New International VersionLikewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.
New Living TranslationSimilarly, teach the older women to live in a way that honors God. They must not slander others or be heavy drinkers. Instead, they should teach others what is good.
English Standard VersionOlder women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good,
Berean Study BibleOlder women, likewise, are to be reverent in their behavior, not slanderers or addicted to much wine, but teachers of good.
New American Standard Bible Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,
King James BibleThe aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Holman Christian Standard BibleIn the same way, older women are to be reverent in behavior, not slanderers, not addicted to much wine. They are to teach what is good,
International Standard VersionLikewise, older women are to show their reverence for God by their behavior. They are not to be gossips or addicted to alcohol, but to be examples of goodness.
NET BibleOlder women likewise are to exhibit behavior fitting for those who are holy, not slandering, not slaves to excessive drinking, but teaching what is good.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd the elder women, in this way also, to be fitting in appearance for the worship of God and not to be slanderers, neither subservient to much wine, and to be teachers of excellence.
GOD'S WORD® TranslationTell older women to live their lives in a way that shows they are dedicated to God. Tell them not to be gossips or addicted to alcohol, but to be examples of virtue.
Jubilee Bible 2000The aged women likewise, that they be in behaviour as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of honesty;
King James 2000 BibleThe aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
American King James VersionThe aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
American Standard Versionthat aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
Douay-Rheims BibleThe aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well:
Darby Bible Translationthat the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;
English Revised Versionthat aged women likewise be reverent in demeanour, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
Webster's Bible TranslationThe aged women likewise, that they be in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Weymouth New TestamentIn the same way exhort aged women to let their conduct be such as becomes consecrated persons. They must not be slanderers nor enslaved to wine-drinking. They must be teachers of what is right.
World English Bibleand that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
Young's Literal Translation aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers, Titus 2:3 Afrikaans PWL Op dieselfde manier moet die ouer vroue in hulle optrede wees soos dit aanbidding tot God pas en nie kwaadpraters wees of afhanklik van baie wyn nie, maar leraars van wat uitstekend is Titi 2:3 Albanian Gjithashtu edhe gratë e moshuara të kenë sjellje ashtu si u ka hije shenjtoreve, jo shpifëse, jo robinja ndaj verës së shumtë, por mësuese të së mirës, ﺗﻴﻄﺲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke كذلك العجائز في سيرة تليق بالقداسة غير ثالبات غير مستعبدات للخمر الكثير معلمات الصلاح ՏԻՏՈՍ 2:3 Armenian (Western): NT Տարեց կիներն ալ թող վարուին այնպէս՝ ինչպէս կը վայլէ սրբութեան, եւ ըլլան ո՛չ չարախօս, ո՛չ գինեմոլ, հապա՝ բարի բաներ սորվեցնող. Titegana. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Emazte çaharrac halaber diraden saindutassunari dagocan continentiataco, ez gaitzerraile, ez mahatsarno anhitzari emanac, gauça honestén iracatsle: Dyr Titz 2:3 Bavarian Grad yso sollnd de öltern Weiberleut ayn Würdn ausstraaln, nit klaffen und nit tegln, sundern dyrzue taugn, dös Guete z leern, Тит 2:3 Bulgarian също и старите жени да имат благоговейно поведение, да не са клеветници, нито предадени много на винопийство, да поучават това, което е добро; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 同樣,年長的婦女在舉止行為上要合乎聖潔、不惡意控告、不成為酒的奴隸,要教導美好的事; 中文标准译本 (CSB Simplified) 同样,年长的妇女在举止行为上要合乎圣洁、不恶意控告、不成为酒的奴隶,要教导美好的事; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又勸老年婦人舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒做奴僕,用善道教訓人, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又劝老年妇人举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒做奴仆,用善道教训人, 提 多 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 勸 老 年 婦 人 , 舉 止 行 動 要 恭 敬 , 不 說 讒 言 , 不 給 酒 作 奴 僕 , 用 善 道 教 訓 人 , 提 多 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 劝 老 年 妇 人 , 举 止 行 动 要 恭 敬 , 不 说 谗 言 , 不 给 酒 作 奴 仆 , 用 善 道 教 训 人 , Poslanica Titu 2:3 Croatian Bible starice isto tako - vladanja kakvo dolikuje svetima: ne klevetnice, ne ropkinje mnogog vina, nego učiteljice dobra Titovi 2:3 Czech BKR Tak také i staré ženy ať chodí zbožně, v oděvu příslušném a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, dobrým věcem učící, Titus 2:3 Danish at gamle Kvinder ligeledes skulle skikke sig, som det sømmer sig hellige, ikke bagtale, ikke være forfaldne til megen Vin, men være Lærere i, hvad godt er, Titus 2:3 Dutch Staten Vertaling De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteraarsters zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede; Nestle Greek New Testament 1904 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,Westcott and Hort 1881 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, Westcott and Hort / [NA27 variants] πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ / μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, RP Byzantine Majority Text 2005 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, Greek Orthodox Church 1904 Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, Tischendorf 8th Edition πρεσβῦτις ὡσαύτως ἐν κατάστημα ἱεροπρεπής μή διάβολος μή οἶνος πολύς δουλόω καλοδιδάσκαλος Scrivener's Textus Receptus 1894 Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, Stephanus Textus Receptus 1550 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μηδε οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους Stephanus Textus Receptus 1550 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις, μη διαβολους, μη οινω πολλω δεδουλωμενας, καλοδιδασκαλους, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους {VAR1: μηδε } {VAR2: μη } οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated presbytidas hōsautōs en katastēmati hieroprepeis, mē diabolous mēde oinō pollō dedoulōmenas, kalodidaskalous,presbytidas hosautos en katastemati hieroprepeis, me diabolous mede oino pollo dedoulomenas, kalodidaskalous, Westcott and Hort 1881 - Transliterated presbytidas hōsautōs en katastēmati hieroprepeis, mē diabolous mēde oinō pollō dedoulōmenas, kalodidaskalous,presbytidas hosautos en katastemati hieroprepeis, me diabolous mede oino pollo dedoulomenas, kalodidaskalous, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mē oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalouspresbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mE oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mē oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalouspresbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mE oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mē oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalous presbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mE oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mē oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalouspresbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mE oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mēde oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalouspresbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mEde oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous {WH: mēde } {UBS4: mē } oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalouspresbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous {WH: mEde} {UBS4: mE} oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous Titushoz 2:3 Hungarian: Karoli Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók; Al Tito 2:3 Esperanto ke la maljunulinoj tiel same estu je sintenado respektemaj, ne kalumniantoj, nek sklavigitaj de troa vino, sed instruantaj la bonon; Kirje Titukselle 2:3 Finnish: Bible (1776) Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset: Tite 2:3 French: Darby De meme, que les femmes agees soient, dans toute leur maniere d'etre, comme il convient à de saintes femmes, -ni medisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, Tite 2:3 French: Louis Segond (1910) Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, Tite 2:3 French: Martin (1744) De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses; Titus 2:3 German: Modernized den alten Weibern desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen,4. daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, Titus 2:3 German: Luther (1912) den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen; Titus 2:3 German: Textbibel (1899) Die alten Frauen desgleichen: in ihrer Haltung wie es dem Heiligtum geziemt, nicht verleumderisch, nicht dem vielen Trinken ergeben, Gutes lehrend, Tito 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927) che le donne attempate abbiano parimente un portamento convenevole a santità, non siano maldicenti né dedite a molto vino, siano maestre di ciò che è buono; Tito 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parimente, che le donne attempate abbiano un portamento convenevole a santità; non sieno calunniatrici, non serve di molto vino, ma maestre d’onestà. TITUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) demikianlah juga segala perempuan tua wajiblah berkelakuan seperti yang patut bagi orang yang saleh, jangan menfitnahkan orang, jangan menjadi hamba kepada air anggur, melainkan menjadi guru perkara kebajikan, Titus 2:3 Kabyle: NT Ini daɣen i temɣarin ad sɛunt tikli yeṣfan, ur ilaq ara ad ilint ț-țiqeṛṛaḍin, ur ilaq ara ad țḥawalent tissit n ccṛab meɛna ilaq ad nehhunt ɣer wayen yelhan, 디도서 2:3 Korean 늙은 여자로는 이와 같이 행실이 거룩하며 참소치 말며 많은 술의 종이 되지 말며 선한 것을 가르치는 자들이 되고 Titum 2:3 Latin: Vulgata Clementina anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes : Titam 2:3 Latvian New Testament Tāpat vecākām sievietēm jāizturas, kā svētām pieklājas, lai nenodotos ļaunām valodām, pārmērīgai vīna dzeršanai un lai māca labu: Laiðkas Titui 2:3 Lithuanian Taip pat, kad pagyvenusios moterys elgtųsi garbingai, nebūtų apkalbinėtojos, besaikės vyno gėrėjos, mokytų gero, Titus 2:3 Maori Me nga wahine taikaumatua hoki, kia rite nga tikanga ki a te hunga e whakaaro ana ki te tapu, kia kaua e ngautuara, kia kaua e riro hei pononga ma te waina, kia whakaako i nga mea pai; Titus 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) likeså at gamle kvinner i sin ferd skal te sig som det sømmer sig for hellige, ikke fare med baktalelse, ikke være træler av drikk, men veiledere i det gode, Tito 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas Asimismo, las ancianas deben ser reverentes en su conducta: no calumniadoras ni esclavas de mucho vino, que enseñen lo bueno,Tito 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Asimismo, las ancianas deben ser reverentes en su conducta, no calumniadoras ni esclavas de mucho vino. Que enseñen lo bueno, Tito 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez Las ancianas asimismo, sean de un porte santo, no calumniadoras, no dadas a mucho vino, maestras de honestidad; Tito 2:3 Spanish: Reina Valera 1909 Las viejas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas á mucho vino, maestras de honestidad: Tito 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Las ancianas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas al mucho vino, maestras de honestidad; Tito 2:3 Bíblia King James Atualizada Português Semelhantemente, ensina as mulheres maduras a serem reverentes quanto a seu estilo de vida, não caluniadoras, não viciadas em muito vinho, mas capazes de ensinar o que é bom. Tito 2:3 Portugese Bible as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem, Tit 2:3 Romanian: Cornilescu Spune că femeile în vîrstă trebuie să aibă o purtare cuvincioasă, să nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin; să înveţe pe alţii ce este bine, К Титу 2:3 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; К Титу 2:3 Russian koi8r чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; Titus 2:3 Shuar New Testament Tura N·nismek nuwa katsunt Yusna ainia nusha ju jintintrata. Niisha N·nisaran Yus-shuarti T·ramnia nuna pΘnker T·rawartφ. Tsanumin tura nampen ßchartφ. Antsu pΘnker wekasatniun unuinin arti. Titusbrevet 2:3 Swedish (1917) Förmana likaledes de äldre kvinnorna att skicka sig såsom det höves heliga kvinnor, att icke gå omkring med förtal, icke vara trälar under begäret efter vin, utan lära andra vad gott är, för att fostra dem till tuktighet. Tito 2:3 Swahili NT Hali kadhalika waambie wanawake wazee wawe na mwenendo wa uchaji wa Mungu; wasiwe wachongezi, au watumwa wa pombe. Wanapaswa kufundisha mambo mema, Kay Tito 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na gayon din ang matatandang babae ay maging magalang sa kanilang kilos, hindi palabintangin ni paalipin man sa maraming alak, mga guro ng kabutihan; Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 2:3 Tawallamat Tamajaq NT Ǝmmǝk wen daɣ as ilzam ad t-aginat tǝdoden šin waššarnen. Amǝr-tanat s ad ǝttǝfnat ǝzzǝbun-nasnat dat Mǝššina. Ad wǝr taẓamnat wala iqqǝl alxal-nasnat tessay n esmad aggen. Ǝqqǝlnatet šidoden tamarnen s ǝmazal n awa olaɣan. ทิตัส 2:3 Thai: from KJV ส่วนผู้หญิงที่สูงอายุก็เหมือนกัน ให้เขามีการประพฤติอย่างบริสุทธิ์ อย่าให้เป็นคนใส่ความเท็จ ไม่เป็นคนดื่มเหล้าองุ่นมาก แต่ให้เป็นผู้สอนสิ่งที่ดีงาม Titus 2:3 Turkish Aynı şekilde yaşlı kadınlar saygın bir yaşam sürmeli. İftiracı, şaraba tutsak olmamalı; iyi olanı öğretmeli. Тит 2:3 Ukrainian: NT старі жінки так само щоб убирались як годить ся сьвятнм, (були) не осудливі, не підневолені великому і пянству і навчали добра, Titus 2:3 Uma New Testament Wae wo'o totu'a tobine, tudui' -ra bona po'ingku-ra hewa tauna to mengkoru hi Pue' Ala, neo' mpotuntui' doo, neo' tukia' nginu to melanguhi, pai' tida-ra mpotudui' doo bona mpelompehi po'ingku-ra. Tít 2:3 Vietnamese (1934) Các bà già cũng vậy, phải có thái độ hiệp với sự thánh; đừng nói xấu, đừng uống rượu quá độ; phải lấy điều khôn ngoan dạy bảo; |