Titus 2:4
New International Version
Then they can urge the younger women to love their husbands and children,

New Living Translation
These older women must train the younger women to love their husbands and their children,

English Standard Version
and so train the young women to love their husbands and children,

Berean Study Bible
In this way they can train the young women to love their husbands and children,

New American Standard Bible
so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,

King James Bible
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

Holman Christian Standard Bible
so they may encourage the young women to love their husbands and to love their children,

International Standard Version
They should encourage the younger women to love their husbands, to love their children,

NET Bible
In this way they will train the younger women to love their husbands, to love their children,

Aramaic Bible in Plain English
And chasten those who are young women to love their husbands and their children,

GOD'S WORD® Translation
In this way they will teach young women to show love to their husbands and children,

Jubilee Bible 2000
that they may teach the young women to be prudent, to love their husbands, to love their children,

King James 2000 Bible
That they may teach the young women to be sensible, to love their husbands, to love their children,

American King James Version
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

American Standard Version
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,

Douay-Rheims Bible
That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children,

Darby Bible Translation
that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,

English Revised Version
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,

Webster's Bible Translation
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

Weymouth New Testament
They should school the young women to be affectionate to their husbands and to their children, to be sober-minded, pure in their lives,

World English Bible
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,

Young's Literal Translation
that they may make the young women sober-minded, to be lovers of their husbands, lovers of their children,

Titus 2:4 Afrikaans PWL
sodat hulle die jong vroue kan dissiplineer om hulle mans en kinders lief te hê,

Titi 2:4 Albanian
që t'i mësojnë të rejat të duan burrat e tyre, të duan bijtë e tyre,

ﺗﻴﻄﺲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي ينصحن الحدثات ان يكنّ محبات لرجالهنّ ويحببن اولادهنّ

ՏԻՏՈՍ 2:4 Armenian (Western): NT
որպէսզի սորվեցնեն դեռահասակ կիներուն՝ սիրել իրենց ամուսինները, սիրել իրենց զաւակները,

Titegana. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazte gazteac instrui ditzatençát moderatu içaten, bere senharrén onhetsten, bere haourrén maite vkaiten:

Dyr Titz 2:4 Bavarian
dyrmit s is yn de jungen Weiber weitergöbn künnend, iene Mänder und Kinder z liebn,

Тит 2:4 Bulgarian
за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,她們可以訓導年輕的婦女愛丈夫、愛兒女、

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,她们可以训导年轻的妇女爱丈夫、爱儿女、

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好指教少年婦人愛丈夫,愛兒女,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好指教少年妇人爱丈夫,爱儿女,

提 多 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 指 教 少 年 婦 人 , 愛 丈 夫 , 愛 兒 女 ,

提 多 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 指 教 少 年 妇 人 , 爱 丈 夫 , 爱 儿 女 ,

Poslanica Titu 2:4 Croatian Bible
da urazumljuju mlađe neka ljube svoje muževe, djecu,

Titovi 2:4 Czech BKR
Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly,

Titus 2:4 Danish
for at de maa faa de unge Kvinder til at besinde sig paa at elske deres Mænd og at elske deres Børn,

Titus 2:4 Dutch Staten Vertaling
Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Westcott and Hort 1881
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα σωφρονίζωσι / σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἴναι, φιλοτέκνους,

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Tischendorf 8th Edition
ἵνα σωφρονίζω ὁ νέος φίλανδρος εἰμί φιλότεκνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας, φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα σωφρονιζωσι τας νεας, φιλανδρους ειναι, φιλοτεκνους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina sōphronizōsin tas neas philandrous einai, philoteknous,

hina sophronizosin tas neas philandrous einai, philoteknous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina sōphronizōsi tas neas philandrous einai, philoteknous,

hina sophronizosi tas neas philandrous einai, philoteknous,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina sōphronizōsin tas neas philandrous einai philoteknous

ina sOphronizOsin tas neas philandrous einai philoteknous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina sōphronizōsin tas neas philandrous einai philoteknous

ina sOphronizOsin tas neas philandrous einai philoteknous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina sōphronizōsin tas neas philandrous einai philoteknous

ina sOphronizOsin tas neas philandrous einai philoteknous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina sōphronizōsin tas neas philandrous einai philoteknous

ina sOphronizOsin tas neas philandrous einai philoteknous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
ina sōphronizōsin tas neas philandrous einai philoteknous

ina sOphronizOsin tas neas philandrous einai philoteknous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina sōphronizōsin tas neas philandrous einai philoteknous

ina sOphronizOsin tas neas philandrous einai philoteknous

Titushoz 2:4 Hungarian: Karoli
Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,

Al Tito 2:4 Esperanto
por ke ili eduku la junulinojn ami siajn edzojn, ami siajn infanojn,

Kirje Titukselle 2:4 Finnish: Bible (1776)
Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,

Tite 2:4 French: Darby
afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

Tite 2:4 French: Louis Segond (1910)
dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

Tite 2:4 French: Martin (1744)
Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

Titus 2:4 German: Modernized

Titus 2:4 German: Luther (1912)
daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,

Titus 2:4 German: Textbibel (1899)
auf daß sie die jungen Frauen sittig leiten zur Liebe ihrer Männer und ihrer Kinder,

Tito 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli,

Tito 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli;

TITUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya mereka itu mengajar perempuan yang muda-muda itu mengasihi suaminya, dan menyayangi anak-anaknya,

Titus 2:4 Kabyle: NT
ad țweṣṣint tilawin ad ḥemmlent irgazen-nsent d warraw nsent,

디도서 2:4 Korean
저들로 젊은 여자들을 교훈하되 그 남편과 자녀를 사랑하며

Titum 2:4 Latin: Vulgata Clementina
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,

Titam 2:4 Latvian New Testament
Lai pamāca jaunākās gudrībā, mīlēt savus vīrus un savus bērnus,

Laiðkas Titui 2:4 Lithuanian
skatintų jaunąsias mylėti savo vyrus ir vaikus,

Titus 2:4 Maori
Kia meinga e ratou nga wahine taitamariki kia whai whakaaro, kia aroha ki a ratou tane, kia aroha ki a ratou tamariki.

Titus 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn,

Tito 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
que enseñen a las jóvenes a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos,

Tito 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que puedan instruir (exhortar) a las jóvenes a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos,

Tito 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos;

Tito 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser predentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos,

Tito 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos,

Tito 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Dessa forma, estarão aptas para orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e filhos,

Tito 2:4 Portugese Bible
para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,   

Tit 2:4 Romanian: Cornilescu
ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţi şi copiii;

К Титу 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

К Титу 2:4 Russian koi8r
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

Titus 2:4 Shuar New Testament
Niisha yama nuatnakua nuna ni aishrin ni Uchirφncha nekas aneetniun Unuiniarartφ.

Titusbrevet 2:4 Swedish (1917)
Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn,

Tito 2:4 Swahili NT
ili wawazoeze kina mama vijana kuwapenda waume zao na watoto,

Kay Tito 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kanilang maturuan ang mga babaing may kabataan na magsiibig sa kanikaniyang asawa, magsiibig sa kanilang mga anak, mangagpakahinahon,

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝdgǝznatet daɣ ammar ǝn tǝdoden šin madrornen s ad irenat meddan-nasnat, ǝd bararan-nasnat.

ทิตัส 2:4 Thai: from KJV
เพื่อเขาจะได้ฝึกสอนพวกผู้หญิงสาวๆให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้รักสามีและรักบุตรของตน

Titus 2:4 Turkish
Öyle ki genç kadınları, kocalarını ve çocuklarını seven, sağduyulu, temiz yürekli, iyi birer ev kadını ve kocalarına bağımlı olmak üzere eğitebilsinler. O zaman Tanrının sözü kötülenmez.

Тит 2:4 Ukrainian: NT
щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей,

Titus 2:4 Uma New Testament
Ane hewa toe kehi-ra totu'a tobine-e, ma'ala-ra mpotudui' tobine to mongura-pidi bona ra'inca wo'o-rawo mpoka'ahi' tomane-ra pai' ana' -ra,

Tít 2:4 Vietnamese (1934)
phải dạy đờn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình,

Titus 2:3
Top of Page
Top of Page