Modern Translations New International VersionBut I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. New Living Translation “But what shall I write the emperor? For there is no clear charge against him. So I have brought him before all of you, and especially you, King Agrippa, so that after we examine him, I might have something to write. English Standard Version But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write. Berean Study Bible I have nothing definite to write to our sovereign one about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this inquiry I may have something to write. New American Standard Bible Yet, I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore, I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. NASB 1995 "Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. NASB 1977 “Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. Amplified Bible But I have nothing specific about him to write to my lord. So I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I will have something to put in writing. Christian Standard Bible I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore, I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this examination is over, I may have something to write. Holman Christian Standard Bible I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore, I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this examination is over, I may have something to write. Contemporary English Version I have to write some facts about this man to the Emperor. So I have brought him before all of you, but especially before you, King Agrippa. After we have talked about his case, I will then have something to write. Good News Translation But I have nothing definite about him to write to the Emperor. So I have brought him here before you--and especially before you, King Agrippa!--so that, after investigating his case, I may have something to write. GOD'S WORD® Translation But I don't have anything reliable to write our emperor about him. So I have brought him to all of you, and especially to you, King Agrippa. Then I'll have something to write after he is cross-examined. International Standard Version I have nothing reliable to write our Sovereign about him, so I have brought him to all of you, and especially to you, King Agrippa, so that I will have something to write after he is cross-examined. NET Bible But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that after this preliminary hearing I may have something to write. Classic Translations King James BibleOf whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. New King James Version I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write. King James 2000 Bible Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Therefore I have brought him forth before you, and specially before you, O king Agrippa, that, after examination, I might have somewhat to write. New Heart English Bible Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write. World English Bible Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write. American King James Version Of whom I have no certain thing to write to my lord. Why I have brought him forth before you, and specially before you, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. American Standard Version Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write. A Faithful Version However, I do not have anything certain to write to my lord concerning him. I have therefore, brought him before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has been completed, I may have something to write; Darby Bible Translation concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write: English Revised Version Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write. Webster's Bible Translation Of whom I have no certain thing to write to my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I may have somewhat to write. Early Modern Geneva Bible of 1587Of whome I haue no certaine thing to write vnto my Lord: wherefore I haue brought him forth vnto you, and specially vnto thee, King Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write. Bishops' Bible of 1568 Of whom I haue no certayne thyng to write vnto my Lorde. Wherfore, I haue brought hym foorth vnto you, and specially vnto thee, O kyng Agrippa, that after examination had, I myght haue somewhat to write. Coverdale Bible of 1535 of who I haue no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Therfore haue I caused hi to be broughte forth before you, specially before the (O kynge Agrippa) that after examinacion had, I might haue somwhat to wryte. Tyndale Bible of 1526 Of whom I have no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Wherfore I have brought him vnto you and specially vnto the kynge Agrippa that after examinacion had I myght have sumwhat to wryte. Literal Translations Literal Standard Versionconcerning whom I have no certain thing to write to [my] lord, for what reason I brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write; Berean Literal Bible concerning whom I have nothing definite to write to my lord. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that of the examination having taken place, I might have something to write. Young's Literal Translation concerning whom I have no certain thing to write to my lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write; Smith's Literal Translation Of whom I have not anything certain to write to the lord. Wherefore I brought him to you, and especially to thee, king Agrippa, so that, examination having been, I should have some thing to write. Literal Emphasis Translation Concerning whom I have nothing definite to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that the examination having happened, I might have something to write. Catholic Translations Douay-Rheims BibleOf whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that examination being made, I may have what to write. Catholic Public Domain Version But I have not determined what to write to the emperor about him. Because of this, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, so that, once an inquiry has occurred, I may have something to write. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain English“And I do not know what to write to Caesar about him, therefore I decided to bring him before you, and especially before you, King Agrippa, that when his case is examined, I may find what to write.” Lamsa Bible But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip’pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write. NT Translations Anderson New TestamentConcerning him I have nothing certain to write to my Lord. For this reason, I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that, after the examination has been held, I may have something to write. Godbey New Testament Concerning whom I have nothing definite to write to my lord; therefore I have led him to you, and especially to thee, O king Agrippa, in order that, there being an investigation, I may have something which I shall write; Haweis New Testament Respecting whom I have nothing determinate to write to my sovereign. Wherefore I have brought him forth before you, and especially before thee, king Agrippa, that on a fresh examination taken, I might have something to write. Mace New Testament as I have no certain account to communicate to the emperor my master, I caus'd him to appear before this assembly, and before you, king Agrippa, in particular, that after he is examin'd, I may know how to represent the affair; Weymouth New Testament I have nothing very definite, however, to tell our Sovereign about him. So I have brought the man before you all--and especially before you, King Agrippa--that after he has been examined I may find something which I can put into writing. Worrell New Testament concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore, I brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, in order that, when the examination has taken place, I may have something to write; Worsley New Testament Concerning whom I have nothing certain to write to our sovereign: wherefore I have brought him out before you, and especially before thee, O king Agrippa, that after examination is made I may have somewhat to write. |