Modern Translations New International Versionnor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you. New Living Translation We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you. English Standard Version nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you. Berean Study Bible nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you. New American Standard Bible nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you; NASB 1995 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you; NASB 1977 nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we might not be a burden to any of you; Amplified Bible nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we worked night and day [to pay our own way] so that we would not be a financial burden on any of you [for our support]; Christian Standard Bible we did not eat anyone’s food free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you. Holman Christian Standard Bible we did not eat anyone's food free of charge; instead, we labored and struggled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you. Contemporary English Version and we didn't accept food from anyone without paying for it. We didn't want to be a burden to any of you, so night and day we worked as hard as we could. Good News Translation We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you. GOD'S WORD® Translation We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you. International Standard Version We did not eat anyone's food without paying for it. Instead, with toil and labor we worked night and day in order not to be a burden to any of you. NET Bible and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you. Classic Translations King James BibleNeither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: New King James Version nor did we eat anyone’s bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you, King James 2000 Bible Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be a burden to any of you: New Heart English Bible neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you; World English Bible neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you; American King James Version Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: American Standard Version neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: A Faithful Version Nor did we eat food at someone else's expense, but we were working day and night with labor and toil so that we would not be burdensome to anyone among you. Darby Bible Translation nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you: English Revised Version neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you: Webster's Bible Translation Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you: Early Modern Geneva Bible of 1587Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you. Bishops' Bible of 1568 Neither toke we breade of any man for nought: but wrought with labour and sweat nyght and daye, because we woulde not be chargeable to any of you. Coverdale Bible of 1535 nether toke we bred of eny man for naughte but wrought wt laboure and trauayle night and daye, lest we shulde be chargeable to eny of you. Tyndale Bible of 1526 Nether toke we breed of eny ma for nought: but wrought with laboure and travayle nyght and daye because we wolde not be grevous to eny of you: Literal Translations Literal Standard Versionnor did we eat bread of anyone for nothing, but in labor and in travail, working night and day, not to be chargeable to any of you; Berean Literal Bible nor did we eat bread from anyone without payment, but in labor and toil, working night and day in order not to be burdensome to any of you, Young's Literal Translation nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you; Smith's Literal Translation Neither ate we the bread of any as a gift; but in fatigue and toil working night and day also, not to overload any of you: Literal Emphasis Translation Nor did we eat bread from anyone without giving, but rather in labor and hardship, working night and day not to be burdensome upon any of you. Catholic Translations Douay-Rheims BibleNeither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you. Catholic Public Domain Version Nor did we eat bread from anyone for free, but rather, we worked night and day, in hardship and weariness, so as not to be burdensome to you. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishNeither have we eaten the bread of any of you without charge, but we were working with labor and toil, by night and by day, that we would not be a burden to anyone of you, Lamsa Bible Neither did we eat bread for nothing from any of you, but worked with hard labor and toiled night and day so that we might not be a burden to any of you: NT Translations Anderson New Testamentnor did we eat any one's bread for nothing: but worked with labor and toil, night and day, that we might not burden any one of you; Godbey New Testament neither did we eat bread with any one gratuitously, but with labor and toil, night and day working, that we might not burden any one of you: Haweis New Testament neither did we eat bread with any man unpaid for, but with labour and toil worked night and day, that we might be burdensome to none of you: Mace New Testament that we did not eat any man's bread for nothing: but with toil and fatigue work'd night and day to avoid being chargeable to any of you: Weymouth New Testament nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you. Worrell New Testament nor did we eat any one's bread, gratuitously: but, in labor and toil, working night and day, that we might not be burdensome to any of you; Worsley New Testament neither did we eat any one's bread for nothing; but with labor and toil, working night and day, that we might not be burthensome to any of you. |