New International VersionFor the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
New Living TranslationAgainst its will, all creation was subjected to God's curse. But with eager hope,
English Standard VersionFor the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
Berean Study BibleFor the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope
New American Standard Bible For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
King James BibleFor the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Holman Christian Standard BibleFor the creation was subjected to futility--not willingly, but because of Him who subjected it--in the hope
International Standard Versionbecause the creation has become subject to futility, though not by anything it did. The one who subjected it did so in the certainty
NET BibleFor the creation was subjected to futility--not willingly but because of God who subjected it--in hope
Aramaic Bible in Plain EnglishFor the creation has been subjected to futility, not by its choice, but because of him who subjected it upon hope.
GOD'S WORD® TranslationCreation was subjected to frustration but not by its own choice. The one who subjected it to frustration did so in the hope
Jubilee Bible 2000For the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,
King James 2000 BibleFor the creation was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,
American King James VersionFor the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,
American Standard VersionFor the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
Douay-Rheims BibleFor the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope:
Darby Bible Translationfor the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
English Revised VersionFor the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
Webster's Bible TranslationFor the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope:
Weymouth New TestamentFor the Creation fell into subjection to failure and unreality (not of its own choice, but by the will of Him who so subjected it)
World English BibleFor the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
Young's Literal Translation for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject it -- in hope, Romeine 8:20 Afrikaans PWL want die skepping is onderworpe aan die waardeloosheid, nie uit keuse nie, maar onder Hom wat dit gehoorsaam gemaak het, in die versekerde verwagting Romakëve 8:20 Albanian sepse krijesa iu nënshtrua kotësisë, jo me vullnetin e vet, po për shkak të atij që e nënshtroi, ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke اذ أخضعت الخليقة للبطل. ليس طوعا بل من اجل الذي اخضعها. على الرجاء. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:20 Armenian (Western): NT Որովհետեւ արարածները հպատակեցան ունայնութեան, (ո՛չ թէ իրենց կամքով, հապա անոր պատճառով՝ որ հպատակեցուց զիրենք,) Romanoetara. 8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen creaturác vanitatetara suiet dirade, ez bere nahiz, baina sperançaren azpian suiectionetan eçarri dituenaren causaz, hec-ere deliuraturen diradela corruptionearen suiectionetic, Iaincoaren haourrén gloriaren libertatean içateco. D Roemer 8:20 Bavarian De Bschaffenheit ist öbbs Vergönglichs, nit aus aignen Willn, sundern weil s dyr Herrgot yso anglögt haat. Er haat irer aber ayn Hoffnung göbn: Римляни 8:20 Bulgarian Понеже създанието беше подчинено на немощ, не своеволно, но чрез Този, Който го подчини, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位; 中文标准译本 (CSB Simplified) 因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的; 羅 馬 書 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 受 造 之 物 服 在 虛 空 之 下 , 不 是 自 己 願 意 , 乃 是 因 那 叫 他 如 此 的 。 羅 馬 書 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 受 造 之 物 服 在 虚 空 之 下 , 不 是 自 己 愿 意 , 乃 是 因 那 叫 他 如 此 的 。 Poslanica Rimljanima 8:20 Croatian Bible stvorenje je uistinu podvrgnuto ispraznosti - ne po svojoj volji, nego zbog onoga koji ga podvrgnu - ali u nadi. Římanům 8:20 Czech BKR Marnosti zajisté poddáno jest stvoření, nechtě, ale pro toho, kterýž je poddal, Romerne 8:20 Danish Thi Skabningen blev underlagt Forfængeligheden, ikke med sin Villie, men for hans Skyld, som lagde den derunder, Romeinen 8:20 Dutch Staten Vertaling Want het schepsel is der ijdelheid onderworpen, niet gewillig, maar om diens wil, die het der ijdelheid onderworpen heeft; Nestle Greek New Testament 1904 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδιWestcott and Hort 1881 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ' ἑλπίδι Westcott and Hort / [NA27 variants] τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ' ἑλπίδι RP Byzantine Majority Text 2005 Tῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ’ ἐλπίδι· Greek Orthodox Church 1904 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ’ ἐλπίδι Tischendorf 8th Edition τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἐλπίδι Scrivener's Textus Receptus 1894 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ’ ἑλπίδι· Stephanus Textus Receptus 1550 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα ἐπ' ἑλπίδι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι Stephanus Textus Receptus 1550 τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη, ουχ εκουσα, αλλα δια τον υποταξαντα, επ ελπιδι· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tē gar mataiotēti hē ktisis hypetagē, ouch hekousa, alla dia ton hypotaxanta, eph’ helpidite gar mataioteti he ktisis hypetage, ouch hekousa, alla dia ton hypotaxanta, eph’ helpidi Westcott and Hort 1881 - Transliterated tē gar mataiotēti hē ktisis hypetagē, ouch hekousa alla dia ton hypotaxanta, eph' helpidite gar mataioteti he ktisis hypetage, ouch hekousa alla dia ton hypotaxanta, eph' helpidi ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpiditE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpidi ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpiditE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi tE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpiditE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Westcott/Hort - Transliterated tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpiditE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpidi ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpiditE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpidi Rómaiakhoz 8:20 Hungarian: Karoli Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, a ki az alá vetette. Al la romanoj 8:20 Esperanto CXar la kreitaro subigxis sub la vanecon, ne volonte, sed, pro la subiganto, kun espero, Kirje roomalaisille 8:20 Finnish: Bible (1776) Että luontokappale on turmeluksen alle annettu, ei mielellänsä, vaan sentähden, joka ne alle antanut on, Romains 8:20 French: Darby Car la creation a ete assujettie à la vanite (non de sa volonte, mais à cause de celui qui l'a assujettie), Romains 8:20 French: Louis Segond (1910) Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance Romains 8:20 French: Martin (1744) (Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté; mais à cause de celui qui les [y] a assujetties) [elles l'attendent, dis-je,] dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu. Roemer 8:20 German: Modernized sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat auf Hoffnung. Roemer 8:20 German: Luther (1912) Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung. Roemer 8:20 German: Textbibel (1899) Denn die Schöpfung war der Vergänglichkeit unterworfen, nicht freiwillig, sondern um deswillen, der sie unterwarf, auf Hoffnung dahin, Romani 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927) perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a cagion di colui che ve l’ha sottoposta, Romani 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè il mondo creato è stato sottoposto alla vanità non di sua propria inclinazione, ma per colui che l’ha sottoposto ad essa, ROMA 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena segala makhluk sudah ditaklukkan kepada yang sia-sia, bukannya dengan kehendaknya sendiri, melainkan dengan kehendak Dia yang menaklukkan mereka itu, tetapi dengan pengharapan, Romans 8:20 Kabyle: NT Axaṭer taxelqit teɣli seddaw leḥkum n lbaṭel, mačči s lebɣi-ines, lameɛna s lebɣi n win i ț-yesseɣlin. 로마서 8:20 Korean 피조물이 허무한데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복케 하시는 이로 말미암음이라 Romanos 8:20 Latin: Vulgata Clementina Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe : Romiešiem 8:20 Latvian New Testament Jo radība pakļauta iznīcībai ne savas patikas dēļ, bet tā dēļ, kas to pakļāva, dodams cerību, Laiðkas romieèiams 8:20 Lithuanian Mat kūrinija buvo pajungta tuštybei,ne savo noru, bet pavergėjo valia,su viltimi, Romans 8:20 Maori Kua meinga hoki te tekateka noa hei rangatira mo te mea i hanga, ehara i te mea na tenei ake i whakaae, engari na ta te kaiwhakarite i pai ai, i runga i te tumanako, Romerne 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) skapningen blev jo lagt under forgjengelighet - ikke godvillig, men efter hans vilje som la den derunder - Romanos 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas Porque la creación fue sometida a vanidad, no de su propia voluntad, sino por causa de aquel que la sometió, en la esperanzaRomanos 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque la creación fue sometida a vanidad, no de su propia voluntad, sino por causa de Aquél que la sometió, en la esperanza Romanos 8:20 Spanish: Reina Valera Gómez Porque las criaturas fueron sujetadas a vanidad, no voluntariamente, sino por causa de Aquél que las sujetó en esperanza, Romanos 8:20 Spanish: Reina Valera 1909 Porque las criaturas sujetas fueron á vanidad, no de grado, mas por causa del que las sujetó con esperanza, Romanos 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque las criaturas sujetas fueron a vanidad, no de su voluntad, sino por causa del que las sujetó, Romanos 8:20 Bíblia King James Atualizada Português Porquanto a criação foi submetida à inutilidade, não por sua livre escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, Romanos 8:20 Portugese Bible Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou, Romani 8:20 Romanian: Cornilescu Căci firea a fost supusă deşertăciunii-nu de voie, ci din pricina celui ce a supus -o-cu nădejdea însă, К Римлянам 8:20 Russian: Synodal Translation (1876) потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, К Римлянам 8:20 Russian koi8r потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, Romans 8:20 Shuar New Testament Ashφ Yus najanamia nuna Yßmankamtaik ti pΘnker najanamiayi. T·rasha yajauch ajasmiayi. Nusha Nφ neaskeka T·runachmiayi. Antsu Yus ukunam ataksha iwiarnartin Atφ tusa Tunßa wayamunam yajauch ajasat tusa tsankatkamiayi. Tuma asamtai iwiarnartin tsawantan Nßkawai. Romabrevet 8:20 Swedish (1917) Skapelsen har ju blivit lagd under förgängligheten, icke av eget val, utan för dens skull, som lade den därunder; dock så, att en förhoppning skulle finnas, Warumi 8:20 Swahili NT Kwa maana, viumbe viliwekwa katika hali ya kutojiweza kabisa, si kwa hiari yao, ila vilifanywa hivyo kwa mapenzi ya Mungu. Hata hivyo yapo matumaini, Mga Taga-Roma 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang buong nilalang ay nasakop ng kawalang kabuluhan, hindi sa kaniyang kalooban, kundi dahil doon sa sumakop sa kaniya, sa pagasa Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:20 Tawallamat Tamajaq NT Fǝlas awa d-ixlakan kul iggâz tǝla ǝn taɣmar ta n tǝbǝnnan. Wǝrgeɣ ǝntanay a ǝranen awen, kalar Mǝššina a tan-igan daɣ fassan ǝn taɣmar ten. Ill-ay attama n โรม 8:20 Thai: from KJV เพราะว่าสรรพสิ่งเหล่านั้นต้องเข้าอยู่ในอำนาจของอนิจจัง ไม่ใช่ตามใจชอบของตนเอง แต่เป็นไปตามพระองค์ผู้ทรงบันดาลให้เข้าอยู่นั้นด้วยมีความหวังใจ Romalılar 8:20 Turkish Çünkü yaratılış amaçsızlığa teslim edildi. Bu da yaratılışın isteğiyle değil, onu amaçsızlığa teslim eden Tanrının isteğiyle oldu. Çünkü yaratılışın, yozlaşmaya köle olmaktan kurtarılıp Tanrı çocuklarının yüce özgürlüğüne kavuşturulması umudu vardı. Римляни 8:20 Ukrainian: NT Суетї бо твориво пїдневолидось не по волї, а через підневолившого, в надїї, Romans 8:20 Uma New Testament Apa' owi, dunia' toi pai' hawe'ea ihi' -na jadi' tetotowi-mi, alaa-na uma-pi mokalaua tuwu' -ra. Tohe'e majadi' uma ngkai konoa dunia' moto. Alata'ala to mpototowi dunia' toi, apa' wae-mi kabotu' -na. Roâ-ma 8:20 Vietnamese (1934) Vì muôn vật đã bị bắt phục sự hư không, chẳng phải tự ý mình, bèn là bởi cớ Ðấng bắt phục. |