Romans 9:26
New International Version
and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'"

New Living Translation
And, "Then, at the place where they were told, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'"

English Standard Version
“And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”

Berean Study Bible
and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not My people,’ they will be called ‘sons of the living God.’ ”

New American Standard Bible
"AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED SONS OF THE LIVING GOD."

King James Bible
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

Holman Christian Standard Bible
And it will be in the place where they were told, you are not My people, there they will be called sons of the living God.

International Standard Version
In the very place where it was told them, 'You are not my people,' they will be called children of the living God."

NET Bible
"And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"

Aramaic Bible in Plain English
For it shall be in the place where they were called, “Not my people”, there they shall be called children of THE LIVING GOD.”

GOD'S WORD® Translation
Wherever they were told, 'You are not my people,' they will be called children of the living God."

Jubilee Bible 2000
And it shall come to pass that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God.

King James 2000 Bible
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God.

American King James Version
And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God.

American Standard Version
And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.

Douay-Rheims Bible
And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.

Darby Bible Translation
And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God.

English Revised Version
And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.

Webster's Bible Translation
And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God.

Weymouth New Testament
And in the place where it was said to them, 'No people of Mine are you,' there shall they be called sons of the everliving God."

World English Bible
"It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"

Young's Literal Translation
and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye are not My people; there they shall be called sons of the living God.'

Romeine 9:26 Afrikaans PWL
en in die plek waar hulle nie ‘My volk’ genoem is nie, daar sal hulle genoem word ‘kinders van die lewende God’.”

Romakëve 9:26 Albanian
Dhe do të ndodhë që atje ku u është thënë atyre: "Ju nuk jeni populli im", atje do të quheni bij të Perëndisë së gjallë''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:26 Armenian (Western): NT
Եւ այն տեղը՝ ուր անոնց ըսուած էր. “Դուք իմ ժողովուրդս չէք”, հոն անոնք պիտի կոչուին “ապրող Աստուծոյ որդիները”:

Romanoetara. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta içanen da, erran içan çayen lekuan, Etzarete ene populu çuec, han deithuren baitirade Iainco viciaren haour.

D Roemer 9:26 Bavarian
Und statt däß zo ien gsait wordn ist: 'Ös seitß nit mein Volk.', gaand s Kinder von dönn löbndign Got gnennt werdn."

Римляни 9:26 Bulgarian
И на същото място, гдето им се казва: "Не сте мои люде, Там ще се нарекат чада на живия Бог".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,就在那裡,他們將被稱為『永生神的兒女。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來就在那裡稱他們為『永生神的兒子』。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永生神的儿子’。”

羅 馬 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 在 甚 麼 地 方 對 他 們 說 : 你 們 不 是 我 的 子 民 , 將 來 就 在 那 裡 稱 他 們 為 永 生 神 的 兒 子 。

羅 馬 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 在 甚 麽 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。

Poslanica Rimljanima 9:26 Croatian Bible
Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.

Římanům 9:26 Czech BKR
A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.

Romerne 9:26 Danish
og det skal ske, at paa det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn.«

Romeinen 9:26 Dutch Staten Vertaling
En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη [αυτοις] ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

Stephanus Textus Receptus 1550
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εσται, εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις, Ου λαος μου υμεις, εκει κληθησονται υιοι Θεου ζωντος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai estai en tō topō hou errethē autois Ou laos mou hymeis, ekei klēthēsontai huioi Theou zōntos.

kai estai en to topo hou errethe autois Ou laos mou hymeis, ekei klethesontai huioi Theou zontos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai estai en tō topō hou errethē autois Ou laos mou hymeis, ekei klēthēsontai huioi theou zōntos.

kai estai en to topo hou errethe autois Ou laos mou hymeis, ekei klethesontai huioi theou zontos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai estai en tō topō ou errethē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errethE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai estai en tō topō ou errethē [autois] ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errethE [autois] ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai estai en tō topō ou errethē {WH: [autois] } {UBS4: autois } ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errethE {WH: [autois]} {UBS4: autois} ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

Rómaiakhoz 9:26 Hungarian: Karoli
És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni.

Al la romanoj 9:26 Esperanto
Kaj sur la sama loko, kie estis al ili dirite:Vi ne estas Mia popolo, Tie oni nomos ilin infanoj de la vivanta Dio.

Kirje roomalaisille 9:26 Finnish: Bible (1776)
Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman.

Romains 9:26 French: Darby
et il arrivera que dans le lieu ou il leur a ete dit: Vous n'etes pas mon peuple, là ils seront appeles fils du Dieu vivant.

Romains 9:26 French: Louis Segond (1910)
et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Romains 9:26 French: Martin (1744)
Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Roemer 9:26 German: Modernized
Und soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.

Roemer 9:26 German: Luther (1912)
Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.

Roemer 9:26 German: Textbibel (1899)
Und es soll geschehen, an dem Orte, wo es hieß, ihr seid nicht mein Volk, da werden sie Söhne des lebendigen Gottes heißen.

Romani 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente.

Romani 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente.

ROMA 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan jadi bahwa di tempat yang sudah difirmankan kepada mereka itu: Kamu ini bukannya kaum-Ku, maka di situlah mereka itu akan disebutkan anak-anak Allah yang hidup itu.

Romans 9:26 Kabyle: NT
Anda akken i sen-qqaṛen : « Ur tellim ara d agdud n Sidi Ṛebbi», dinna ara țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi yeddren.

로마서 9:26 Korean
너희는 내 백성이 아니라 한 그곳에서 저희가 살아계신 하나님의 아들이라 부름을 얻으리라 함과 같으니라

Romanos 9:26 Latin: Vulgata Clementina
Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi.

Romiešiem 9:26 Latvian New Testament
Un notiks, ka tanī vietā, kur bija pateikts: Jūs neesat mana tauta, ka tur viņi tiks saukti par dzīvā Dieva bērniem. (Os.1,10; 2,24)

Laiðkas romieèiams 9:26 Lithuanian
Ir toje vietoje, kur jiems buvo sakyta: ‘Jūs ne manoji tauta’, ten jie bus vadinami gyvojo Dievo vaikais”.

Romans 9:26 Maori
A tenei ake, i te wahi i korerotia ai ki a ratou, Ehara koutou i te iwi noku; ko reira ratou kiia ai he tama na te Atua ora.

Romerne 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn.

Romanos 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ACONTECERA QUE EN EL LUGAR DONDE LES FUE DICHO: ``VOSOTROS NO SOIS MI PUEBLO, ALLI SERAN LLAMADOS HIJOS DEL DIOS VIVIENTE.

Romanos 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y SUCEDERA QUE EN EL LUGAR DONDE SE LES DIJO: 'USTEDES NO SON MI PUEBLO,' ALLI SERAN LLAMADOS HIJOS DEL DIOS VIVIENTE."

Romanos 9:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y acontecerá que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois mi pueblo, allí serán llamados hijos del Dios viviente.

Romanos 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.

Romanos 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente.

Romanos 9:26 Bíblia King James Atualizada Português
E mais: “Acontecerá que no mesmo lugar em que lhes foi declarado: ‘Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo!’”

Romanos 9:26 Portugese Bible
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.   

Romani 9:26 Romanian: Cornilescu
Şi acolo unde li se zicea: ,Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.``

К Римлянам 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.

К Римлянам 9:26 Russian koi8r
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.

Romans 9:26 Shuar New Testament
Tura Yus "Wφishuarchaitrume" Tφmia N· shuaran "Nekas iwiaaku Yusa Uchirφniuitrume" ukunam Tφtiatui." Tu aarmaiti.

Romabrevet 9:26 Swedish (1917)
Och det skall ske att på den ort där det sades till dem: 'I ären icke mitt folk', där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.»

Warumi 9:26 Swahili NT
Na pale walipoambiwa: Ninyi si wangu hapo wataitwa: Watoto wa Mungu hai."

Mga Taga-Roma 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, na sa dakong pinagsabihan sa kanila, kayo'y hindi ko bayan, Ay diyan sila tatawaging mga anak ng Dios na buhay.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:26 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran idaggan win daɣ dasan-itawannu: Wǝr tǝmosam tamattay ǝn Mǝššina! Idaggan win di da a daɣ dasan-z-itawannu bararan ǝn Mǝššina di iddaran.»

โรม 9:26 Thai: from KJV
และต่อมาในสถานที่ซึ่งทรงกล่าวแก่เขาว่า "เจ้าทั้งหลายไม่ใช่ชนชาติของเรา" ในที่นั้นเองเขาจะได้ชื่อว่า เป็นบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่'

Romalılar 9:26 Turkish
‹‹Kendilerine, ‹Siz halkım değilsiniz› denilen yerde, Yaşayan Tanrının çocukları diye adlandırılacaklar.››

Римляни 9:26 Ukrainian: NT
І буде на місцї, де сказано їм: не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого.

Romans 9:26 Uma New Testament
Owi Alata'ala mpo'uli' -raka: `Bela-koi bagia-ku.' Tapi' rata mpai' tempo-na tauna toera rapololitai hewa toi: `Napo'ana' mpu'u-mokoi Alata'ala to Tuwu'!'

Roâ-ma 9:26 Vietnamese (1934)
Lại xảy ra trong nơi Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta đâu, Cũng lại nơi đó họ sẽ được xưng là con của Ðức Chúa Trời hằng sống.

Romans 9:25
Top of Page
Top of Page