Modern Translations New International VersionFor I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him." New Living Translation For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!” English Standard Version For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.” Berean Study Bible For it seems unreasonable to me to send on a prisoner without specifying the charges against him.” New American Standard Bible For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate the charges against him as well.” NASB 1995 "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him." NASB 1977 “For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.” Amplified Bible For it seems absurd and unreasonable to me to send a prisoner [to Rome] without indicating the charges against him.” Christian Standard Bible For it seems unreasonable to me to send a prisoner without indicating the charges against him.” Holman Christian Standard Bible For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him." Contemporary English Version It makes no sense to send a prisoner to the Emperor without stating the charges against him. Good News Translation For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him." GOD'S WORD® Translation I find it ridiculous to send a prisoner to Rome when I can't specify any charges against him." International Standard Version For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him." NET Bible For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him." Classic Translations King James BibleFor it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. New King James Version For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.” King James 2000 Bible For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to specify the crimes laid against him. New Heart English Bible For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him." World English Bible For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him." American King James Version For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him. American Standard Version For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. A Faithful Version For it seems irrational to me to send a prisoner, and not to declare the charges against him." Darby Bible Translation for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him. English Revised Version For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. Webster's Bible Translation For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him. Early Modern Geneva Bible of 1587For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him. Bishops' Bible of 1568 For me thynketh it vnreasonable, for to sende a prysoner, and not to shewe the causes which are laide agaynst him. Coverdale Bible of 1535 For me thynke it an vnreasonable thinge to sende a presoner, and not to shewe the causes which are layed agaynst him. Tyndale Bible of 1526 For me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him. Literal Translations Literal Standard Versionfor it seems to me irrational, sending a prisoner, not to also signify the charges against him.” Berean Literal Bible For it seems absurd to me, sending a prisoner, not also to specify the charges against him." Young's Literal Translation for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.' Smith's Literal Translation For it seems to me unreasonable sending one in bonds, and not to signify the charges against him. Literal Emphasis Translation For it seems unreasonable to me in sending a prisoner, and not to specify the charges against him. Catholic Translations Douay-Rheims BibleFor it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge. Catholic Public Domain Version For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.” Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishFor it is not right that when we send a man as a prisoner that we do not write his offense. Lamsa Bible For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him. NT Translations Anderson New TestamentFor it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to make known the charges that are against him. Godbey New Testament for it seems to me to be unreasonable, sending a prisoner, and not to signify charges against him. Haweis New Testament For it appears to me highly unreasonable to send a prisoner, and not also signify the charges against him. Mace New Testament for it seems to me absurd to send a prisoner without expressing the crimes laid to his charge." Weymouth New Testament For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him." Worrell New Testament for it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to signify also the charges against him." Worsley New Testament For it seems to me absurd, to send a prisoner and not to signify the crimes laid against him." |