Modern Translations New International Version"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. New Living Translation “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem. English Standard Version “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up. Berean Study Bible “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. New American Standard Bible “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning garments, And the cry of Jerusalem has ascended. NASB 1995 "Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended. NASB 1977 “Judah mourns, And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended. Amplified Bible “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning clothes And the cry of Jerusalem has gone up. Christian Standard Bible Judah mourns; her city gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up. Holman Christian Standard Bible Judah mourns; her gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem's cry rises up. Contemporary English Version Judah and Jerusalem weep as the land dries up. Good News Translation "Judah is in mourning; its cities are dying, its people lie on the ground in sorrow, and Jerusalem cries out for help. GOD'S WORD® Translation Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem. International Standard Version "Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up. NET Bible "The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem. Classic Translations King James BibleJudah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. New King James Version “Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up. King James 2000 Bible Judah mourns, and its gates languish; they mourn for the ground; and the cry of Jerusalem has gone up. New Heart English Bible "Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. World English Bible Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. American King James Version Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. American Standard Version Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. A Faithful Version "Judah mourns, and its gates languish. Her people are mourning on the ground, and the cry of Jerusalem goes up. Darby Bible Translation Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up. English Revised Version Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. Webster's Bible Translation Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. Early Modern Geneva Bible of 1587Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp. Bishops' Bible of 1568 Iuda hath mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, euen vnto the grounde, and the crye of Hierusalem goeth vp. Coverdale Bible of 1535 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow his gates: the londe shal be nomore had in reputacion, & the crie of Ierusale shal breake out. Literal Translations Literal Standard Version“Judah has mourned, and her gates have languished, "" They have mourned to the earth, "" And the cry of Jerusalem has gone up. Young's Literal Translation Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up. Smith's Literal Translation Judah mourned and her gates languished; they were darkened to the earth, and the outcry of Jerusalem went up. Catholic Translations Douay-Rheims BibleJudea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. Catholic Public Domain Version “Judea has mourned. And its gates have fallen and become hard to discern on the ground. And the outcry of Jerusalem has ascended. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible Translated“Yehuda is destroyed and its gates are desolate, and they fell on the ground and the outcry of Jerusalem went up Lamsa Bible Judah mourns and her gates are desolate; they are fallen on the ground, and the painful cry of Jerusalem is gone up. OT Translations JPS Tanakh 1917Judah mourneth, and the gates thereof languish, They bow down in black unto the ground; And the cry of Jerusalem is gone up. Brenton Septuagint Translation Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. |