Song of Solomon 8:10
New International Version
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.

New Living Translation
I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.

English Standard Version
I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.

Berean Study Bible
I am a wall, and my breasts are like towers. So I have become in his eyes like one who brings peace.

New American Standard Bible
"I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.

King James Bible
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

Holman Christian Standard Bible
I am a wall and my breasts like towers. So in his eyes I have become like one who finds peace.

International Standard Version
I was a wall and my breasts were like towers. Then I became like one who finds peace in his eyes.

NET Bible
I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.

GOD'S WORD® Translation
I am a wall, and my breasts are like towers. So he considers me to be one who has found peace.

Jubilee Bible 2000
I am a wall, and my breasts like towers since I was in his eyes as the one that found peace.

King James 2000 Bible
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.

American King James Version
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.

American Standard Version
I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.

Douay-Rheims Bible
I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace.

Darby Bible Translation
I am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one that findeth peace.

English Revised Version
I am a wall, and my breasts like the towers thereof: then was I in his eyes as one that found peace.

Webster's Bible Translation
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.

World English Bible
I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.

Young's Literal Translation
I am a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.

Hooglied 8:10 Afrikaans PWL
Ek is ’n muur en my borste soos torings; toe was ek in sy oë soos een wat guns gevind het.

Kantiku i Kantikëve 8:10 Albanian
Unë jam një mur, dhe sisët e mia janë si kulla; prandaj në sytë e tij jam bërë si ajo që ka gjetur paqen.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
انا سور وثدياي كبرجين. حينئذ كنت في عينيه كواجدة سلامة

Dyr Minnensang 8:10 Bavarian
"I bin ayn Mauer; de Brüst seind Türm! Yn n Liebstn aber haan i aft glei urgöbn aane Weig!

Песен на песните 8:10 Bulgarian
Аз съм стена, и гърдите ми са като стълбовете [й]; Тогава бях пред очите му като една, която е намерила благоволение.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我是牆,我兩乳像其上的樓,那時我在他眼中像得平安的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我是墙,我两乳像其上的楼,那时我在他眼中像得平安的人。

雅 歌 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 牆 ; 我 兩 乳 像 其 上 的 樓 。 那 時 , 我 在 他 眼 中 像 得 平 安 的 人 。 ( 新 郎 )

雅 歌 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 墙 ; 我 两 乳 像 其 上 的 楼 。 那 时 , 我 在 他 眼 中 像 得 平 安 的 人 。 ( 新 郎 )

Song of Solomon 8:10 Croatian Bible
Ja sam zid i grudi su moje kule: tako postadoh u očima njegovim kao ona što nađe smirenje.

Píseň Šalomounova 8:10 Czech BKR
Já jsem zed, a prsy mé jako věže; takž jsem byla před očima jeho, jako nacházející pokoj.

Højsangen 8:10 Danish
Jeg er en Mur, Mine Bryster Taarne. Da blev jeg i hans Øjne som en, der finder Fred.

Hooglied 8:10 Dutch Staten Vertaling
Ik ben een muur en mijn borsten zijn als torens. Toen was ik in Zijn ogen als een, die vrede vindt.

Swete's Septuagint
Ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.

Westminster Leningrad Codex
אֲנִ֣י חֹומָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּלֹ֑ות אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמֹוצְאֵ֥ת שָׁלֹֽום׃ פ

WLC (Consonants Only)
אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום׃ פ

Aleppo Codex
י אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום  {פ}

Énekek Éneke 8:10 Hungarian: Karoli
[Mikor] én [olyan leszek, mint] a kõfal,

Alta kanto de Salomono 8:10 Esperanto
Mi estas muro, kaj miaj mamoj kiel turoj; Mi jam estis al li kiel iu, kiu trovis favoron.

KORKEA VEISU 8:10 Finnish: Bible (1776)
Minä olen muuri, ja minun rintani ovat niinkuin tornit; siitä minä olen hänen silmäinsä edessä niinkuin rauhan löytäjä.

Cantique des Cantiqu 8:10 French: Darby
Je suis une muraille, et mes seins sont des tours; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouve la paix.

Cantique des Cantiqu 8:10 French: Louis Segond (1910)
Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

Cantique des Cantiqu 8:10 French: Martin (1744)
Je suis [comme] une muraille, et mes mamelles sont comme des tours; j'ai été alors si favorisée de lui, que j'ai trouvé la paix.

Hohelied 8:10 German: Modernized
Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich worden vor seinen Augen, als die Frieden findet.

Hohelied 8:10 German: Luther (1912)
Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.

Hohelied 8:10 German: Textbibel (1899)
Ich bin eine Mauer, und meine Brüste Türmen gleich; da ward mir vor seinen Augen Frieden zu teil.

Cantico dei Cantici 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io sono un muro, e le mie mammelle sono come torri; io sono stata ai suoi occhi come colei che ha trovato pace.

Cantico dei Cantici 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io sono un muro, Ed i miei seni son come torri; Allora sono stata nel suo cospetto come quella che ha trovata pace.

KIDUNG AGUNG 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa akulah bagai dewala dan susuku bagai kota, maka sebab itu akulah pada pemandangannya seperti seorang yang sudah mendapat selamat.

아가 8:10 Korean
나는 성벽이요 나의 유방은 망대 같으니 그러므로 나는 그의 보기에 화평을 얻은 자 같구나

Canticum Canticorum 8:10 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.

Giesmiø giesmës knyga 8:10 Lithuanian
Aš esu mūras, ir mano krūtys kaip bokštai. Aš atradau palankumą jo akyse.

Song of Solomon 8:10 Maori
He taiepa ahau, ko oku u, ano ko ona pourewa; no reira, ki tana titiro mai, i rite ahau ki tetahi kua kite i te ata noho.

Salomos Høisang 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
0Jeg var en mur, og mine bryster som tårner; da vant jeg yndest for hans øine og fikk fred.

Cantares 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo soy una muralla, y mis pechos como torres, entonces fui a sus ojos como quien halla la paz.

Cantares 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo soy una muralla, y mis pechos como torres, Entonces fui a sus ojos como quien halla la paz.

Cantares 8:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo soy muro, y mis pechos como torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz.

Cantares 8:10 Spanish: Reina Valera 1909
Yo soy muro, y mis pechos como torres, Desde que fuí en sus ojos como la que halla paz.

Cantares 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo soy muro, y mis pechos como torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz.

Cantares de Salomâo 8:10 Bíblia King James Atualizada Português
Eu sou muralha e meus seios as torres; aos olhos do meu amado, porém, sou a mensageira da paz!

Cantares de Salomâo 8:10 Portugese Bible
Eu era um muro, e os meus seios eram como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.   

Cantarea Cantarilor 8:10 Romanian: Cornilescu
Eu sînt un zid, şi ţîţele mele sînt ca nişte turnuri; în ochii lui am fost ca una care a găsit pace.

Песни Песней 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Я – стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.

Песни Песней 8:10 Russian koi8r
Я--стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.

Hga Visan 8:10 Swedish (1917)
»Jag är en mur, och min barm är såsom tornen därpå; så blev jag i hans ögon en kvinna som var ynnest värd.» ----

Song of Solomon 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y isang kuta, at ang aking mga suso ay parang mga moog niyaon: ako nga'y naging sa harap ng kaniyang mga mata ay parang nakakasumpong ng kapayapaan.

เพลงซาโลมอน 8:10 Thai: from KJV
ดิฉันเป็นกำแพง ถันทั้งสองของดิฉันเหมือนดังหอคอย เพราะฉะนั้นในสายตาของเขาดิฉันจึงเป็นดังผู้ที่ได้รับความโปรดปราน

Ezgiler Ezgisi 8:10 Turkish
Ben bir surum, memelerim de kuleler gibi,
Böylece hoşnut eden biri oldum onun gözünde.

Nhaõ Ca 8:10 Vietnamese (1934)
Tôi là một tường thành, Hai nương long tôi như những ngọn tháp; Bấy giờ tôi ở trước mắt người như kẻ đã được bình an.

Song of Solomon 8:9
Top of Page
Top of Page