New International Versionbut also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
New Living Translationfor our benefit, too, assuring us that God will also count us as righteous if we believe in him, the one who raised Jesus our Lord from the dead.
English Standard Versionbut for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
Berean Study Biblebut also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
New American Standard Bible but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
King James BibleBut for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Holman Christian Standard Biblebut also for us. It will be credited to us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
International Standard Versionbut also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
NET Biblebut also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut also for our sake, for he is going to reckon it to us also, we who believe in The One who raised our Lord Yeshua The Messiah from the grave,
GOD'S WORD® Translationbut also for us. Our faith will be regarded as God's approval of us who believe in the one who brought Jesus, our Lord, back to life.
Jubilee Bible 2000but for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead,
King James 2000 BibleBut for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
American King James VersionBut for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
American Standard Versionbut for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Douay-Rheims BibleBut also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
Darby Bible Translationbut on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
English Revised Versionbut for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Webster's Bible TranslationBut for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Weymouth New Testamentit was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
World English Biblebut for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
Young's Literal Translation but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, Romeine 4:24 Afrikaans PWL maar ook om ons ontwil vir wie dit bereken sal word; vir hulle wat vertrou in Hom wat ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, uit die dood uit opgewek het; Romakëve 4:24 Albanian por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë, ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:24 Arabic: Smith & Van Dyke بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:24 Armenian (Western): NT այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը, Romanoetara. 4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy, D Roemer 4:24 Bavarian sundern aau zwögns üns. Aau mir sollnd ja loosgsprochen werdn, mir, wo an n Herrgot glaaubnd, der was önn Iesenn, ünsern Herrn, von n Tood dyrwöckt haat. Римляни 4:24 Bulgarian но и за нас, на които ще се вменява [за правда], като вярваме в Този, Който е възкресил от мъртвите Исуса, нашия Господ, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 也是為我們寫的;我們信靠使我們的主耶穌從死人中復活的那一位,就將被算為義。 中文标准译本 (CSB Simplified) 也是为我们写的;我们信靠使我们的主耶稣从死人中复活的那一位,就将被算为义。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信神使我们的主耶稣从死里复活的人。 羅 馬 書 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。 羅 馬 書 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。 Poslanica Rimljanima 4:24 Croatian Bible nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, Římanům 4:24 Czech BKR Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých, Romerne 4:24 Danish men ogsaa for vor Skyld, hvem det skal tilregnes, os, som tro paa ham, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de døde, Romeinen 4:24 Dutch Staten Vertaling Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft; Nestle Greek New Testament 1904 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,Westcott and Hort 1881 ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, RP Byzantine Majority Text 2005 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, Greek Orthodox Church 1904 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, Tischendorf 8th Edition ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, Stephanus Textus Receptus 1550 ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων Stephanus Textus Receptus 1550 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αλλα και δι ημας, οις μελλει λογιζεσθαι, τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα Ιησουν τον Κυριον ημων εκ νεκρων, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated alla kai di’ hēmas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Iēsoun ton Kyrion hēmōn ek nekrōn,alla kai di’ hemas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Iesoun ton Kyrion hemon ek nekron, Westcott and Hort 1881 - Transliterated alla kai di' hēmas hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Iēsoun ton kyrion hēmōn ek nekrōn,alla kai di' hemas hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Iesoun ton kyrion hemon ek nekron, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōnalla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōnalla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōnalla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Westcott/Hort - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōnalla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōnalla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn Rómaiakhoz 4:24 Hungarian: Karoli Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból, Al la romanoj 4:24 Esperanto sed ankaux por ni, al kiuj gxi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron, Kirje roomalaisille 4:24 Finnish: Bible (1776) Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti, Romains 4:24 French: Darby mais aussi pour nous, à qui il sera compte, à nous qui croyons en celui qui a ressuscite d'entre les morts Jesus notre Seigneur, Romains 4:24 French: Louis Segond (1910) c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, Romains 4:24 French: Martin (1744) Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; Roemer 4:24 German: Modernized sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten. Roemer 4:24 German: Luther (1912) sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten, Roemer 4:24 German: Textbibel (1899) sondern auch um unsertwillen, denen es angerechnet werden soll, wenn wir glauben an den, der Jesus unseren Herrn von den Toten erweckt hat, Romani 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, Romani 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore. ROMA 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan karena kita juga, akan dihisabkan itu kelak bagi kita yang percaya akan Dia, Yang sudah membangkitkan Yesus, Tuhan kita, dari antara orang mati, Romans 4:24 Kabyle: NT lameɛna fell-aɣ ula d nukni, imi numen s win i d-isseḥyan Ɛisa Ssid nneɣ si ger lmegtin. 로마서 4:24 Korean 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라 Romanos 4:24 Latin: Vulgata Clementina sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis, Romiešiem 4:24 Latvian New Testament Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu, Laiðkas romieèiams 4:24 Lithuanian bet ir apie mus,nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį, Romans 4:24 Maori Engari he whakaaro ki a tatou ano hoki; ka whakairia ki a tatou e whakapono nei ki te kaiwhakaara i a Ihu, i to tatou Ariki, i te hunga mate: Romerne 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde, Romanos 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas sino también por nosotros, a quienes será contada: como los que creen en aquel que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor,Romanos 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos sino también por nosotros, a quienes será contada, como los que creen en Aquél que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor, Romanos 4:24 Spanish: Reina Valera Gómez sino también por nosotros, a quienes será imputado, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor; Romanos 4:24 Spanish: Reina Valera 1909 Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro, Romanos 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro, Romanos 4:24 Bíblia King James Atualizada Português mas igualmente para todos nós, a quem Deus concederá justificação, a nós que cremos naquele que ressuscitou dos mortos, a Jesus, nosso Senhor. Romanos 4:24 Portugese Bible mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; Romani 4:24 Romanian: Cornilescu ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru, К Римлянам 4:24 Russian: Synodal Translation (1876) но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, К Римлянам 4:24 Russian koi8r но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, Romans 4:24 Shuar New Testament
Romabrevet 4:24 Swedish (1917) utan det skulle gälla också oss; ty det skall tillräknas jämväl oss, oss som tro på honom som från de döda uppväckte Jesus, vår Herre, Warumi 4:24 Swahili NT Jambo hili linatuhusu sisi pia ambao tunamwamini Mungu aliyemfufua Yesu, Bwana wetu, kutoka wafu. Mga Taga-Roma 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi dahil din naman sa atin, na ibibilang sa ating mga nagsisisampalataya sa kaniya na bumuhay na maguli sa mga patay, kay Jesus na ating Panginoon, Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:24 Tawallamat Tamajaq NT kalar nakkanay da itiwaktab fǝl ǝddǝlil-nana, amaran Mǝššina nakkanay da ad ixsǝb taqqat-nana. Nakkanay ǝzǝgzan a sǝr-ǝs nǝga, ǝnta a d-issǝnkaran Ǝmǝli-nana Ɣaysa daɣ tǝmattant โรม 4:24 Thai: from KJV แต่สำหรับพวกเราด้วย จะทรงถือว่าเราเป็นคนชอบธรรม คือเราที่เชื่อในพระองค์ผู้ทรงให้พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฟื้นขึ้นจากความตาย Romalılar 4:24 Turkish
Римляни 4:24 Ukrainian: NT а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих, Romans 4:24 Uma New Testament To te'uki' toe bate bagia-ta omea. Kita' toi, natarima wo'o-tamo-tawo Alata'ala, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na, apa' mepangala' -ta hi Alata'ala to mpopotuwu' nculii' Pue' -ta, Pue' Yesus. Roâ-ma 4:24 Vietnamese (1934) nhưng cũng vì chúng ta nữa, đức tin sự được kể là công bình cho chúng ta, là kẻ tin Ðấng đã làm cho Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, sống lại từ trong kẻ chết, |