Modern Translations New International VersionI will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways. New Living Translation I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways. English Standard Version I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways. Berean Study Bible I will scatter them with a winnowing fork at the gates of the land. I will bereave and destroy My people who have not turned from their ways. New American Standard Bible “I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways. NASB 1995 "I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways. NASB 1977 “And I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways. Amplified Bible “I will winnow (sort, separate) them with a winnowing fork At the gates of the land; I will deprive them of children, I will destroy My people; They did not repent and turn from their [evil] ways. Christian Standard Bible I scattered them with a winnowing fork at the city gates of the land. I made them childless; I destroyed my people. They would not turn from their ways. Holman Christian Standard Bible I scattered them with a winnowing fork at the gates of the land. I made them childless; I destroyed My people. They would not turn from their ways. Contemporary English Version by scattering you like straw blown by the wind. I will punish you with sorrow and death, because you refuse to change your ways. Good News Translation In every town in the land I threw you to the wind like straw. I destroyed you, my people, I killed your children because you did not stop your evil ways. GOD'S WORD® Translation "I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways. International Standard Version I'll winnow them with a winnowing fork in the gates of the land. I'll make them childless. I'll destroy my people, for they didn't change their ways. NET Bible The LORD continued, "In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior. Classic Translations King James BibleAnd I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. New King James Version And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways. King James 2000 Bible And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. New Heart English Bible I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they did not return from their ways. World English Bible I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways. American King James Version And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. American Standard Version And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways. A Faithful Version And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, since they do not turn from their ways. Darby Bible Translation And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways. English Revised Version And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways. Webster's Bible Translation And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. Early Modern Geneva Bible of 1587And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes. Bishops' Bible of 1568 I haue scattred them abrode with the fanne of euery side of the land, I haue wasted my people and destroyed them, yet they haue had no lust to turne from their owne wayes. Coverdale Bible of 1535 I will scatre the abrode with the fanne on euery side of the londe: I will waist my people and destroye them, for they haue had no lust to turne from their owne wayes. Literal Translations Literal Standard VersionAnd I scatter them with a fan, "" In the gates of the land, "" I have bereaved [them], "" I have destroyed My people, "" They did not turn back from their ways. Young's Literal Translation And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back. Smith's Literal Translation And I will scatter them with a scattering in the gates of the land; I bereaved of offspring, I destroyed my people; they turned not back from their ways. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways. Catholic Public Domain Version And I will scatter them with a winnowing fan at the gates of the land. I have killed and dispersed my people, and yet they have not turned back from their ways. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd I shall scatter them with a winnowing fan in the cities of the Earth. I bereaved and I destroyed my people, and they did not return from their ways Lamsa Bible And I will fan them with a fan in the cities of the earth; I have bereaved them of their children. I have destroyed my people, and yet they did not return from their ways. OT Translations JPS Tanakh 1917And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, Since they return not from their ways. Brenton Septuagint Translation And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. |