New International VersionWhoever regards one day as special does so to the Lord. Whoever eats meat does so to the Lord, for they give thanks to God; and whoever abstains does so to the Lord and gives thanks to God.
New Living TranslationThose who worship the Lord on a special day do it to honor him. Those who eat any kind of food do so to honor the Lord, since they give thanks to God before eating. And those who refuse to eat certain foods also want to please the Lord and give thanks to God.
English Standard VersionThe one who observes the day, observes it in honor of the Lord. The one who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God, while the one who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God.
Berean Study BibleHe who observes a special day does so to the Lord; he who eats does so to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains does so to the Lord and gives thanks to God.
New American Standard Bible He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.
King James BibleHe that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Holman Christian Standard BibleWhoever observes the day, observes it for the honor of the Lord. Whoever eats, eats for the Lord, since he gives thanks to God; and whoever does not eat, it is for the Lord that he does not eat it, yet he thanks God.
International Standard VersionThe one who observes a special day, observes it to honor the Lord. The one who eats, eats to honor the Lord, since he gives thanks to God. And the one who does not eat, refrains from eating to honor the Lord; yet he, too, gives thanks to God.
NET BibleThe one who observes the day does it for the Lord. The one who eats, eats for the Lord because he gives thanks to God, and the one who abstains from eating abstains for the Lord, and he gives thanks to God.
Aramaic Bible in Plain EnglishWhoever esteems whatever day, he esteems it for his Lord, and everyone who does not esteem whatever day, for his Lord he does not esteem it. He who eats, eats for his Lord and he gives thanks to God, and he who does not eat, for his Lord he does not eat, and he gives thanks to God.
GOD'S WORD® TranslationWhen people observe a special day, they observe it to honor the Lord. When people eat all kinds of foods, they honor the Lord as they eat, since they give thanks to God. Vegetarians also honor the Lord when they eat, and they, too, give thanks to God.
Jubilee Bible 2000He that observes the day, let him observe it unto the Lord; and he that does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He that eats, eats unto the Lord, for he gives God thanks; and he that does not eat, unto the Lord he does not eat, and gives God thanks.
King James 2000 BibleHe that regards the day, regards it unto the Lord; and he that regards not the day, to the Lord he does not regard it. He that eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he that eats not, to the Lord he eats not, and gives God thanks.
American King James VersionHe that regards the day, regards it to the Lord; and he that regards not the day, to the Lord he does not regard it. He that eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he that eats not, to the Lord he eats not, and gives God thanks.
American Standard VersionHe that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Douay-Rheims BibleHe that regardeth the day, regardeth it unto the Lord. And he that eateth, eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth thanks to God.
Darby Bible TranslationHe that regards the day, regards it to [the] Lord. And he that eats, eats to [the] Lord, for he gives God thanks; and he that does not eat, [it is] to [the] Lord he does not eat, and gives God thanks.
English Revised VersionHe that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Webster's Bible TranslationHe that regardeth the day, regardeth it to the Lord: and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Weymouth New TestamentHe who regards the day as sacred, so regards it for the Master's sake; and he who eats certain food eats it for the Master's sake, for he gives thanks to God; and he who refrains from eating it refrains for the Master's sake, and he also gives thanks to God.
World English BibleHe who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn't eat, to the Lord he doesn't eat, and gives God thanks.
Young's Literal Translation He who is regarding the day, to the Lord he doth regard it, and he who is not regarding the day, to the Lord he doth not regard it. He who is eating, to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God; and he who is not eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God. Romeine 14:6 Afrikaans PWL Wie ook al watter dag hoog ag, ag dit hoog vir sy Meester en hy wat die dag nie hoog ag nie, ag dit nie hoog nie, vir sy Meester; wie eet, eet tot eer van sy Meester en dank God en wie nie eet nie, hy eet nie, tot eer van sy Meester en dank God, Romakëve 14:6 Albanian Ai që e çmon ditën, për Zotin e çmon; ai që nuk e çmon ditën, për Zotin nuk e ruan; kush ha, për Zotin ha dhe i falet nderit Perëndisë; dhe kush nuk ha, për Zotin nuk ha dhe i falet nderit Perëndisë. ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:6 Arabic: Smith & Van Dyke الذي يهتم باليوم فللرب يهتم. والذي لا يهتم باليوم فللرب لا يهتم. والذي يأكل فللرب يأكل لانه يشكر الله. والذي لا يأكل فللرب لا يأكل ويشكر الله. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:6 Armenian (Western): NT Ա՛ն որ համարում կ՛ընծայէ մէկ օրուան՝ Տէրո՛ջ համար համարում կ՛ընծայէ, իսկ ա՛ն որ համարում չ՚ընծայեր մէկ օրուան, Տէրո՛ջ համար համարում չ՚ընծայեր: Ա՛ն որ կ՚ուտէ՝ Տէրո՛ջ համար կ՚ուտէ, քանի որ Աստուծմէ շնորհակալ կ՚ըլլայ. իսկ ա՛ն որ չ՚ուտեր, Տէրո՛ջ համար չ՚ուտեր, բայց Աստուծմէ շնորհակալ կ՚ըլլայ: Romanoetara. 14:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Egunera behatzen duenac, Iaunagana behatzen du: eta egunera behatzen eztuenac, Iaunagana eztu behatzen. Iaten duenac, Iaunari iaten du: ecen regratiatzen du Iaincoa: eta iaten eztuenac, Iaunari eztu iaten, eta regratiatzen du Iaincoa. D Roemer 14:6 Bavarian Wer aynn bestimmtn Feirtyg haltt, tuet s zuer Eer von n Herrn. Der, wo +allss isst, tuet s zuer Eer von n Herrn, denn er dankt yn n Herrgot dyrbei. Wer mannigs nit isst, der unterlaasstß s zuer Eer von n Herrn; und er dankt aau yn n Herrgot. Римляни 14:6 Bulgarian Който пази деня, за Господа го пази; [[а който не пази деня, за Господа го не пази]]; който яде, за Господа яде, защото благодари на Бога; и който не яде, за Господа не яде, и благодари на Бога. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 注重某一天的人,是為主而注重的;吃的人,是為主而吃的,因為他感謝神;不吃的人,也是為主不吃的,他也感謝神。 中文标准译本 (CSB Simplified) 注重某一天的人,是为主而注重的;吃的人,是为主而吃的,因为他感谢神;不吃的人,也是为主不吃的,他也感谢神。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢神;不吃的人是为主不吃的,也感谢神。 羅 馬 書 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 守 日 的 人 是 為 主 守 的 ; 吃 的 人 是 為 主 吃 的 , 因 他 感 謝 神 ; 不 吃 的 人 是 為 主 不 吃 的 , 也 感 謝 神 。 羅 馬 書 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 守 日 的 人 是 为 主 守 的 ; 吃 的 人 是 为 主 吃 的 , 因 他 感 谢 神 ; 不 吃 的 人 是 为 主 不 吃 的 , 也 感 谢 神 。 Poslanica Rimljanima 14:6 Croatian Bible Tko na dan misli, poradi Gospodina misli; i tko jede, poradi Gospodina jede: zahvaljuje Bogu. I tko ne jede, poradi Gospodina ne jede i - zahvaljuje Bogu. Římanům 14:6 Czech BKR Kdož dnů šetří, Pánu šetří; a kdo nešetří, Pánu nešetří. A kdo jí, Pánu jí, nebo děkuje Bohu; a kdož nejí, Pánu nejí, a děkuje Bohu. Romerne 14:6 Danish Den, som lægger Vægt paa Dagen, han gør det for Herren. Og den, som spiser, gør det for Herren, thi han takker Gud; og den, som ikke spiser, gør det for Herren og takker Gud. Romeinen 14:6 Dutch Staten Vertaling Die den dag waarneemt, die neemt hem waar den Heere; en die den dag niet waarneemt, die neemt hem niet waar den Heere. Die daar eet, die eet zulks den Heere, want hij dankt God; en die niet eet, die eet zulks den Heere niet, en hij dankt God. Nestle Greek New Testament 1904 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ.Westcott and Hort 1881 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν, κυρίῳ οὐ φρονεῖ. Καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. Greek Orthodox Church 1904 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ, καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ οὐ φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει. εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ. Tischendorf 8th Edition ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ οὐ φρονεῖ. ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν, κυρίῳ οὐ φρονεῖ· ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω Stephanus Textus Receptus 1550 ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο φρονων την ημεραν, Κυριω φρονει· και ο μη φρονων την ημεραν, Κυριω ου φρονει. ο εσθιων Κυριω εσθιει, ευχαριστει γαρ τω Θεω· και ο μη εσθιων Κυριω ουκ εσθιει, και ευχαριστει τω Θεω. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho phronōn tēn hēmeran Kyriō phronei; kai ho esthiōn Kyriō esthiei, eucharistei gar tō Theō; kai ho mē esthiōn Kyriō ouk esthiei, kai eucharistei tō Theō.ho phronon ten hemeran Kyrio phronei; kai ho esthion Kyrio esthiei, eucharistei gar to Theo; kai ho me esthion Kyrio ouk esthiei, kai eucharistei to Theo. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho phronōn tēn hēmeran kyriō phronei. kai ho esthiōn kyriō esthiei, eucharistei gar tō theō; kai ho mē esthiōn kyriō ouk esthiei, kai eucharistei tō theō.ho phronon ten hemeran kyrio phronei. kai ho esthion kyrio esthiei, eucharistei gar to theo; kai ho me esthion kyrio ouk esthiei, kai eucharistei to theo. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o phronōn tēn ēmeran kuriō phronei kai o esthiōn kuriō esthiei eucharistei gar tō theō kai o mē esthiōn kuriō ouk esthiei kai eucharistei tō theōo phronOn tEn Emeran kuriO phronei kai o esthiOn kuriO esthiei eucharistei gar tO theO kai o mE esthiOn kuriO ouk esthiei kai eucharistei tO theO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o phronōn tēn ēmeran kuriō phronei kai o mē phronōn tēn ēmeran kuriō ou phronei kai o esthiōn kuriō esthiei eucharistei gar tō theō kai o mē esthiōn kuriō ouk esthiei kai eucharistei tō theōo phronOn tEn Emeran kuriO phronei kai o mE phronOn tEn Emeran kuriO ou phronei kai o esthiOn kuriO esthiei eucharistei gar tO theO kai o mE esthiOn kuriO ouk esthiei kai eucharistei tO theO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o phronōn tēn ēmeran kuriō phronei kai o mē phronōn tēn ēmeran kuriō ou phronei o esthiōn kuriō esthiei eucharistei gar tō theō kai o mē esthiōn kuriō ouk esthiei kai eucharistei tō theōo phronOn tEn Emeran kuriO phronei kai o mE phronOn tEn Emeran kuriO ou phronei o esthiOn kuriO esthiei eucharistei gar tO theO kai o mE esthiOn kuriO ouk esthiei kai eucharistei tO theO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o phronōn tēn ēmeran kuriō phronei kai o mē phronōn tēn ēmeran kuriō ou phronei o esthiōn kuriō esthiei eucharistei gar tō theō kai o mē esthiōn kuriō ouk esthiei kai eucharistei tō theōo phronOn tEn Emeran kuriO phronei kai o mE phronOn tEn Emeran kuriO ou phronei o esthiOn kuriO esthiei eucharistei gar tO theO kai o mE esthiOn kuriO ouk esthiei kai eucharistei tO theO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:6 Westcott/Hort - Transliterated o phronōn tēn ēmeran kuriō phronei kai o esthiōn kuriō esthiei eucharistei gar tō theō kai o mē esthiōn kuriō ouk esthiei kai eucharistei tō theōo phronOn tEn Emeran kuriO phronei kai o esthiOn kuriO esthiei eucharistei gar tO theO kai o mE esthiOn kuriO ouk esthiei kai eucharistei tO theO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o phronōn tēn ēmeran kuriō phronei kai o esthiōn kuriō esthiei eucharistei gar tō theō kai o mē esthiōn kuriō ouk esthiei kai eucharistei tō theōo phronOn tEn Emeran kuriO phronei kai o esthiOn kuriO esthiei eucharistei gar tO theO kai o mE esthiOn kuriO ouk esthiei kai eucharistei tO theO Rómaiakhoz 14:6 Hungarian: Karoli A ki ügyel a napra, az Úrért ügyel: és a ki nem ügyel a napra, az Úrért nem ügyel. A ki eszik, az Úrért eszik, mert hálákat ád az Istennek: és a ki nem eszik, az Úrért nem eszik, és hálákat ád az Istennek. Al la romanoj 14:6 Esperanto Kiu observas la tagon, tiu observas gxin al la Sinjoro; kaj la mangxanto mangxas al la Sinjoro, cxar li dankas Dion; kaj la nemangxanto nemangxas al la Sinjoro, kaj li dankas Dion. Kirje roomalaisille 14:6 Finnish: Bible (1776) Joka päivää tottelee, sen hän Herralle tekee; ja joka ei päivää tottele, se myös sen Herralle tekee. Joka syö, hän syö Herralle; sillä hän kiittää Jumalaa: ja joka ei syö, se ei syö Herralle, ja kiittää Jumalaa. Romains 14:6 French: Darby Celui qui a egard au jour, y a egard à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend graces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend graces à Dieu. Romains 14:6 French: Louis Segond (1910) Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. Romains 14:6 French: Martin (1744) Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur; celui qui mange [de toutes choses], en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu. Roemer 14:6 German: Modernized Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher isset, der isset dem HERRN; denn er danket Gott. Welcher nicht isset, der isset dem HERRN nicht und danket Gott. Roemer 14:6 German: Luther (1912) Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott. Roemer 14:6 German: Textbibel (1899) Der etwas auf den Tag hält, der thut es für den Herrn; der da ißt, der ißt für den Herrn: denn er danket Gott; und wer nicht ißt, der unterläßt es für den Herrn, und danket auch Gott. Romani 14:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi ha riguardo al giorno, lo fa per il Signore; e chi mangia di tutto, lo fa per il Signore, perché rende grazie a Dio; e chi non mangia di tutto fa così per il Signore, e rende grazie a Dio. Romani 14:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi ha divozione al giorno ve l’ha al Signore; e chi non ha alcuna divozione al giorno non ve l’ha al Signore. E chi mangia, mangia al Signore; perciocchè egli rende grazie a Dio; e chi non mangia non mangia al Signore, e pur rende grazie a Dio. ROMA 14:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Siapa yang memegang hari itu, biarlah dipegangnya karena Tuhan, dan siapa yang makan itu, biarlah ia makan karena Tuhan, sebab ia mengucap syukur kepada Allah; dan siapa yang tiada mau makan itu, biarlah ia tiada mau makan karena Tuhan, dan mengucap syukur kepada Allah juga. Romans 14:6 Kabyle: NT Win yețțaken azal i wussan akteṛ n wiyaḍ, ixeddem ayagi i Sidi Ṛebbi, win itețțen kullec, itețț s wul yeṣfan axaṭer yețḥemmid Sidi Ṛebbi ɣef wayen itețț ; win ur ntețț ara kullec, yexdem ayagi s wul yeṣfan imi ula d nețța ițḥemmid Sidi Ṛebbi ɣef wayen itețț. 로마서 14:6 Korean 날을 중히 여기는 자도 주를 위하여 중히 여기고 먹는 자도 주를 위하여 먹으니 이는 하나님께 감사함이요 먹지 않는 자도 주를 위하여 먹지 아니하며 하나님께 감사하느니라 Romanos 14:6 Latin: Vulgata Clementina Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat : gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo. Romiešiem 14:6 Latvian New Testament Kas šķiro dienas, tas Kungam tās šķiro; un kas ēd, tas ēd Kunga dēļ un pateicas Dievam. Arī tas, kas neēd, neēd Kunga dēļ un arī pateicas Dievam. Laiðkas romieèiams 14:6 Lithuanian Tas, kuris išskiria dieną, daro tai Viešpačiui, ir tas, kuris neišskiria dienos, nesilaiko jos Viešpačiui. Tas, kuris valgovalgo Viešpačiui, nes jis dėkoja Dievui, o tas, kuris nevalgonevalgo Viešpačiui ir dėkoja Dievui. Romans 14:6 Maori Ko te tangata e whakaaro ana ki te ra, he whakaaro ki te Ariki tona whakaaro; ko te tangata e kai ana, he whakaaro ki te Ariki tana kai, e whakawhetai atu ana hoki ia ki te Atua; ko te tangata kahore e kai, he whakaaro ki te Ariki tana kore e kai, e whakawhetai ana ano ia ki te Atua. Romerne 14:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som akter på dagen, gjør det for Herren, og den som ikke akter på dagen, gjør det for Herren. Og den som eter, gjør det for Herren, for han takker Gud; og den som ikke eter, gjør det for Herren og takker Gud. Romanos 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas El que guarda cierto día, para el Señor lo guarda; y el que come, para el Señor come, pues da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor se abstiene, y da gracias a Dios.Romanos 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos El que guarda cierto día, para el Señor lo guarda. El que come, para el Señor come, pues da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor se abstiene, y da gracias a Dios. Romanos 14:6 Spanish: Reina Valera Gómez El que hace caso del día, para el Señor lo hace; y el que no hace caso del día, para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios. Romanos 14:6 Spanish: Reina Valera 1909 El que hace caso del día, háce lo para el Señor: y el que no hace caso del día, no lo hace para el Señor. El que come, come para el Señor, porque da gracias á Dios; y el que no come, no come para el Señor, y da gracias á Dios. Romanos 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El que hace caso del día, hágalo para el Señor; y el que no hace caso del día, para el Señor no lo hace. El que come, come para el Señor, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios. Romanos 14:6 Bíblia King James Atualizada Português Aquele que guarda um dia especial, para o Senhor assim o considera. Aquele que se alimenta de carne, o faz para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se priva, e também dá graças a Deus. Romanos 14:6 Portugese Bible Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus. Romani 14:6 Romanian: Cornilescu Cine face deosebire între zile, pentru Domnul o face. Cine nu face deosebire între zile, pentru Domnul n'o face. Cine mănîncă, pentru Domnul mănîncă; pentrucă aduce mulţămiri lui Dumnezeu. Cine nu mănîncă, pentru Domnul nu mănîncă; şi aduce şi el mulţămiri lui Dumnezeu. К Римлянам 14:6 Russian: Synodal Translation (1876) Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. К Римлянам 14:6 Russian koi8r Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. Romans 14:6 Shuar New Testament Chikichik tsawantan Enentßimtakka Yusan shiir awajsatniun T·rawai. Tura Ashφ mΘtekrak Enentßimtakka Y·san shiir awajsataj tusa T·rawai. Yurumkajaisha Ashφ Y·ana nu Y·san yuminkias shiir awajsataj tusa T·rawai. N·nisan Ashφ Y·atsna nusha Y·san yuminkias shiir awajsataj tusa T·rawai. Romabrevet 14:6 Swedish (1917) Om någon särskilt aktar på någon dag, så gör han detta för Herren, och om någon äter, så gör han detta för Herren; han tackar ju Gud. Så ock, om någon avhåller sig från att äta, gör han detta för Herren, och han tackar Gud. Warumi 14:6 Swahili NT Anayeadhimisha siku fulani anaadhimisha siku hiyo kwa ajili ya kumtukuza Mungu; naye anayekula chakula fulani anafanya hivyo kwa kumtukuza Bwana maana anamshukuru Mungu. Kadhalika naye anayeacha kula chakula fulani anafanya hivyo kwa ajili ya kumtukuza Bwana, naye pia anamshukuru Mungu. Mga Taga-Roma 14:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang nagmamahal sa araw, ay minamahal ito sa Panginoon; at ang kumakain, ay kumakain sa Panginoon, sapagka't siya'y nagpapasalamat sa Dios; at ang hindi kumakain, ay hindi kumakain sa Panginoon, at nagpapasalamat sa Dios. Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:6 Tawallamat Tamajaq NT Awedan wa izlayan ijilan, Ǝmǝli a fǝl iga awen. Wa itattin amensay was ira deɣ Ǝmǝli a fǝl iga awen, fǝlas iggoday i Mǝššina amensay wa itattu. Wa issǝban fǝl man-net imensewan wiyyad deɣ Ǝmǝli a fǝl iga awen id ǝnta da iggoday i Mǝššina. โรม 14:6 Thai: from KJV ผู้ที่ถือวันก็ถือเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และผู้ที่ไม่ถือวันก็ไม่ถือเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่กินก็กินเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะเขาขอบพระคุณพระเจ้า และผู้ที่มิได้กินก็มิได้กินเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และยังขอบพระคุณพระเจ้า Romalılar 14:6 Turkish Belli bir günü kutlayan, Rab için kutlar. Her şeyi yiyen, Tanrıya şükrederek Rab için yer. Bazı şeyleri yemeyen de Rab için yemez ve Tanrıya şükreder. Римляни 14:6 Ukrainian: NT Хто вважає на день, Господові вважає; і хто не вважає на день, Господеві не вважає. Хто їсть, Господеві їсть, бо дякує Богу; і хто не їсть, Господеві не їсть, та й дякує Богу. Romans 14:6 Uma New Testament Tauna to mpomeliu eo ha'eo, nababehi toe bona mpobila' Pue'. Tauna to ngkoni' ka'apa-apa-na, nakoni' bona mpobila' Pue', apa' na'uli' moto tarima kasi-na hi Alata'ala. Wae wo'o tauna to ngkoni' muntu' to rapakatantu. Tauna toera mpotuku' palia-ra bona mpobila' Pue', pai' -ra mpo'uli' tarima kasi wo'o-rawo. Roâ-ma 14:6 Vietnamese (1934) Kẻ giữ ngày là giữ vì Chúa; kẻ ăn là ăn vì Chúa, vì họ tạ ơn Ðức Chúa Trời; kẻ chẳng ăn cũng chẳng ăn vì Chúa, họ cũng tạ ơn Ðức Chúa Trời. |