Proverbs 18:8 Chinese Bible
Proverbs 18:8 French Bible
Proverbs 18:8 German Bible

Bible Hub














Proverbs 18:7
Top of Page
Top of Page