Daniel 1:16
Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
1:8-16 The interest we think we make for ourselves, we must acknowledge to be God's gift. Daniel was still firm to his religion. Whatever they called him, he still held fast the spirit of an Israelite. These youths scrupled concerning the meat, lest it should be sinful. When God's people are in Babylon they need take special care that they partake not of her sins. It is much to the praise of young people, not to covet or seek the delights of sense. Those who would excel in wisdom and piety, must learn betimes to keep the body under. Daniel avoided defiling himself with sin; and we should more fear that than any outward trouble. It is easier to keep temptation at a distance, than to resist it when near. And we cannot better improve our interest in any with whom we have found favour, than to use it to keep us from sin. People will not believe the benefit of avoiding excess, and of a spare diet, nor how much they contribute to the health of the body, unless they try. Conscientious temperance will always do more, even for the comfort of this life, than sinful indulgence.Thus Melzar took away the portion of their meat ... - Doubtless permanently. The experiment had been satisfactory, and it was inferred that if the course of temperance could be practiced for ten days without unhappy results, there would be safety in suffering it to be continued. We may remark on this:

I. That the experiment was a most important one, not only for the object then immediately in view, but for furnishing lessons of permanent instruction adapted to future times. It was worth one such trial, and it was desirable to have one such illustration of the effect of temperance recorded. There are so strong propensities in our nature to indulgence; there are so many temptations set before the young; there is so much that allures in a luxurious mode of life, and so much of conviviality and happiness is supposed to be connected with the social glass, that it was well to have a fair trial made, and that the result should be recorded for the instruction of future times.

II. It was especially desirable that the experiment should be made of the effect of strict abstinence from the use of "wine." Distilled liquors were indeed then unknown; but alcohol, the intoxicating principle in all ardent spirits, then existed, as it does now, in wine, and was then, as it is now, of the same nature as when found in other substances. It was in the use of wine that the principal danger of intemperance then lay; and it may be added, that in reference to a very large class of persons of both sexes, it is in the use of wine that the principal danger always lies. There are multitudes, especially of young men, who are in little or no danger of becoming intemperate from the use of the stronger kinds of intoxicating drinks. They would never "begin" with them. But the use of "wine" is so respectable in the view of the upper classes of society; it is deemed so essential to the banquet; it constitutes so much, apparently, a mark of distinction, from the fact that ordinarily only the rich can afford to indulge in it; its use is regarded extensively as so proper for even refined and delicate females, and is so often sanctioned by their participating in it; it is so difficult to frame an argument against it that will be decisive; there is so much that is plausible that may be said in favor or in justification of its use, and it is so much sanctioned by the ministers of religion, and by those of influence in the churches, that one of the principal dangers of the young arises from the temptation to indulgence in wine, and it was well that there should be a fair trial of the comparative benefit of total abstinence. A trial could scarcely have been made under better circumstances than in the case before us. There was every inducement to indulgence which is ever likely to occur; there was as much to make it a mere matter of "principle" to abstain from it as can be found now in any circumstances, and the experiment was as triumphant and satisfactory as could be desired.

III. The result of the experiment.

(a) It was complete and satisfactory. "More" was accomplished in the matter of the trial by abstinence than by indulgence. Those who abstained were more healthful, more beautiful, more vigorous than the others. And there was nothing miraculous - nothing that occurred in that case which does not occur in similar cases. Sir John Chardin remarks, respecting those whom he had seen in the East, "that the countenances of the kechicks (monks) are in fact more rosy and smooth than those of others; and that those who fast much, I mean the Armenians and the Greeks, are, notwithstanding, very beautiful, sparkling with health, with a clear and lively countenance." He also takes notice of the very great abstemiousness of the Brahmins in the Indies, who lodge on the ground, abstain from music, from all sorts of agreeable smells, who go very meanly clothed, are almost always wet, either by going into water, or by rain; "yet," says he, "I have seen also many of them very handsome and healthful." Harmer's "Observa." ii. pp. 112, 113.

(b) The experiment has often been made, and with equal success, in modern times, and especially since the commencement of the temperance reformation, and an opportunity has been given of furnishing the most decisive proofs of the effects of temperance in contrast with indulgence in the use of wine and of other intoxicating drinks. This experiment has been made on a wide scale, and with the same result. It is demonstrated, as in the case of Daniel, that "more" will be secured of what men are so anxious usually to obtain, and of what it is desirable to obtain, than can be by indulgence.

(1) There will be "more" beauty of personal appearance. Indulgence in intoxicating drinks leaves its traces on the countenance - the skin, the eye, the nose, the whole expression - as God "meant" it should. See the notes at Daniel 1:15. No one can hope to retain beauty of complexion or countenance who indulges freely in the use of intoxicating drinks.

(2) "More" clearness of mind and intellectual vigour can be secured by abstinence than by indulgence. It is true that, as was often the case with Byron and Burns, stimulating drinks may excite the mind to brilliant temporary efforts; but the effect soon ceases, and the mind makes a compensation for its over-worked powers by sinking down below its proper level as it had been excited above. It will demand a penalty in the exhausted energies, and in the incapacity for even its usual efforts, and unless the exhausting stimulus be again applied, it cannot rise even to its usual level, and when often applied the mind is divested of "all" its elasticity and vigour; the physical frame loses its power to endure the excitement; and the light of genius is put out, and the body sinks to the grave. He who wishes to make the most of his mind "in the long run," whatever genius he may be endowed with, will be a temperate man. His powers will be retained uniformly at a higher elevation, and they will maintain their balance and their vigour longer.

(3) the same is true in regard to everything which requires vigour of body. The Roman soldier, who carried his eagle around the world, and who braved the dangers of every clime - equally bold and vigorous, and hardy, and daring amidst polar snows, and the burning sands of the equator - was a stranger to intoxicating drinks. He was allowed only vinegar and water, and his extraordinary vigour was the result of the most abstemious fare. The wrestlers in the Olympic and Isthmian games, who did as much to give suppleness, vigour, and beauty to the body, as could be done by the most careful training, abstained from the use of wine and all that would enervate. Since the temperance reformation commenced in this land, the experiment has been made in every way possible, and it has been "settled" that a man will do more work, and do it better; that he can bear more fatigue, can travel farther, can better endure the severity of cold in the winter, and of toil in the heat of summer, by strict temperance, than he can if he indulges in the use of intoxicating drinks. Never was the result of an experiment more uniform than this has been; never has there been a case where the testimony of those who have had an opportunity of witnessing it was more decided and harmonious; never was there a question in regard to the effect of a certain course on health in which the testimony of physicians has been more uniform; and never has there been a question in regard to the amount of labor which a man could do, on which the testimony of respectable farmers, and master mechanics, and overseers of public works, could be more decided.

(4) the full force of these remarks about temperance in general, applies to the use of "wine." It was in respect to "wine" that the experiment before us was made, and it is this which gives it, in a great degree, its value and importance. Distilled spirits were then unknown, but it was of importance that a fair experiment should be made of the effect of abstinence from wine. The great danger of intemperance, taking the world at large, has been, and is still, from the use of wine. This danger affects particularly the upper classes in society and young men. It is by the use of wine, in a great majority of instances, that the peril commences, and that the habit of drinking is formed. Let it be remembered, also, that the intoxicating principle is the same in wine as in any other drink that produces intemperance. It is "alcohol" - the same substance precisely, whether it be driven off by heat from wine, beer, or cider, and condensed by distillation, or whether it remain in these liquids without being distilled. It is neither more nor less intoxicating in one form than it is in the other. It is only more condensed and concentrated in one case than in the other, better capable of preservation, and more convenient for purposes of commerce. Every "principle," therefore, which applies to the temperance cause at all, applies to the use of wine; and every consideration derived from health, beauty, vigour, length of days, reputation, property, or salvation, which should induce a young man to abstain from ardent spirits at all should induce him to abstain, as Daniel did, from the use of wine.

13-15. Illustrating De 8:3, "Man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord." Which he could not but take well, for hereby he gained the costly provision of four men for the space of three years to his own use and profit. Hence observe that courtiers are no losers by the favours they procure for God’s servants. They are most willing to serve God’s servants when they can therein also serve themselves by it.

Thus Melzar took away the portion of their meat,.... To himself, as the Syriac version adds; he took and carried it to his own family, and made use of it himself; and the portion of four such young gentlemen, maintained at the king's expense, and who had their provision from his table, must be, especially in the course of three years, of great advantage to this man and his family; for this was continued, as the word signifies, and may be rendered, "and Melzar was taking away &c." (f); so he did from time to time; and thus, by serving the Lord's people, he served himself:

and the wine that they should drink; which he also took for his own use:

and gave them pulse; to eat, and water to drink, as the Syriac version adds, and which they desired; when he found this agreed so well with them, and he could safely do it without exposing himself to danger, and being to his profit and advantage.

(f) "fuit ferens", Montanus; "auferens", Piscator, Gejerus; "perseveravit auferre cibum"; Cocceius; "erat capiens", Michaelis.

Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
16. And the melẓar continued taking away their delicacies, … and giving them vegetable food] The Heb. idiom employed implies that the treatment which they received was now continuous.

Verse 16. - Thus Melzar took away the portion of their moat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. The Massoretic has the article here before "Melzar" - a fact that the Authorized does not indicate; the Revised renders more correctly, "the steward." The version of the Septuagint does not differ much from the Massoretic, only the word translated "that they should drink" is omitted; on the other hand, we have the verb δίδωμι (ἐδίδου) put in composition with ἀντί (ἀντεδίδου), "gave them instead," as if, in the text before the translator, the mem, which begins mishtayhem, had been put to the end of yayin, "wine," making it "their wine" - a construction which would be more symmetrical than the present. Only it is difficult to see how either tahath asher could be changed into shtayhem, or vice versa. The Septuagint translation suggests a simpler and more natural text - not a simplified one - therefore it is, on the whole, to be preferred. The careful word-for-word translation of the beginning of the verse renders it little likely that the translator would paraphrase at the end; c g. the word translated in our version "thus" is really veeay'he, "it was," and in the LXX. this is rendered η΅ν, "it was." Theodotion is in absolute agreement with the Massoretic text. The Peshitta calls the steward ma-nitzor, and renders the last clause, "and he gave to them seeds to eat, and water to drink," evidently borrowed from the twelfth verse. The result of the success of the experiment is that the youths are no more importuned to partake of the king's dainties. The steward, or the attendant who looked after their mess, supplied them with pulse. It has occurred to two commentators, widely separated from each other in point of time, that the consent of the "Melzar ' was all the more easily gained, that he could utilize the abstemiousness of these Hebrew youths to his own private advantage. Both Jephet-ibn-Ali in the beginning of the eleventh century, and Ewald in the middle of the nineteenth, maintain that the "Melzar' used to his own purposes, possibly sold, the portion of food and wine that the Hebrew youths abjured. Certainly the verb nasa means the lifting and carrying away, and suggests that every day the portions of food and wine were first carried to the table of these Hebrews, and then, after having been placed before them, were removed and pulse brought instead. When we think of it, some such process would have to take place. If it had been observed that one table was never supplied with a portion from the king's table, there might have been remarks made, and the "Melzar" would have fallen into disgrace with his sovereign, and the Hebrew youths would possibly have shared his disgrace. As to how the portions thus retained were disposed of, we need not be curious; there would, no doubt, be plenty of claimants for the broken victuals from the King of Babylon's table, without accusing the "Melzar" of dishonest motives. The fact that the verbs are in participle implies that henceforth it was the regular habit of the "Melzar" to remove from before the tour friends the royal dainties, and supply them instead with pulse. We have already referred to the word used for "pulse; ' it is here zayroneem, whereas in the twelfth verse it is zayroeem. Not impossibly in the verse before us we have another case of the original Aramaic shining through the translation; in the Peshitta the word is zer'oona, Whatever the word was, it seems certain that originally it was the same in both places, as in none of the versions is there any variation. It is not so impossible that originally the vocalization was different, and that the word was the ordinary word zer'aim, "seeds." This certainly is the translation of Theodotion. Daniel 1:16When Daniel knew from the answer of the chief that he would grant the request if he were only free from personal responsibility in the matter, he turned himself to the officer who was under the chief chamberlain, whom they were immediately subject to, and entreated him to make trial for ten days, permitting them to use vegetables and water instead of the costly provision and the wine furnished by the king, and to deal further with them according as the result would be. המּלצר, having the article, is to be regarded as an appellative, expressing the business of the calling of the man. The translation, steward or chief cook, is founded on the explanation of the word as given by Haug (Ewald's bibl. Jahrbb. v. p. 159f.) from the New Persian word mel, spirituous liquors, wine, corresponding to the Zendh. madhu (μεθυ), intoxicating drink, and equals צרחara, Sanscr. חiras, the head; hence overseer over the drink, synonymous with רבשׁקה, Isaiah 36:2. - נס נא, try, I beseech thee, thy servants, i.e., try it with us, ten days. Ten, in the decimal system the number of completeness or conclusion, may, according to circumstances, mean a long time or only a proportionally short time. Here it is used in the latter sense, because ten days are sufficient to show the effect of the kind of food on the appearance. זרעים, food from the vegetable kingdom, vegetables, leguminous fruit. Daniel 1:13. מראינוּ is singular, and is used with יראוּ in the plural because two subjects follow. כּאשׁר תּראה, as thou shalt see, viz., our appearance, i.e., as thou shalt then find it, act accordingly. In this proposal Daniel trusted in the help of God, and God did not put his confidence to shame.

(Note: The request is perfectly intelligible from the nature of living faith, without our having recourse to Calvin's supposition, that Daniel had received by secret revelation the assurance that such would be the result if he and his companions were permitted to live on vegetables. The confidence of living faith which hopes in the presence and help of God is fundamentally different from the eager expectation of miraculous interference of a Maccabean Jew, which C. v. Lengerke and other deists and atheists wish to find here in Daniel.)

The youths throve so visibly on the vegetables and water, that the steward relieved them wholly from the necessity of eating from the royal table. Daniel 1:15. בּשׂר בּריאי, fat, well nourished in flesh, is grammatically united to the suffix of מראיהם, from which the pronoun is easily supplied in thought. Daniel 1:16. נשׂא, took away equals no more gave.

Links
Daniel 1:16 Interlinear
Daniel 1:16 Parallel Texts


Daniel 1:16 NIV
Daniel 1:16 NLT
Daniel 1:16 ESV
Daniel 1:16 NASB
Daniel 1:16 KJV

Daniel 1:16 Bible Apps
Daniel 1:16 Parallel
Daniel 1:16 Biblia Paralela
Daniel 1:16 Chinese Bible
Daniel 1:16 French Bible
Daniel 1:16 German Bible

Bible Hub














Daniel 1:15
Top of Page
Top of Page