Romans 3:11
New International Version
there is no one who understands; there is no one who seeks God.

New Living Translation
No one is truly wise; no one is seeking God.

English Standard Version
no one understands; no one seeks for God.

Berean Study Bible
There is no one who understands, no one who seeks God.

New American Standard Bible
THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;

King James Bible
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Holman Christian Standard Bible
There is no one who understands; there is no one who seeks God.

International Standard Version
No one understands. No one searches for God.

NET Bible
there is no one who understands, there is no one who seeks God.

Aramaic Bible in Plain English
“Neither is there one who understands, nor one who seeks God.”

GOD'S WORD® Translation
No one understands. No one searches for God.

Jubilee Bible 2000
there is no one that understands; there is no one that seeks after God.

King James 2000 Bible
There is none that understands, there is none that seeks after God.

American King James Version
There is none that understands, there is none that seeks after God.

American Standard Version
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;

Douay-Rheims Bible
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Darby Bible Translation
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.

English Revised Version
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;

Webster's Bible Translation
There is none that understandeth, there is none that seeketh God.

Weymouth New Testament
There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.

World English Bible
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.

Young's Literal Translation
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.

Romeine 3:11 Afrikaans PWL
ook nie iemand wat verstaan nie, ook nie iemand wat God soek nie!

Romakëve 3:11 Albanian
Nuk ka asnjeri që të kuptojë, nuk ka asnjeri që të kërkojë Perëndinë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:11 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը կայ որ հասկնայ, ո՛չ մէկը կայ որ փնտռէ Աստուած:

Romanoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezta aditzen duenic ezta Iaincoa bilhatzen duenic.

D Roemer 3:11 Bavarian
Verständdlichnen geit s aau kainn, kainn, der wo önn Herrgot suecht.

Римляни 3:11 Bulgarian
Няма никой разумен, Няма кой да търси Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
沒有領悟的,沒有尋求神的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
没有领悟的,没有寻求神的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有明白的,沒有尋求神的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有明白的,没有寻求神的。

羅 馬 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 明 白 的 ; 沒 有 尋 求 神 的 ;

羅 馬 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 明 白 的 ; 没 有 寻 求 神 的 ;

Poslanica Rimljanima 3:11 Croatian Bible
nema razumna, nema ga tko bi Boga tražio.

Římanům 3:11 Czech BKR
Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.

Romerne 3:11 Danish
der er ingen forstandig, der er ingen, som søger efter Gud;

Romeinen 3:11 Dutch Staten Vertaling
Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔστιν συνίων, οὐκ ἔστιν ἐκζητῶν τὸν θεόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔστιν [ὁ] συνίων, οὐκ ἔστιν [ὁ] ἐκζητῶν τὸν θεόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εστιν συνιων ουκ εστιν εκζητων τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εστιν ο συνιων, ουκ εστιν ο εκζητων τον Θεον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εστιν {VAR2: ο } συνιων ουκ εστιν {VAR2: ο } εκζητων τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk estin ho syniōn, ouk estin ho ekzētōn ton Theon;

ouk estin ho synion, ouk estin ho ekzeton ton Theon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk estin syniōn, ouk estin ekzētōn ton theon;

ouk estin synion, ouk estin ekzeton ton theon;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk estin o suniōn ouk estin o ekzētōn ton theon

ouk estin o suniOn ouk estin o ekzEtOn ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk estin o suniōn ouk estin o ekzētōn ton theon

ouk estin o suniOn ouk estin o ekzEtOn ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk estin o suniōn ouk estin o ekzētōn ton theon

ouk estin o suniOn ouk estin o ekzEtOn ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk estin o suniōn ouk estin o ekzētōn ton theon

ouk estin o suniOn ouk estin o ekzEtOn ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
ouk estin suniōn ouk estin ekzētōn ton theon

ouk estin suniOn ouk estin ekzEtOn ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk estin {UBS4: o } suniōn ouk estin {UBS4: o } ekzētōn ton theon

ouk estin {UBS4: o} suniOn ouk estin {UBS4: o} ekzEtOn ton theon

Rómaiakhoz 3:11 Hungarian: Karoli
Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.

Al la romanoj 3:11 Esperanto
Ne ekzistas prudentulo, Ne ekzistas iu, kiu sercxas Dion;

Kirje roomalaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.

Romains 3:11 French: Darby
il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu;

Romains 3:11 French: Louis Segond (1910)
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;

Romains 3:11 French: Martin (1744)
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.

Roemer 3:11 German: Modernized
da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.

Roemer 3:11 German: Luther (1912)
Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.

Roemer 3:11 German: Textbibel (1899)
Es ist kein verständiger da, keiner der nach Gott fragt.

Romani 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.

Romani 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.

ROMA 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiadalah seorang yang berakal, tiadalah seorang yang menuntut akan Allah;

Romans 3:11 Kabyle: NT
Yiwen ur ifhim, yiwen ur yețqellib ɣef Sidi Ṛebbi, ffɣen akk i webrid, uɣalen d imejhal ;

로마서 3:11 Korean
깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고

Romanos 3:11 Latin: Vulgata Clementina
non est intelligens, non est requirens Deum.

Romiešiem 3:11 Latvian New Testament
Neviena, kas saprastu, neviena, kas meklētu Dievu.

Laiðkas romieèiams 3:11 Lithuanian
Nėra išmanančio, nėra kas Dievo ieškotų.

Romans 3:11 Maori
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;

Romerne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som søker Gud;

Romanos 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
NO HAY QUIEN ENTIENDA, NO HAY QUIEN BUSQUE A DIOS;

Romanos 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
NO HAY QUIEN ENTIENDA, NO HAY QUIEN BUSQUE A DIOS.

Romanos 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.

Romanos 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;

Romanos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;

Romanos 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
não há uma só pessoa que entenda, ninguém que de fato busque a Deus.

Romanos 3:11 Portugese Bible
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.   

Romani 3:11 Romanian: Cornilescu
Nu este nici unul care să aibă pricepere. Nu este nici unul care să caute cu tot dinadinsul pe Dumnezeu.

К Римлянам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
нет разумевающего; никто не ищет Бога;

К Римлянам 3:11 Russian koi8r
нет разумевающего; никто не ищет Бога;

Romans 3:11 Shuar New Testament
Y·snan nekaatniun nakitiainiawai. Yusnasha eainiatsui.

Romabrevet 3:11 Swedish (1917)
Ingen förståndig finnes, ingen finnes som söker Gud.

Warumi 3:11 Swahili NT
Hakuna mtu anayeelewa, wala anayemtafuta Mungu.

Mga Taga-Roma 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang nakatatalastas, Walang humahanap sa Dios;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
wǝr t-illa i igarrin,

wǝr t-illa i igammayan masnat ǝn Mǝššina

โรม 3:11 Thai: from KJV
ไม่มีคนที่เข้าใจ ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า

Romalılar 3:11 Turkish
Anlayan kimse yok, Tanrıyı arayan yok.

Римляни 3:11 Ukrainian: NT
нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,

Romans 3:11 Uma New Testament
Uma ria to monoto nono-ra, Uma ria to mpopali' Alata'ala.

Roâ-ma 3:11 Vietnamese (1934)
Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Ðức Chúa Trời.

Romans 3:10
Top of Page
Top of Page