Romans 7:11
New International Version
For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.

New Living Translation
Sin took advantage of those commands and deceived me; it used the commands to kill me.

English Standard Version
For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

Berean Study Bible
For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.

New American Standard Bible
for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

King James Bible
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

Holman Christian Standard Bible
For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me.

International Standard Version
For sin, seizing the opportunity provided by the rule, deceived me and used it to kill me.

NET Bible
For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.

Aramaic Bible in Plain English
For sin, in the occasion that it found for itself, seduced me by the commandment, and killed me with it.

GOD'S WORD® Translation
Sin, taking the opportunity provided by this commandment, deceived me and then killed me.

Jubilee Bible 2000
For sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.

King James 2000 Bible
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

American King James Version
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

American Standard Version
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

Douay-Rheims Bible
For sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me.

Darby Bible Translation
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].

English Revised Version
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

Webster's Bible Translation
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

Weymouth New Testament
For sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.

World English Bible
for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.

Young's Literal Translation
for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me;

Romeine 7:11 Afrikaans PWL
want die sonde het die geleentheid aangegryp deur my te mislei deur die opdragte en my daardeur gedood.

Romakëve 7:11 Albanian
Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية خدعتني بها وقتلتني.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:11 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մեղքը՝ պատուիրանէն առիթ առնելով՝ խաբեց զիս, եւ սպաննեց անով:

Romanoetara. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.

D Roemer 7:11 Bavarian
Denn d Sündd ergrif dö Müg, wo irer s Gebot gaab, däß s mi täuscht und durch s Gebot um s Löbn bringt.

Римляни 7:11 Bulgarian
Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,罪藉著誡命趁機欺騙了我,並藉著誡命殺了我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,罪藉着诫命趁机欺骗了我,并藉着诫命杀了我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。

羅 馬 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。

羅 馬 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。

Poslanica Rimljanima 7:11 Croatian Bible
Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.

Římanům 7:11 Czech BKR
Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil.

Romerne 7:11 Danish
thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.

Romeinen 7:11 Dutch Staten Vertaling
Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Westcott and Hort 1881
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Tischendorf 8th Edition
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με, καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

Stephanus Textus Receptus 1550
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησε με, και δι αυτης απεκτεινεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē gar hamartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di’ autēs apekteinen.

he gar hamartia aphormen labousa dia tes entoles exepatesen me kai di’ autes apekteinen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē gar hamartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di' autēs apekteinen.

he gar hamartia aphormen labousa dia tes entoles exepatesen me kai di' autes apekteinen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 Westcott/Hort - Transliterated
ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

Rómaiakhoz 7:11 Hungarian: Karoli
Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.

Al la romanoj 7:11 Esperanto
cxar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per gxi min mortigis.

Kirje roomalaisille 7:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.

Romains 7:11 French: Darby
Car le peche, ayant trouve une occasion par le commandement, me seduisit, et par lui me tua.

Romains 7:11 French: Louis Segond (1910)
Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

Romains 7:11 French: Martin (1744)
Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.

Roemer 7:11 German: Modernized
Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.

Roemer 7:11 German: Luther (1912)
Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.

Roemer 7:11 German: Textbibel (1899)
die Sünde benutzte das Gebot, mich durch dasselbe zu betrügen und zu töten.

Romani 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.

Romani 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.

ROMA 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sedang dosa itu digerakkan oleh sebab penyuruhan itu, maka ia memperdayakan aku dan membunuh aku atas peri demikian.

Romans 7:11 Kabyle: NT
axaṭer ddnub yufa abrid, s lameṛ-agi n ccariɛa dɣa ixdeɛ-iyi, yewwi-yi ɣer lmut.

로마서 7:11 Korean
죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라

Romanos 7:11 Latin: Vulgata Clementina
Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.

Romiešiem 7:11 Latvian New Testament
Jo grēks, izmantojot izdevību, caur likumu mani pievīla un tā nonāvēja mani.

Laiðkas romieèiams 7:11 Lithuanian
Nes įsakymo paskatinta nuodėmė mane suvedžiojo ir juo mane nužudė.

Romans 7:11 Maori
Ka mau te hara ki tenei, ka whakawai hoki i ahau i runga i te kupu whakahau, nana ahau i mate ai.

Romerne 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.

Romanos 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas
porque el pecado, aprovechándose del mandamiento, me engañó, y por medio de él me mató.

Romanos 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque el pecado, aprovechándose del mandamiento, me engañó, y por medio de él me mató.

Romanos 7:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató.

Romanos 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

Romanos 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

Romanos 7:11 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto o pecado, valendo-se do mandamento, iludiu-me, e por meio dele me matou.

Romanos 7:11 Portugese Bible
Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.   

Romani 7:11 Romanian: Cornilescu
Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea.

К Римлянам 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

К Римлянам 7:11 Russian koi8r
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

Romans 7:11 Shuar New Testament
Kame Tunßa wakerutainkia nu akupkamujai anankrua pΘnker iwiaaku pujustinian surutsuk nu akupkamujai Jßkatniunam jurukmiayi.

Romabrevet 7:11 Swedish (1917)
ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.

Warumi 7:11 Swahili NT
Maana, dhambi ilichukua fursa iliyopatiwa na amri hiyo, ikanidanganya na kuniua.

Mga Taga-Roma 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:11 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas abakkad a issolaman daw alwajib n ǝššǝriɣa, issǝxrak-i inɣ-i sǝr-ǝs.

โรม 7:11 Thai: from KJV
เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น

Romalılar 7:11 Turkish
Çünkü günah buyruğun verdiği fırsatla beni aldattı, buyruk aracılığıyla beni öldürdü.

Римляни 7:11 Ukrainian: NT
Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.

Romans 7:11 Uma New Testament
Kampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 7:11 Vietnamese (1934)
Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.

Romans 7:10
Top of Page
Top of Page