Modern Translations New International VersionAs for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! New Living Translation I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves. English Standard Version I wish those who unsettle you would emasculate themselves! Berean Study Bible As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves! New American Standard Bible I wish that those who are troubling you would even emasculate themselves. NASB 1995 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves. NASB 1977 Would that those who are troubling you would even mutilate themselves. Amplified Bible I wish that those who are troubling you [by teaching that circumcision is necessary for salvation] would even [go all the way and] castrate themselves! Christian Standard Bible I wish those who are disturbing you might also let themselves be mutilated! Holman Christian Standard Bible I wish those who are disturbing you might also get themselves castrated! Contemporary English Version I wish everyone who is upsetting you would not only get circumcised, but would cut off much more! Good News Translation I wish that the people who are upsetting you would go all the way; let them go on and castrate themselves! GOD'S WORD® Translation I wish those troublemakers would castrate themselves. International Standard Version I wish that those who are upsetting you would castrate themselves! NET Bible I wish those agitators would go so far as to castrate themselves! Classic Translations King James BibleI would they were even cut off which trouble you. New King James Version I could wish that those who trouble you would even cut themselves off! King James 2000 Bible I would they were even cut off who trouble you. New Heart English Bible I wish that those who disturb you would cut themselves off. World English Bible I wish that those who disturb you would cut themselves off. American King James Version I would they were even cut off which trouble you. American Standard Version I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. A Faithful Version I would that they would even make themselves eunuchs--those who are throwing you into confusion. Darby Bible Translation I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion. English Revised Version I would that they which unsettle you would even cut themselves off. Webster's Bible Translation I would they were even cut off who trouble you. Early Modern Geneva Bible of 1587Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you. Bishops' Bible of 1568 I woulde to God they were cut of which trouble you. Coverdale Bible of 1535 Wolde God they were roted out fro amoge you, which trouble you. Tyndale Bible of 1526 I wolde to God they were seperated from you which trouble you. Literal Translations Literal Standard VersionO that even they would cut themselves off who are unsettling you! Berean Literal Bible I wish those upsetting you also will emasculate themselves! Young's Literal Translation O that even they would cut themselves off who are unsettling you! Smith's Literal Translation I would also they shall be cut off who having risen up against you. Literal Emphasis Translation I wish those turning you upside down would emasculate themselves. Catholic Translations Douay-Rheims BibleI would they were even cut off, who trouble you. Catholic Public Domain Version And I wish that those who disturb you would be torn away. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishBut I would also that those who trouble you would be cut off. Lamsa Bible I wish those who are troubling you would be expelled. NT Translations Anderson New Testamentthat those who trouble you would even cut themselves off! Godbey New Testament I would that those troubling you shall indeed cut themselves off. Haweis New Testament I wish that they who trouble you were cut off from you. Mace New Testament I wish they who unsettle you were entirely circumcised. Weymouth New Testament Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves. Worrell New Testament O that those who are unsettling you would even cut themselves off! Worsley New Testament I wish they were even cut off from your communion, that make such disturbance amongst you. |