Romans 6:20
New International Version
When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.

New Living Translation
When you were slaves to sin, you were free from the obligation to do right.

English Standard Version
For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

Berean Study Bible
For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness.

New American Standard Bible
For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

King James Bible
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

Holman Christian Standard Bible
For when you were slaves of sin, you were free from allegiance to righteousness.

International Standard Version
For when you were slaves of sin, you were "free" as far as righteousness was concerned.

NET Bible
For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.

Aramaic Bible in Plain English
For when you became Servants of sin, you became free from righteousness.

GOD'S WORD® Translation
When you were slaves to sin, you were free from doing what God approves of.

Jubilee Bible 2000
For being previously the slaves of sin, now ye have been made the slaves of righteousness.

King James 2000 Bible
For when you were the servants of sin, you were free from righteousness.

American King James Version
For when you were the servants of sin, you were free from righteousness.

American Standard Version
For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.

Douay-Rheims Bible
For when you were the servants of sin, you were free men to justice.

Darby Bible Translation
For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.

English Revised Version
For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.

Webster's Bible Translation
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

Weymouth New Testament
For when you were the bondservants of sin, you were under no sort of subjection to Righteousness.

World English Bible
For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness.

Young's Literal Translation
for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness,

Romeine 6:20 Afrikaans PWL
want toe julle slawe geword het van die sonde, het julle vry geraak van die onpartydige opregtheid.

Romakëve 6:20 Albanian
Sepse, kur ishit shërbëtorë të mëkatit, ishit të lirë në lidhje me drejtësinë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:20 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ երբ դուք ստրուկ էիք մեղքին՝ ազատ էիք արդարութենէն:

Romanoetara. 6:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bekatuaren cerbitzari cinetenean: libré cineten iustitiaz den becembatean.

D Roemer 6:20 Bavarian
Denn wieß non Bsaessn von dyr Sündd wartß, wartß ja nit in n Dienst von n Herrgot.

Римляни 6:20 Bulgarian
Защото, когато бяхте слуги на греха не бяхте обуздавани от правдата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,你們做罪的奴僕時,不受義的管束;

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,你们做罪的奴仆时,不受义的管束;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為你們做罪之奴僕的時候,就不被義約束了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为你们做罪之奴仆的时候,就不被义约束了。

羅 馬 書 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。

羅 馬 書 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。

Poslanica Rimljanima 6:20 Croatian Bible
Uistinu, kad bijaste robovi grijeha, slobodni bijaste od pravednosti.

Římanům 6:20 Czech BKR
Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti.

Romerne 6:20 Danish
Thi da I vare Syndens Tjenere, vare I frie over for Retfærdigheden.

Romeinen 6:20 Dutch Staten Vertaling
Want toen gij dienstknechten waart der zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.

Westcott and Hort 1881
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας, ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote gar douloi ēte tēs hamartias, eleutheroi ēte tē dikaiosynē.

hote gar douloi ete tes hamartias, eleutheroi ete te dikaiosyne.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote gar douloi ēte tēs hamartias, eleutheroi ēte tē dikaiosynē.

hote gar douloi ete tes hamartias, eleutheroi ete te dikaiosyne.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote gar douloi ēte tēs amartias eleutheroi ēte tē dikaiosunē

ote gar douloi Ete tEs amartias eleutheroi Ete tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote gar douloi ēte tēs amartias eleutheroi ēte tē dikaiosunē

ote gar douloi Ete tEs amartias eleutheroi Ete tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote gar douloi ēte tēs amartias eleutheroi ēte tē dikaiosunē

ote gar douloi Ete tEs amartias eleutheroi Ete tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote gar douloi ēte tēs amartias eleutheroi ēte tē dikaiosunē

ote gar douloi Ete tEs amartias eleutheroi Ete tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:20 Westcott/Hort - Transliterated
ote gar douloi ēte tēs amartias eleutheroi ēte tē dikaiosunē

ote gar douloi Ete tEs amartias eleutheroi Ete tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote gar douloi ēte tēs amartias eleutheroi ēte tē dikaiosunē

ote gar douloi Ete tEs amartias eleutheroi Ete tE dikaiosunE

Rómaiakhoz 6:20 Hungarian: Karoli
Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok.

Al la romanoj 6:20 Esperanto
CXar kiam vi estis sklavoj de peko, vi estis liberaj de justeco.

Kirje roomalaisille 6:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä koska te olitte synnin palveliat, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta.

Romains 6:20 French: Darby
Car lorsque vous etiez esclaves du peche, vous etiez libres à l'egard de la justice.

Romains 6:20 French: Louis Segond (1910)
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

Romains 6:20 French: Martin (1744)
Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

Roemer 6:20 German: Modernized
Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit.

Roemer 6:20 German: Luther (1912)
Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.

Roemer 6:20 German: Textbibel (1899)
Ja, als ihr Knechte der Sünde waret, da wart ihr der Gerechtigkeit gegenüber frei.

Romani 6:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia.

Romani 6:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia.

ROMA 6:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tatkala kamu menjadi hamba dosa, maka terlepaslah kamu daripada kebenaran.

Romans 6:20 Kabyle: NT
Asmi tellam d aklan n ddnub texḍam i lḥeqq.

로마서 6:20 Korean
너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유하였느니라

Romanos 6:20 Latin: Vulgata Clementina
Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.

Romiešiem 6:20 Latvian New Testament
Jo kamēr jūs bijāt grēka vergi, jums trūka taisnības.

Laiðkas romieèiams 6:20 Lithuanian
Būdami nuodėmės vergai, jūs buvote nepriklausomi nuo teisumo.

Romans 6:20 Maori
I a koutou hoki e pononga ana ki te hara, e atea ana koutou i te tika.

Romerne 6:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten.

Romanos 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres en cuanto a la justicia.

Romanos 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque cuando ustedes eran esclavos del pecado, eran libres en cuanto a la justicia.

Romanos 6:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque cuando erais esclavos del pecado, libres erais de la justicia.

Romanos 6:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia.

Romanos 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque siendo antes siervos del pecado, ahora habéis sido hechos siervos de la justicia.

Romanos 6:20 Bíblia King James Atualizada Português
Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.

Romanos 6:20 Portugese Bible
Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.   

Romani 6:20 Romanian: Cornilescu
Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire.

К Римлянам 6:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности.

К Римлянам 6:20 Russian koi8r
Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.

Romans 6:20 Shuar New Testament
Atumsha Tunßa umirniuyarme nuikia pΘnker wekaichauyarme.

Romabrevet 6:20 Swedish (1917)
Medan I voren syndens tjänare, voren I ju fria ifrån rättfärdighetens tjänst;

Warumi 6:20 Swahili NT
Mlipokuwa watumwa wa dhambi, mlikuwa huru mbali na uadilifu.

Mga Taga-Roma 6:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nang kayo ay mga alipin ng kasalanan, kayo'y laya tungkol sa katuwiran.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 6:20 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas assaɣa wad tǝmosam eklan n abakkad, ǝddi tǝddirfam daɣ anamod wa n taqqat.

โรม 6:20 Thai: from KJV
เพราะเมื่อท่านทั้งหลายเป็นทาสของบาป ความชอบธรรมก็ไม่ได้ครอบครองท่าน

Romalılar 6:20 Turkish
Sizler günahın kölesiyken doğruluktan özgürdünüz.

Римляни 6:20 Ukrainian: NT
Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведності.

Romans 6:20 Uma New Testament
Ri'ulu bula-ni napobatua jeko' -pidi, uma-koi mengkoru hi konoa Alata'ala.

Roâ-ma 6:20 Vietnamese (1934)
Vả, khi anh em còn làm tôi mọi tội lỗi, thì đối với sự công bình anh em được tự do.

Romans 6:19
Top of Page
Top of Page