Romans 7:10
New International Version
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

New Living Translation
and I died. So I discovered that the law's commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.

English Standard Version
The very commandment that promised life proved to be death to me.

Berean Study Bible
So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.

New American Standard Bible
and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;

King James Bible
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

Holman Christian Standard Bible
and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.

International Standard Version
and I died. I found that the very rule that was intended to bring life actually brought death.

NET Bible
and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!

Aramaic Bible in Plain English
And I found that commandment of life to be for death.

GOD'S WORD® Translation
and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death.

Jubilee Bible 2000
And I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.

King James 2000 Bible
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

American King James Version
And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.

American Standard Version
and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

Douay-Rheims Bible
And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.

Darby Bible Translation
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:

English Revised Version
and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

Webster's Bible Translation
And the commandment which was ordained to life, I found to be to death.

Weymouth New Testament
and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death.

World English Bible
The commandment, which was for life, this I found to be for death;

Young's Literal Translation
and the command that is for life, this was found by me for death;

Romeine 7:10 Afrikaans PWL
en die opdragte tot lewe, was vir my tot die dood,

Romakëve 7:10 Albanian
dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NT
ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ:

Romanoetara. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala.

D Roemer 7:10 Bavarian
i dyrgögn starb. Ausschaun taat s yso, däß mir s Gebot önn Tood brang, wo s myr doch aigntlich s Löbn verleihen solln haet.

Римляни 7:10 Bulgarian
намерих, [че самата] заповед, която [бе назначена] да докара живот, докара ми смърт.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;

羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ;

羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ;

Poslanica Rimljanima 7:10 Croatian Bible
Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.

Římanům 7:10 Czech BKR
a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti.

Romerne 7:10 Danish
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;

Romeinen 7:10 Dutch Staten Vertaling
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·

Westcott and Hort 1881
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε απεθανον και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην, αυτη εις θανατον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de apethanon, kai heurethē moi hē entolē hē eis zōēn, hautē eis thanaton;

ego de apethanon, kai heurethe moi he entole he eis zoen, haute eis thanaton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai heurethē moi hē entolē hē eis zōēn hautē eis thanaton;

kai heurethe moi he entole he eis zoen haute eis thanaton;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de apethanon kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

egO de apethanon kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

Rómaiakhoz 7:10 Hungarian: Karoli
Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van.

Al la romanoj 7:10 Esperanto
kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto;

Kirje roomalaisille 7:10 Finnish: Bible (1776)
Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi.

Romains 7:10 French: Darby
et le commandement qui etait pour la vie, a ete trouve lui-meme pour moi pour la mort.

Romains 7:10 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

Romains 7:10 French: Martin (1744)
Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.

Roemer 7:10 German: Modernized
Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

Roemer 7:10 German: Luther (1912)
ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

Roemer 7:10 German: Textbibel (1899)
Und so schlug das Gebot, dessen Zweck das Leben ist, für mich zum Tod aus:

Romani 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte.

Romani 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.

ROMA 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi aku ini matilah; dan penyuruhan yang kepada hidup itu, kudapati menuju maut.

Romans 7:10 Kabyle: NT
S wakka, lameṛ i glaqen ad iyi-ssiweḍ ɣer tudert, yewwi-yi ɣer lmut

로마서 7:10 Korean
생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다

Romanos 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.

Romiešiem 7:10 Latvian New Testament
Turpretī es nomiru. Tā izrādījās, ka likums, kas bija domāts dzīvei, man atnesa nāvi.

Laiðkas romieèiams 7:10 Lithuanian
Taip man paaiškėjo, kad įsakymas, skirtas gyvenimui, nuvedė mane į mirtį.

Romans 7:10 Maori
Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku.

Romerne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;

Romanos 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y este mandamiento, que era para vida, a mí me resultó para muerte;

Romanos 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y este mandamiento, que era para vida, a mí me resultó para muerte;

Romanos 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el mandamiento que era para vida, yo encontré que era para muerte.

Romanos 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal:

Romanos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal;

Romanos 7:10 Bíblia King James Atualizada Português
e descobri que o mandamento que era para vida, transformou-se em morte para mim.

Romanos 7:10 Portugese Bible
e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.   

Romani 7:10 Romanian: Cornilescu
Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea.

К Римлянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,

К Римлянам 7:10 Russian koi8r
а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти,

Romans 7:10 Shuar New Testament
Tuma asamtai akupkamujai pΘnker wekasatniuitiatan umirkatniun tujintiakui aya Jßkatniunam jurukni.

Romabrevet 7:10 Swedish (1917)
och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död;

Warumi 7:10 Swahili NT
nami nikafa. Hiyo amri ambayo shabaha yake ilikuwa kuleta uhai, kwangu imeleta kifo.

Mga Taga-Roma 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:10 Tawallamat Tamajaq NT
nak amaran ab-i. Alwajiban win as a ihoran âs tǝmǝddurt as ǝtawayan, nak tǝmattant as di-ewayan

โรม 7:10 Thai: from KJV
พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย

Romalılar 7:10 Turkish

Римляни 7:10 Ukrainian: NT
І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.

Romans 7:10 Uma New Testament
pai' masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 7:10 Vietnamese (1934)
còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.

Romans 7:9
Top of Page
Top of Page