Modern Translations New International VersionI beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world. New Living Translation Well, I am begging you now so that when I come I won’t have to be bold with those who think we act from human motives. English Standard Version I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh. Berean Study Bible I beg you that when I come I may not need to be as bold as I expect toward those who presume that we live according to the flesh. New American Standard Bible I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I intend to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh. NASB 1995 I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh. NASB 1977 I ask that when I am present I may not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh. Amplified Bible I ask that when I do come I will not be driven to the boldness that I intend to show toward those few who regard us as if we walked according to the flesh [like men without the Spirit]. Christian Standard Bible I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are living according to the flesh. Holman Christian Standard Bible I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are behaving in an unspiritual way. Contemporary English Version Some people have said we act like the people of this world. So when I arrive, I expect I will have to be firm and forceful in what I say to them. Please don't make me treat you that way. Good News Translation I beg you not to force me to be harsh when I come; for I am sure I can deal harshly with those who say that we act from worldly motives. GOD'S WORD® Translation I beg you that when I am with you I won't have to deal forcefully with you. I expect I will have to because some people think that we are only guided by human motives. International Standard Version I beg you that when I come I will not need to be courageous by daring to oppose some people who think that we are living according to the flesh. NET Bible now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that (I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards. Classic Translations King James BibleBut I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. New King James Version But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh. King James 2000 Bible But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, though I think to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh. New Heart English Bible But I implore you that when I am present I may not have to be bold with the confidence with which I intend on showing against some, who consider us to be walking according to the flesh. World English Bible Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh. American King James Version But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, with which I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. American Standard Version yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh. A Faithful Version But I am beseeching you so that, when I am present, I may not have to be bold with the confidence with which I intend to show boldness toward some, who think that we are walking according to the flesh. Darby Bible Translation but I beseech that present I may not be bold with the confidence with which I think to be daring towards some who think of us as walking according to flesh. English Revised Version yea, I beseech you, that I may not when present shew courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, which count of us as if we walked according to the flesh. Webster's Bible Translation But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, with which I think to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh. Early Modern Geneva Bible of 1587And this I require you, that I neede not to be bolde when I am present, with that same confidence, wherewith I thinke to bee bolde against some, which esteeme vs as though wee walked according to the flesh. Bishops' Bible of 1568 I beseche you, that I neede not to be bolde when I am present, with that same boldnesse, wherwith I am supposed to haue ben bolde, agaynst some, which repute vs as though we walked accordyng to the fleshe. Coverdale Bible of 1535 I beseke you that I nede not be bolde whan I am present, & to vse yt boldnesse wherwith I am supposed to be bolde, agaynst some, which repute vs as though we walked after ye flesh: Tyndale Bible of 1526 I besech you that I nede not to be bolde when I am present (with that same confidece wher with I am supposed to be bolde) agaynst some which repute vs as though we walked carnally. Literal Translations Literal Standard Versionand I implore [you], that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh; Berean Literal Bible Now I implore you that being present, I need not to be bold with the confidence with which I reckon to be daring toward some reckoning us as walking according to flesh. Young's Literal Translation and I beseech you, that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh; Smith's Literal Translation And I pray, being present, not to be bold with the confidence which I reckon to encounter against certain, reckoning us as walking about according to the flesh. Literal Emphasis Translation I implore you that, being present, I may not be bold with the confidence with which I reckon to be daring upon some reckoning us as walking according to the flesh. Catholic Translations Douay-Rheims BibleBut I beseech you, that I may not be bold when I am present, with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some, who reckon us as if we walked according to the flesh. Catholic Public Domain Version So I am petitioning you, lest I be bold, when present, with that bold confidence that I am considered to have by certain ones who judge us as if we were walking according to the flesh. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishBut I beg of you that when I come it is not necessary for me by the boldness that I have to dare to give counsel against those persons who regard us as if we walk in the flesh. Lamsa Bible I beseech you, that when I arrive, not to be troubled by the things which I hope to carry out, for it is my purpose to put to scorn those men who regard us as if we lived after the flesh. NT Translations Anderson New TestamentI, indeed, beseech you, that I may not, when present, be bold with that confidence with which I think I shall be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh. Godbey New Testament but I pray, that being present I may not be bold with the confidence with which I consider myself bold towards certain ones who regard us as walking about according to the flesh. Haweis New Testament But I pray, that when I am present I may not be bold with the confidence with which I purpose to act resolutely against some who think of us, as if we walked after the flesh. Mace New Testament when I am present, which I think to exercise against some, who censure me, as if I was actuated by worldly views. Weymouth New Testament I beseech you not to compel me when present to make a bold display of the confidence with which I reckon I shall show my 'courage' against some who reckon that we are guided by worldly principles. Worrell New Testament but I pray that, when present, I may not show courage with the confidence with which I purpose to be bold against some who reckon us as walking according to the flesh. Worsley New Testament but being absent am bold towards you, yea I intreat you, that I may not be bold, when I am present, with that confidence, wherewith I think to proceed against some, who censure us as walking after the flesh. |