Romans 4:7
New International Version
"Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.

New Living Translation
"Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.

English Standard Version
“Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;

Berean Study Bible
“Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered.

New American Standard Bible
"BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.

King James Bible
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

Holman Christian Standard Bible
How joyful are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered!

International Standard Version
"How blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered!

NET Bible
"Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;

Aramaic Bible in Plain English
“Blessed are those whose evils are forgiven them and whose sins are covered.”

GOD'S WORD® Translation
"Blessed are those whose disobedience is forgiven and whose sins are pardoned.

Jubilee Bible 2000
saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered.

King James 2000 Bible
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

American King James Version
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

American Standard Version
saying , Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.

Douay-Rheims Bible
Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

Darby Bible Translation
Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:

English Revised Version
saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.

Webster's Bible Translation
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

Weymouth New Testament
"Blessed," he says, "are those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered over.

World English Bible
"Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.

Young's Literal Translation
'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;

Romeine 4:7 Afrikaans PWL
“Geseënd is hulle wie se oortredings van die wet verwyder is en wie se sondes toegedek is.

Romakëve 4:7 Albanian
''Lum ata të cilëve u janë falur paudhësitë dhe të cilëve mëkatet u janë mbuluar.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:7 Armenian (Western): NT
«Երանի՜ անոնց,- կ՚ըսէ,- որոնց անօրէնութիւնները ներուեցան, եւ որոնց մեղքերը ծածկուեցան:

Romanoetara. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu dirade ceinén iniquitateac quittatu içan baitirade eta ceinén bekatuac estali içan baitirade.

D Roemer 4:7 Bavarian
"Saelig, wem sein Fräfl austilgt und sein Sündd vergöbn werd!

Римляни 4:7 Bulgarian
"Блажени ония, чиито беззакония са простени, Чиито грехове са покрити;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「罪惡被赦免、罪孽被遮蓋的人,這人是蒙福的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“罪恶被赦免、罪孽被遮盖的人,这人是蒙福的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的!

羅 馬 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。

羅 馬 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。

Poslanica Rimljanima 4:7 Croatian Bible
Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven!

Římanům 4:7 Czech BKR
Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové.

Romerne 4:7 Danish
»Salige de, hvis Overtrædelser ere forladte, og hvis Synder ere skjulte;

Romeinen 4:7 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Zalig zijn zij, welker ongerechtigheden vergeven zijn, en welker zonden bedekt zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·

Westcott and Hort 1881
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι, καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι.

Greek Orthodox Church 1904
μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·

Tischendorf 8th Edition
μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Makarioi hōn aphethēsan hai anomiai kai hōn epekalyphthēsan hai hamartiai;

Makarioi hon aphethesan hai anomiai kai hon epekalyphthesan hai hamartiai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Makarioi hōn aphethēsan hai anomiai kai hōn epekalyphthēsan hai hamartiai,

Makarioi hon aphethesan hai anomiai kai hon epekalyphthesan hai hamartiai,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makarioi ōn aphethēsan ai anomiai kai ōn epekaluphthēsan ai amartiai

makarioi On aphethEsan ai anomiai kai On epekaluphthEsan ai amartiai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makarioi ōn aphethēsan ai anomiai kai ōn epekaluphthēsan ai amartiai

makarioi On aphethEsan ai anomiai kai On epekaluphthEsan ai amartiai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makarioi ōn aphethēsan ai anomiai kai ōn epekaluphthēsan ai amartiai

makarioi On aphethEsan ai anomiai kai On epekaluphthEsan ai amartiai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makarioi ōn aphethēsan ai anomiai kai ōn epekaluphthēsan ai amartiai

makarioi On aphethEsan ai anomiai kai On epekaluphthEsan ai amartiai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
makarioi ōn aphethēsan ai anomiai kai ōn epekaluphthēsan ai amartiai

makarioi On aphethEsan ai anomiai kai On epekaluphthEsan ai amartiai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makarioi ōn aphethēsan ai anomiai kai ōn epekaluphthēsan ai amartiai

makarioi On aphethEsan ai anomiai kai On epekaluphthEsan ai amartiai

Rómaiakhoz 4:7 Hungarian: Karoli
Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik.

Al la romanoj 4:7 Esperanto
dirante: Felicxaj estas tiuj, kies krimoj estas pardonitaj, Kies pekoj estas kovritaj.

Kirje roomalaisille 4:7 Finnish: Bible (1776)
Autuaat ovat ne, joidenka vääryydet ovat anteeksi annetut, ja joidenka synnit peitetyt ovat.

Romains 4:7 French: Darby
Bienheureux ceux dont les iniquites ont ete pardonnees et dont les peches ont ete couverts;

Romains 4:7 French: Louis Segond (1910)
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!

Romains 4:7 French: Martin (1744)
Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.

Roemer 4:7 German: Modernized
Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind.

Roemer 4:7 German: Luther (1912)
Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!

Roemer 4:7 German: Textbibel (1899)
Selig sind sie, welchen die Frevel vergeben und die Sünden zugedeckt sind.

Romani 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti.

Romani 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti.

ROMA 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Berbahagialah segala orang yang diampunkan kesalahannya dan dosanya sudah tertudung;

Romans 4:7 Kabyle: NT
D iseɛdiyen wid iwumi țwasemḥent seyyat-nsen, iwumi țwamḥan ddnubat -nsen !

로마서 4:7 Korean
그 불법을 사하심을 받고 그 죄를 가리우심을 받는 자는 복이 있고

Romanos 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.

Romiešiem 4:7 Latvian New Testament
Svētīgi tie, kam noziegumi piedoti un grēki apklāti.

Laiðkas romieèiams 4:7 Lithuanian
“Palaiminti, kurių nusikaltimai atleisti, kurių nuodėmės uždengtos;

Romans 4:7 Maori
I ki ai ia, Ka hari te hunga kua oti a ratou mahi tutu te muru, o ratou hara te hipoki:

Romerne 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,

Romanos 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
BIENAVENTURADOS AQUELLOS CUYAS INIQUIDADES HAN SIDO PERDONADAS, Y CUYOS PECADOS HAN SIDO CUBIERTOS.

Romanos 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"BIENAVENTURADOS AQUELLOS CUYAS INIQUIDADES HAN SIDO PERDONADAS, Y CUYOS PECADOS HAN SIDO CUBIERTOS.

Romanos 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.

Romanos 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.

Romanos 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo : Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.

Romanos 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
“Como são felizes as pessoas que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são cancelados!

Romanos 4:7 Portugese Bible
Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.   

Romani 4:7 Romanian: Cornilescu
,,Ferice``, zice el, ,,de aceia ale căror fără de legi sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite!

К Римлянам 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.

К Римлянам 4:7 Russian koi8r
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.

Romans 4:7 Shuar New Testament
Shuar Ashφ ni tunaarin Yus Asakßtar tsankuramu ana nuka shiir Enentßimpramniaiti.

Romabrevet 4:7 Swedish (1917)
»Saliga äro de vilkas överträdelser äro förlåtna, och vilkas synder äro överskylda.

Warumi 4:7 Swahili NT
Heri wale waliosamehewa makosa yao ambao makosa yao yamefutwa.

Mga Taga-Roma 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Mapapalad yaong ang kanilang mga pagsalangsang ay ipinatawad, At ang kanilang mga kasalanan ay nangatakpan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:7 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝbbilalan win as tawasarafan arak mazalan-nasan,

Tawamasan bakkadan-nasan!

โรม 4:7 Thai: from KJV
ว่า `คนทั้งหลายซึ่งพระเจ้าทรงโปรดยกความชั่วช้าของเขาแล้ว และพระเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้วก็เป็นสุข

Romalılar 4:7 Turkish
‹‹Ne mutlu suçları bağışlanmış, Günahları örtülmüş olanlara!

Римляни 4:7 Ukrainian: NT
Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи.

Romans 4:7 Uma New Testament
Na'uli' hewa toi: Marasi' tauna to te'ampungi sala' -ra, pai' to tetawuhi-mi jeko' -ra.

Roâ-ma 4:7 Vietnamese (1934)
Phước thay cho kẻ, lỗi mình được tha thứ, Tội mình được che đậy!

Romans 4:6
Top of Page
Top of Page