Romans 14:21
New International Version
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.

New Living Translation
It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble.

English Standard Version
It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.

Berean Study Bible
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble.

New American Standard Bible
It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.

King James Bible
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

Holman Christian Standard Bible
It is a noble thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother stumble.

International Standard Version
The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that makes your brother stumble, upset, or weak.

NET Bible
It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.

Aramaic Bible in Plain English
For it is good that we do not eat flesh, neither drink wine, neither anything by which our brother is subverted.

GOD'S WORD® Translation
The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts.

Jubilee Bible 2000
It is good neither to eat flesh nor to drink wine nor do any thing by which thy brother stumbles or is offended or is sick.

King James 2000 Bible
It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

American King James Version
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

American Standard Version
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.

Douay-Rheims Bible
It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak.

Darby Bible Translation
[It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.

English Revised Version
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.

Webster's Bible Translation
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

Weymouth New Testament
The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall.

World English Bible
It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.

Young's Literal Translation
Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.

Romeine 14:21 Afrikaans PWL
Dit is goed om geen vleis te eet, of wyn te drink, of om iets te doen waardeur jou broer omvergewerp word nie.

Romakëve 14:21 Albanian
Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:21 Arabic: Smith & Van Dyke
حسن ان لا تأكل لحما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعف.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:21 Armenian (Western): NT
Լաւ է ո՛չ միս ուտել, ո՛չ գինի խմել, ո՛չ ալ որեւէ բան ընել՝ որով եղբայրդ կը սայթաքի, կը գայթակղի կամ կը տկարանայ:

Romanoetara. 14:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea.

D Roemer 14:21 Bavarian
Dös taugt nix, wenn öbber Fleish isst older Wein trinkt older was dyrwöll tuet, wenn s seinn Bruedern strauchen laasst.

Римляни 14:21 Bulgarian
Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито [да сториш нещо], чрез което се спъва брат ти, [[или се съблазнява, или изнемощява]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒,這才是好的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒,这才是好的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。

羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。

羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麽 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。

Poslanica Rimljanima 14:21 Croatian Bible
Dobro je ne jesti mesa i ne piti vina i ne uzimati ništa o što se tvoj brat spotiče.

Římanům 14:21 Czech BKR
Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá.

Romerne 14:21 Danish
Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød.

Romeinen 14:21 Dutch Staten Vertaling
Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geergerd wordt, of waarin hij zwak is.

Nestle Greek New Testament 1904
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.

Westcott and Hort 1881
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν / πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν ο ἴνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.

Tischendorf 8th Edition
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει

Stephanus Textus Receptus 1550
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καλον το μη φαγειν κρεα, μηδε πιειν οινον, μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en hō ho adelphos sou proskoptei.

kalon to me phagein krea mede piein oinon mede en ho ho adelphos sou proskoptei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kalon to mē phagein krea mēde pein oinon mēde en hō ho adelphos sou proskoptei;

kalon to me phagein krea mede pein oinon mede en ho ho adelphos sou proskoptei;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Westcott/Hort - Transliterated
kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei

kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei

Rómaiakhoz 14:21 Hungarian: Karoli
Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen.

Al la romanoj 14:21 Esperanto
Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendigxas.

Kirje roomalaisille 14:21 Finnish: Bible (1776)
Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee.

Romains 14:21 French: Darby
Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frere bronche, ou est scandalise, ou est faible.

Romains 14:21 French: Louis Segond (1910)
Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.

Romains 14:21 French: Martin (1744)
Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

Roemer 14:21 German: Modernized
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird.

Roemer 14:21 German: Luther (1912)
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.

Roemer 14:21 German: Textbibel (1899)
Es ist gut, nicht Fleisch zu essen noch Wein zu trinken, noch irgend etwas, sobald dein Bruder Anstoß daran nimmt.

Romani 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello.

Romani 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole.

ROMA 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah jangan makan daging, atau minum air anggur, atau sebarang apa pun, yang saudaramu itu menaruh syak.

Romans 14:21 Kabyle: NT
Iwakken ur tețțiliḍ ara d sebba n uɣelluy n gma-k, xḍu i lmakla n weksum immezlen i ssadaț neɣ tissit n ccṛab, d wayen akk izemren ad yesseɣli gma-k di ddnub.

로마서 14:21 Korean
고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라

Romanos 14:21 Latin: Vulgata Clementina
Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.

Romiešiem 14:21 Latvian New Testament
Labi ir neēst gaļu un nedzert vīnu, un nedarīt neko citu, kas dod piedauzību tavam brālim, to apgrēcina vai padara viņu vāju.

Laiðkas romieèiams 14:21 Lithuanian
Gera yra nevalgyti mėsos, negerti vyno ir vengti visko, kas tavo brolį piktina, žeidžia ar silpnina.

Romans 14:21 Maori
He mea pai tonu kia kaua e kai kikokiko, kia kaua e inu waina, aha ranei e tutuki ai tou teina.

Romerne 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved.

Romanos 14:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece.

Romanos 14:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece (se ofenda).

Romanos 14:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea debilitado.

Romanos 14:21 Spanish: Reina Valera 1909
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado.

Romanos 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo.

Romanos 14:21 Bíblia King James Atualizada Português
É melhor não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve teu irmão a tropeçar.

Romanos 14:21 Portugese Bible
Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.   

Romani 14:21 Romanian: Cornilescu
Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire.

К Римлянам 14:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.

К Римлянам 14:21 Russian koi8r
Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.

Romans 14:21 Shuar New Testament
Nu T·rashtin nuikia naman Y·ashtincha Karφa umarchatniusha pΘnkeraiti. Warφ, T·rushtaijiai ame Yßtsum itiurchat Enentßimtikram tunaanum ajuarchatapash. Tura nu shuar Y·san nekas Enentßimtuschamnia ajastatui. Nuka Atsutφ.

Romabrevet 14:21 Swedish (1917)
du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten.

Warumi 14:21 Swahili NT
Afadhali kuacha kula nyama, kunywa divai, au kufanya chochote ambacho chaweza kumsababisha ndugu yako aanguke.

Mga Taga-Roma 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mabuti ang huwag kumain ng lamangkati, ni uminom ng alak, ni gumawa ng anoman na katitisuran ng iyong kapatid.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:21 Tawallamat Tamajaq NT
Olâɣ ad ayyu awedan tettay ǝn ṣan, ayyu tessay n esmad n alɣanab, ammazzay d arat kul wa zʼarzin ǝzǝgzan n amadray-net.

โรม 14:21 Thai: from KJV
เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์หรือดื่มน้ำองุ่นหรือทำสิ่งใดๆที่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุด หรือสะดุดใจหรือทำให้อ่อนกำลัง

Romalılar 14:21 Turkish
Et yememen, şarap içmemen, kardeşinin sürçmesine yol açacak bir şey yapmaman iyidir.

Римляни 14:21 Ukrainian: NT
Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає.

Romans 14:21 Uma New Testament
Agina neo' -ta-hawo ngkoni' bau' ba nginu to melanguhi ba mpobabehi napa-napa to mpokeni ompi' hampepangalaa' -ta mojeko'.

Roâ-ma 14:21 Vietnamese (1934)
Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình.

Romans 14:20
Top of Page
Top of Page