Romans 8:39
New International Version
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

New Living Translation
No power in the sky above or in the earth below--indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord.

English Standard Version
nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

Berean Study Bible
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

New American Standard Bible
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

King James Bible
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

Holman Christian Standard Bible
height or depth, or any other created thing will have the power to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord!

International Standard Version
nor anything above, nor anything below, nor anything else in all creation can separate us from the love of God that is ours in union with the Messiah Jesus, our Lord.

NET Bible
nor height, nor depth, nor anything else in creation will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Nor height, nor depth, neither any other created thing, shall be able to sever me from the love of God, which is in our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
or powers in the world above or in the world below, or by anything else in creation.

Jubilee Bible 2000
nor height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.

King James 2000 Bible
Nor height, nor depth, nor any other creation, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

American King James Version
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

American Standard Version
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

Douay-Rheims Bible
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

Darby Bible Translation
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.

English Revised Version
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

Webster's Bible Translation
Nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.

Weymouth New Testament
nor height nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God which rests upon us in Christ Jesus our Lord.

World English Bible
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

Young's Literal Translation
nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that is in Christ Jesus our Lord.

Romeine 8:39 Afrikaans PWL
of hoogte of diepte of enige ander skepsel in staat is om my af te sny van die liefde van God, wat daar in ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, is nie.

Romakëve 8:39 Albanian
as lartësitë, as thellësitë, as ndonjë tjetër krijesë, nuk do të mund të na ndajë nga dashuria e Perëndisë që është në Jezu Krishtin, Zotin tonë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا علو ولا عمق ولا خليقة اخرى تقدر ان تفصلنا عن محبة الله التي في المسيح يسوع ربنا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:39 Armenian (Western): NT
ո՛չ բարձրութիւնը, ո՛չ խորունկութիւնը, ո՛չ ալ ոեւէ ուրիշ արարած պիտի կարենայ զատել մեզ Աստուծոյ սէրէն, որ Քրիստոս Յիսուսով՝ մեր Տէրոջմով է:

Romanoetara. 8:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez goratassunec, ez barnatassunec, ez berce creaturac batec-ere ecin separaturen gaituela Iaincoaren amorio Iesus Christ gure Iaunean ekarri draucunetic.

D Roemer 8:39 Bavarian
von n Herrgot seiner Lieb schaidn, dyr Lieb in n Heiland Iesen, ünsern Herrn. Daa geit s nix, und daa kimmt aau nix.

Римляни 8:39 Bulgarian
нито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христа Исуса, нашия Господ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
是高處的、是深處的,或是任何別的被造之物,都不能使我們與神的愛分開,這愛是在我們主基督耶穌裡的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
是高处的、是深处的,或是任何别的被造之物,都不能使我们与神的爱分开,这爱是在我们主基督耶稣里的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。

羅 馬 書 8:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 高 處 的 , 是 低 處 的 , 是 別 的 受 造 之 物 , 都 不 能 叫 我 們 與 神 的 愛 隔 絕 ; 這 愛 是 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 的 。

羅 馬 書 8:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 高 处 的 , 是 低 处 的 , 是 别 的 受 造 之 物 , 都 不 能 叫 我 们 与 神 的 爱 隔 绝 ; 这 爱 是 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 的 。

Poslanica Rimljanima 8:39 Croatian Bible
ni dubina ni visina, ni ikoji drugi stvor neće nas moći rastaviti od ljubavi Božje u Kristu Isusu Gospodinu našem.

Římanům 8:39 Czech BKR
Ani vysokost, ani hlubokost, ani kterékoli jiné stvoření, nebude moci nás odloučiti od lásky Boží, kteráž jest v Kristu Ježíši, Pánu našem.

Romerne 8:39 Danish
eller det høje eller det dybe eller nogen anden Skabning skal kunne skille os fra Guds Kærlighed i Kristus Jesus, vor Herre.

Romeinen 8:39 Dutch Staten Vertaling
Noch hoogte, noch diepte, noch enig ander schepsel ons zal kunnen scheiden van de liefde Gods, welke is in Christus Jezus, onzen Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του Θεου της εν Χριστω Ιησου τω Κυριω ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oute hypsōma oute bathos oute tis ktisis hetera dynēsetai hēmas chōrisai apo tēs agapēs tou Theou tēs en Christō Iēsou tō Kyriō hēmōn.

oute hypsoma oute bathos oute tis ktisis hetera dynesetai hemas chorisai apo tes agapes tou Theou tes en Christo Iesou to Kyrio hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oute hypsōma oute bathos oute tis ktisis hetera dynēsetai hēmas chōrisai apo tēs agapēs tou theou tēs en Christō Iēsou tō kyriō hēmōn.

oute hypsoma oute bathos oute tis ktisis hetera dynesetai hemas chorisai apo tes agapes tou theou tes en Christo Iesou to kyrio hemon.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oute upsōma oute bathos oute tis ktisis etera dunēsetai ēmas chōrisai apo tēs agapēs tou theou tēs en christō iēsou tō kuriō ēmōn

oute upsOma oute bathos oute tis ktisis etera dunEsetai Emas chOrisai apo tEs agapEs tou theou tEs en christO iEsou tO kuriO EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oute upsōma oute bathos oute tis ktisis etera dunēsetai ēmas chōrisai apo tēs agapēs tou theou tēs en christō iēsou tō kuriō ēmōn

oute upsOma oute bathos oute tis ktisis etera dunEsetai Emas chOrisai apo tEs agapEs tou theou tEs en christO iEsou tO kuriO EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oute upsōma oute bathos oute tis ktisis etera dunēsetai ēmas chōrisai apo tēs agapēs tou theou tēs en christō iēsou tō kuriō ēmōn

oute upsOma oute bathos oute tis ktisis etera dunEsetai Emas chOrisai apo tEs agapEs tou theou tEs en christO iEsou tO kuriO EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oute upsōma oute bathos oute tis ktisis etera dunēsetai ēmas chōrisai apo tēs agapēs tou theou tēs en christō iēsou tō kuriō ēmōn

oute upsOma oute bathos oute tis ktisis etera dunEsetai Emas chOrisai apo tEs agapEs tou theou tEs en christO iEsou tO kuriO EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:39 Westcott/Hort - Transliterated
oute upsōma oute bathos oute tis ktisis etera dunēsetai ēmas chōrisai apo tēs agapēs tou theou tēs en christō iēsou tō kuriō ēmōn

oute upsOma oute bathos oute tis ktisis etera dunEsetai Emas chOrisai apo tEs agapEs tou theou tEs en christO iEsou tO kuriO EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oute upsōma oute bathos oute tis ktisis etera dunēsetai ēmas chōrisai apo tēs agapēs tou theou tēs en christō iēsou tō kuriō ēmōn

oute upsOma oute bathos oute tis ktisis etera dunEsetai Emas chOrisai apo tEs agapEs tou theou tEs en christO iEsou tO kuriO EmOn

Rómaiakhoz 8:39 Hungarian: Karoli
Sem magasság, sem mélység, sem semmi más teremtmény nem szakaszthat el minket az Istennek szerelmétõl, mely vagyon a mi Urunk Jézus Krisztusban.

Al la romanoj 8:39 Esperanto
nek alteco, nek profundeco, nek iu alia kreitajxo povos apartigi nin de la amo de Dio, kiu estas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.

Kirje roomalaisille 8:39 Finnish: Bible (1776)
Eikä korkeus, eikä syvyys, eli joku muu luontokappale taida meitä Jumalan rakkaudesta eroittaa, joka on Jesuksessa Kristuksessa, meidän Herrassamme.

Romains 8:39 French: Darby
ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne pourra nous separer de l'amour de Dieu, qui est dans le Christ Jesus, notre Seigneur.

Romains 8:39 French: Louis Segond (1910)
ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.

Romains 8:39 French: Martin (1744)

Roemer 8:39 German: Modernized
weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.

Roemer 8:39 German: Luther (1912)
weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.

Roemer 8:39 German: Textbibel (1899)
weder Höhe noch Tiefe, noch irgend ein anderes Wesen, uns scheiden mag von der Liebe Gottes, die da ist in Christus Jesus unserem Herrn.

Romani 8:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
né potestà, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio, che è in Cristo Gesù, nostro Signore.

Romani 8:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
nè altezza, nè profondità, nè alcuna altra creatura, non potrà separarci dall’amor di Dio, ch’è in Cristo Gesù, nostro Signore.

ROMA 8:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
baik tinggi atau dalam, atau barang makhluk yang lain pun, tiada dapat menceraikan kita daripada kasih Allah, yang di dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.

Romans 8:39 Kabyle: NT

로마서 8:39 Korean
높음이나 깊음이나 다른 아무 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라

Romanos 8:39 Latin: Vulgata Clementina
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.

Romiešiem 8:39 Latvian New Testament
Ne augstums, ne dziļums un neviena cita radība nespēs mūs šķirt no Dieva mīlestības, kas ir mūsu Kungā Jēzū Kristū.

Laiðkas romieèiams 8:39 Lithuanian
nei aukštumos, nei gelmės, nei jokie kiti kūriniai negalės mūsų atskirti nuo Dievo meilės, kuri yra Kristuje Jėzuje, mūsų Viešpatyje.

Romans 8:39 Maori
E kore te tiketike, e kore te hohonu, e kore tetahi atu mea hanga, e kaha ki te momotu i a tatou i te aroha o te Atua, i tera i roto nei i a Karaiti Ihu, i to tatou Ariki.

Romerne 8:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hverken høide eller dybde eller nogen annen skapning skal kunne skille oss fra Guds kjærlighet i Kristus Jesus, vår Herre.

Romanos 8:39 Spanish: La Biblia de las Américas
ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podrá separar del amor de Dios que es en Cristo Jesús Señor nuestro.

Romanos 8:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podrá separar del amor de Dios que es en Cristo Jesús Señor nuestro.

Romanos 8:39 Spanish: Reina Valera Gómez
ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra criatura nos podrá separar del amor de Dios que es en Cristo Jesús Señor nuestro.

Romanos 8:39 Spanish: Reina Valera 1909
Ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro.

Romanos 8:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar de la caridad de Dios, que es en el Ungido, Jesús, Señor nuestro.

Romanos 8:39 Bíblia King James Atualizada Português
nem altura nem profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos afastar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Romanos 8:39 Portugese Bible
nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.   

Romani 8:39 Romanian: Cornilescu
nici înălţimea, nici adîncimea, nici o altă făptură (Sau: zidire.), nu vor fi în stare să ne despartă de dragostea lui Dumnezeu, care este în Isus Hristos, Domnul nostru.

К Римлянам 8:39 Russian: Synodal Translation (1876)
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

К Римлянам 8:39 Russian koi8r
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

Romans 8:39 Shuar New Testament
Yakφ φrunna nusha, Nunkß φrunna nusha, kame Ashφ Yus najanmu φrunna nusha Yusa anenkrattairiya penkΘ akantamkichminiaitji. Yusa anenkrattaisha ii Uuntri Jesukrφstu T·runamujai paant wainji.

Romabrevet 8:39 Swedish (1917)
varken någon makt i höjden eller någon makt i djupet, ej heller något annat skapat skall kunna skilja oss från Guds kärlek i Kristus Jesus, vår Herre.

Warumi 8:39 Swahili NT
Wala ulimwengu wa juu, wala wa chini kabisa. Hakuna kiumbe chochote kitakachoweza kututenga na upendo wa Mungu kwetu kwa njia ya Kristo Yesu Bwana wetu.

Mga Taga-Roma 8:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kahit ang kataasan, kahit ang kababaan, kahit ang alin mang ibang nilalang, ay hindi makapaghihiwalay sa atin sa pagibig ng Dios, na nasa kay Cristo Jesus na Panginoon natin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:39 Tawallamat Tamajaq NT
wala awa ihan afalla, wala wa ihan eres, wala arat waliyyan a d-ixlâkan, xasil wǝr t-illa a ifragan a danaɣ-izǝmmǝzzǝy ǝd tara ta danaɣ-isannafalal Mǝššina ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ǝlmǝsix Ɣaysa.

โรม 8:39 Thai: from KJV
หรือซึ่งสูง หรือซึ่งลึก หรือสิ่งอื่นใดๆที่ได้ทรงสร้างแล้วนั้น จะไม่สามารถกระทำให้เราทั้งหลายขาดจากความรักของพระเจ้า ซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้

Romalılar 8:39 Turkish

Римляни 8:39 Ukrainian: NT
нї висота, нї глибина, ні инше яке твориво не возможе нас розлучити від любови Божої, що в Христї Ісусї, Господі нашім.

Romans 8:39 Uma New Testament
Apa' kuparasaya, uma ria to ma'ala mpogaa' -ta ngkai ahi' Alata'ala. Mate ba tuwu', bate napoka'ahi' oa' -ta. Uma ria mala'eka ba kuasa anudaa', uma ria napa-napa tempo toi ba napa-napa to tumai hi eo mpeno, uma ria baraka' hi langi' ba hi rala dunia', uma ria napa-napa to ma'ala mpogaa' -ta ngkai ahi' Alata'ala to tarata sabana Kristus Yesus Pue' -ta.

Roâ-ma 8:39 Vietnamese (1934)
bề cao, hay là bề sâu, hoặc một vật nào, chẳng có thể phân rẽ chúng ta khỏi sự yêu thương mà Ðức Chúa Trời đã chứng cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.

Romans 8:38
Top of Page
Top of Page