Titus 2:2
New International Version
Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.

New Living Translation
Teach the older men to exercise self-control, to be worthy of respect, and to live wisely. They must have sound faith and be filled with love and patience.

English Standard Version
Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.

Berean Study Bible
Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, and sound in faith, love, and perseverance.

New American Standard Bible
Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.

King James Bible
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

Holman Christian Standard Bible
Older men are to be level headed, worthy of respect, sensible, and sound in faith, love, and endurance.

International Standard Version
Older men are to be sober, serious, sensible, and sound in faith, love, and endurance.

NET Bible
Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.

Aramaic Bible in Plain English
And teach that Elders would be watchful in their minds, modest, pure, sound in faith, in love and in patience,

GOD'S WORD® Translation
Tell older men to be sober. Tell them to be men of good character, to use good judgment, and to be well-grounded in faith, love, and endurance.

Jubilee Bible 2000
that the aged men be temperate, venerable, prudent, sound in faith, in charity, in tolerance.

King James 2000 Bible
That the aged men be sensible, grave, temperate, sound in faith, in love, in patience.

American King James Version
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

American Standard Version
that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:

Douay-Rheims Bible
That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.

Darby Bible Translation
that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;

English Revised Version
that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:

Webster's Bible Translation
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;

Weymouth New Testament
Exhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience.

World English Bible
that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience:

Young's Literal Translation
aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;

Titus 2:2 Afrikaans PWL
Leer dat die ou manne waaksaam moet wees in hulle gedagtes, beskeie, rein, suiwer in vertroue, in liefde en in geduld.

Titi 2:2 Albanian
pleqtë të jenë të përmbajtur, dinjitozë, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim.

ﺗﻴﻄﺲ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ان يكون الاشياخ صاحين ذوي وقار متعقلين اصحاء في الايمان والمحبة والصبر.

ՏԻՏՈՍ 2:2 Armenian (Western): NT
Տարեցները թող ըլլան զգաստ, պատկառելի, խոհեմ, եւ ողջամիտ՝ հաւատքով, սիրով ու համբերութեամբ:

Titegana. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon çaharrac sobre diraden, graue, moderatu, sano fedean, charitatean eta patientián.

Dyr Titz 2:2 Bavarian
De öltern Mannen sollnd nit sauffen, achtbar und bsunnen sein und starch in n Glaaubn, dyr Lieb und in dyr Ausdauer.

Тит 2:2 Bulgarian
Старците да бъдат самообладани, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
年長的男人要節制、莊重、自律,在信仰、愛心和忍耐上要健全;

中文标准译本 (CSB Simplified)
年长的男人要节制、庄重、自律,在信仰、爱心和忍耐上要健全;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
勸老年人要有節制,端莊,自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
劝老年人要有节制,端庄,自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。

提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。

提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
劝 老 年 人 要 有 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。

Poslanica Titu 2:2 Croatian Bible
starci da budu trijezni, ozbiljni, razumni, zdrave vjere, ljubavi, postojanosti;

Titovi 2:2 Czech BKR
Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti.

Titus 2:2 Danish
at gamle Mænd skulle være ædruelige, ærbare, sindige, sunde i Troen, i Kærligheden, i Udholdenheden;

Titus 2:2 Dutch Staten Vertaling
Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.

Nestle Greek New Testament 1904
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·

Westcott and Hort 1881
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
πρεσβύτας νηφαλέους εἴναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·

Greek Orthodox Church 1904
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

Tischendorf 8th Edition
πρεσβύτης νηφάλεος εἰμί σεμνός σώφρων ὑγιαίνω ὁ πίστις ὁ ἀγάπη ὁ ὑπομονή

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·

Stephanus Textus Receptus 1550
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Stephanus Textus Receptus 1550
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι, σεμνους, σωφρονας, υγιαινοντας τη πιστει, τη αγαπη, τη υπομονη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πρεσβυτας νηφαλεους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
presbytas nēphalious einai, semnous, sōphronas, hygiainontas tē pistei, tē agapē, tē hypomonē;

presbytas nephalious einai, semnous, sophronas, hygiainontas te pistei, te agape, te hypomone;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Presbytas nēphalious einai, semnous, sōphronas, hygiainontas tē pistei, tē agapē, tē hypomonē.

Presbytas nephalious einai, semnous, sophronas, hygiainontas te pistei, te agape, te hypomone.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
presbutas nēphaleous einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphaleous einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē

presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

Titushoz 2:2 Hungarian: Karoli
Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek.

Al Tito 2:2 Esperanto
ke la maljunuloj estu sobraj, seriozmienaj, prudentaj, sanaj en la fido, en amo en pacienco;

Kirje Titukselle 2:2 Finnish: Bible (1776)
Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;

Tite 2:2 French: Darby
que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.

Tite 2:2 French: Louis Segond (1910)
Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Tite 2:2 French: Martin (1744)
Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

Titus 2:2 German: Modernized
den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

Titus 2:2 German: Luther (1912)
den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

Titus 2:2 German: Textbibel (1899)
daß die Alten nüchtern sein sollen, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, der Liebe, der Geduld.

Tito 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza:

Tito 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza.

TITUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala orang tua wajiblah menahan diri, dan sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi sempurna di dalam iman dan kasih dan sabar;

Titus 2:2 Kabyle: NT
Ini i yemɣaṛen ad setqenɛen, ad fken leqdeṛ i yiman-nsen, ad sɛun leɛqel, ad amnen s Sidi Ṛebbi s tideț, ad ḥemmlen wiyaḍ seg wul, ad ṣebṛen i leɛtab.

디도서 2:2 Korean
늙은 남자로는 절제하며 경건하며 근신하며 믿음과 사랑과 인내함에 온전케 하고

Titum 2:2 Latin: Vulgata Clementina
senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia :

Titam 2:2 Latvian New Testament
Vecākiem vīriešiem jābūt atturīgiem, cienīgiem, prātīgiem, veselīgiem ticībā, mīlestībā un pacietībā;

Laiðkas Titui 2:2 Lithuanian
kad pagyvenę vyrai būtų blaivūs, rimti, santūrūs, sveiki tikėjimu, meile, kantrybe.

Titus 2:2 Maori
Ko nga kaumatua kia ata whakahaere i a ratou, kia tu kaumatua, kia whai whakaaro, kia ora te whakapono, te aroha, te manawanui:

Titus 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet;

Tito 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia.

Tito 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia.

Tito 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Que los ancianos sean sobrios, honestos, templados, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.

Tito 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.

Tito 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia.

Tito 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
Encoraja aos mais velhos para que sejam equilibrados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.

Tito 2:2 Portugese Bible
Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;   

Tit 2:2 Romanian: Cornilescu
Spune că cei bătrîni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare.

К Титу 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

К Титу 2:2 Russian koi8r
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

Titus 2:2 Shuar New Testament
Antsu aishman katsunt Yusna ainia nu, ju jintintrata. Nampechu, Nßnkamas Enentßimcha, esetas Enentßimin arti. Yus tana nuna umirin tura anenain arti. Ni Itiurchatrφin Y·san Enentßimtusar katsuntin arti.

Titusbrevet 2:2 Swedish (1917)
Förmana de äldre männen att vara nyktra, att skicka sig värdigt och tuktigt, att vara sunda i tro, i kärlek, i ståndaktighet.

Tito 2:2 Swahili NT
Waambie wazee kwamba wanapaswa kuwa na kiasi, wawe na busara na wataratibu; wanapaswa kuwa timamu katika imani yao, upendo na uvumilivu.

Kay Tito 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ang matatandang lalake ay maging mapagpigil, mahusay, mahinahon ang pagiisip, magagaling sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis:

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 2:2 Tawallamat Tamajaq NT
Tannaɣ i meddan win waššarnen ad ǝqqǝlan aytedan sammodnen, ǝttâfnen ǝzzǝbun, ǝnnodan daɣ wallan-nasan, issohat ǝzǝgzan-nasan, tǝh-en tara, ǝknan zǝmmerat.

ทิตัส 2:2 Thai: from KJV
พึงสอนชายที่สูงอายุให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้เอาจริงเอาจัง ให้มีสติสัมปชัญญะ ให้มีความเชื่อ ความรัก และความอดทนอันถูกต้อง

Titus 2:2 Turkish
Yaşlı erkeklere ölçülü, ağırbaşlı, sağduyulu olmalarını buyur. İmanda, sevgide ve sabırda sağlam olsunlar.

Тит 2:2 Ukrainian: NT
старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;

Titus 2:2 Uma New Testament
Totu'a-totu'a tomane kana nutudui' bona monoto nono-ra, bona ra'inca mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a, pai' bona po'ingku-ra hewa totu'a to natao rabila'. Pepangala' -ra hi Pue' Yesus kana mantata' mpu'u, ahi' -ra hi doo ngkai nono mpu'u, ntaha-ra hi rala kasusaa'.

Tít 2:2 Vietnamese (1934)
Khuyên những người già cả phải tiết độ, nghiêm trang, khôn ngoan, có đức tin, lòng yêu thương và tánh nhịn nhục vẹn lành.

Titus 2:1
Top of Page
Top of Page