Romans 14:13
New International Version
Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.

New Living Translation
So let's stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.

English Standard Version
Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.

Berean Study Bible
Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.

New American Standard Bible
Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this-- not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.

King James Bible
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, let us no longer criticize one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in your brother's way.

International Standard Version
Therefore, let's no longer criticize each other. Instead, make up your mind not to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.

NET Bible
Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.

Aramaic Bible in Plain English
From now on let us not judge one another, but determine this rather: “You shall not lay a stumbling block for your brother.”

GOD'S WORD® Translation
So let's stop criticizing each other. Instead, you should decide never to do anything that would make other Christians have doubts or lose their faith.

Jubilee Bible 2000
Let us, therefore, not judge one another any more, but judge this rather: that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.

King James 2000 Bible
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.

American King James Version
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.

American Standard Version
Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.

Douay-Rheims Bible
Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way.

Darby Bible Translation
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.

English Revised Version
Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.

Webster's Bible Translation
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way.

Weymouth New Testament
Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement--that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up.

World English Bible
Therefore let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.

Young's Literal Translation
no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.

Romeine 14:13 Afrikaans PWL
Laat ons mekaar van nou af nie meer oordeel nie, maar besluit liewer dít: om nie vir jou broer ’n struikelblok neer te sit nie.

Romakëve 14:13 Albanian
Prandaj të mos e gjykojmë më njeri tjetrin, por më tepër gjykoni këtë: mos i vini gur pengese ose skandal vëllait.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا نحاكم ايضا بعضنا بعضا بل بالحري احكموا بهذا ان لا يوضع للاخ مصدمة او معثرة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:13 Armenian (Western): NT
Ուստի ա՛լ չդատենք զիրար. այլ մանաւանդ սա՛ վճռեցէք, որ ո՛չ մէկը սայթաքում կամ գայթակղութիւն դնէ իր եղբօր առջեւ:

Romanoetara. 14:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçagula beraz guehiagoric elkar iudica, bainaitzitic hunetan iugemenduz vsat eçaçue, behaztopagarriric batre edo trebucagarriric çuen anayeri eçar ezteçoçuen.

D Roemer 14:13 Bavarian
Richt myr von Noetn niemer +aynander! Göbtß lieber Obacht, däßß yn n Bruedern kainn Anstooß göbtß und iem nit z Fall bringtß!

Римляни 14:13 Bulgarian
Като е тъй, да не съдим вече един друг; но по-добре да бъде разсъждението ви това- никой да не полага на брата си спънка или съблазън.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我们不要再彼此评断,倒要下定决心,不给弟兄放下绊跌物或绊脚石。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。

羅 馬 書 14:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 們 不 可 再 彼 此 論 斷 , 寧 可 定 意 誰 也 不 給 弟 兄 放 下 絆 腳 跌 人 之 物 。

羅 馬 書 14:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 们 不 可 再 彼 此 论 断 , 宁 可 定 意 谁 也 不 给 弟 兄 放 下 绊 脚 跌 人 之 物 。

Poslanica Rimljanima 14:13 Croatian Bible
Dakle, ne sudimo više jedan drugoga, nego radije sudite o tome da ne valja postavljati bratu stupice ili spoticala.

Římanům 14:13 Czech BKR
Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, jak byste nekladli úrazu nebo pohoršení bratru.

Romerne 14:13 Danish
Derfor, lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, at man ikke maa give sin Broder Anstød eller Forargelse.

Romeinen 14:13 Dutch Staten Vertaling
Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.

Nestle Greek New Testament 1904
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Westcott and Hort 1881
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Greek Orthodox Church 1904
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Tischendorf 8th Edition
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον

Stephanus Textus Receptus 1550
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν· αλλα τουτο κρινατε μαλλον, το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mēketi oun allēlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon.

Meketi oun allelous krinomen; alla touto krinate mallon, to me tithenai proskomma to adelpho e skandalon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mēketi oun allēlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon.

Meketi oun allelous krinomen; alla touto krinate mallon, to me tithenai proskomma to adelpho e skandalon.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon

mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon

mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon

mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon

mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Westcott/Hort - Transliterated
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon

mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon

mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon

Rómaiakhoz 14:13 Hungarian: Karoli
Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást.

Al la romanoj 14:13 Esperanto
Tial ni ne plu jugxu unu alian; sed prefere ni jugxu, ke neniu metu en la vojo de sia frato faligilon aux ian ofendilon.

Kirje roomalaisille 14:13 Finnish: Bible (1776)
Älkäämme siis tästedes toinen toistamme tuomitko, vaan tuomitkaat paremmin niin, ettei yksikään veljensä eteen pane loukkausta eli pahennusta.

Romains 14:13 French: Darby
Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutot ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frere.

Romains 14:13 French: Louis Segond (1910)
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.

Romains 14:13 French: Martin (1744)
Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère.

Roemer 14:13 German: Modernized
Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.

Roemer 14:13 German: Luther (1912)
Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.

Roemer 14:13 German: Textbibel (1899)
So lasset uns nicht mehr einander richten, sondern uns darauf richten, dem Bruder keinen Anstoß oder Aergernis zu geben.

Romani 14:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non ci giudichiamo dunque più gli uni gli altri, ma giudicate piuttosto che non dovete porre pietra d’inciampo sulla via del fratello, né essergli occasione di caduta.

Romani 14:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello.

ROMA 14:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, biarlah jangan kita lagi bertuduh-tuduhan sama sendiri, melainkan terlebih baik kamu memutuskan ini: Bahwa jangan seorang memberi syak atau sakit hati kepada saudara itu.

Romans 14:13 Kabyle: NT
Ur țemḥasabet ara ihi wway-gar awen, meɛna ḥadret iman-nwen iwakken ur txeddmem ara ayen ara yesseɣlin atmaten-nwen di ddnub.

로마서 14:13 Korean
그런즉 우리가 다시는 서로 판단하지 말고 도리어 부딪힐 것이나 거칠 것으로 형제 앞에 두지 아니할 것을 주의하라

Romanos 14:13 Latin: Vulgata Clementina
Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.

Romiešiem 14:13 Latvian New Testament
Tāpēc netiesāsim vairs viens otru, bet labāk apsveriet to, lai nedotu savam brālim piedauzību vai apgrēcību.

Laiðkas romieèiams 14:13 Lithuanian
Tad liaukimės teisti vieni kitus. Verčiau nuspręskime neduoti broliui akstino nupulti ar pasipiktinti.

Romans 14:13 Maori
Na, kati ta tatou whakahe tetahi i tetahi: engari ko tenei kia rite i a koutou, kia kaua e whakatakotoria he tutukitanga waewae, he take whakahinga ranei mo tona teina.

Romerne 14:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror!

Romanos 14:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, ya no nos juzguemos los unos a los otros, sino más bien decidid esto: no poner obstáculo o piedra de tropiezo al hermano.

Romanos 14:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, ya no nos juzguemos los unos a los otros, sino más bien decidan esto: no poner obstáculo o piedra de tropiezo al hermano.

Romanos 14:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, ya no nos juzguemos los unos a los otros, antes bien, juzgad esto; que nadie ponga tropiezo u ocasión de caer al hermano.

Romanos 14:13 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano.

Romanos 14:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, no juzguemos más los unos de los otros; antes bien juzgad de que no pongáis tropiezo o escándalo al hermano.

Romanos 14:13 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, abandonemos o costume de julgar uns aos outros. Em vez disso, apliquemos nosso coração em não colocarmos qualquer pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.

Romanos 14:13 Portugese Bible
Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.   

Romani 14:13 Romanian: Cornilescu
Să nu ne mai judecăm dar unii pe alţii. Ci mai bine judecaţi să nu faceţi nimic, care să fie pentru fratele vostru o piatră de poticnire sau un prilej de păcătuire.

К Римлянам 14:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.

К Римлянам 14:13 Russian koi8r
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну.

Romans 14:13 Shuar New Testament
Nu asamtai "yajauch T·riniaiti" tu ßujmatnaisashtiniaitji. Antsu ii yachi tunaanum ajuarchatin ti Enentßimturtiniaitji.

Romabrevet 14:13 Swedish (1917)
Låtom oss därför icke mer döma varandra. Dömen hellre så, att ingen må för sin broder lägga en stötesten eller något som bliver honom till fall.

Warumi 14:13 Swahili NT
Basi, tuache kuhukumiana, bali tuazimie kutokuwa kamwe kikwazo kwa ndugu yetu au kumsababisha aanguke katika dhambi.

Mga Taga-Roma 14:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag na nga tayong mangaghatulan pa sa isa't isa: kundi bagkus ihatol ninyo ito, na ang sinoman ay huwag maglagay ng katitisuran sa daan ng kaniyang kapatid o kadahilanan ng ikararapa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:13 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi mazzayatana d ad nǝxakkam imidawan-nana. Kalar akkiyyan daɣ-wan idgǝzet daɣ ad inkǝd y arat a zʼisǝnnǝgǝrtǝffǝtan ǝmidi-net madeɣ aggadl-ay daɣ alxata.

โรม 14:13 Thai: from KJV
ดังนั้นเราอย่ากล่าวโทษกันและกันอีกเลย แต่จงตัดสินใจเสียดีกว่า คืออย่าให้ผู้หนึ่งผู้ใดวางสิ่งซึ่งให้สะดุด หรือสิ่งซึ่งเป็นเหตุให้ล้มลงไว้ต่อหน้าพี่น้อง

Romalılar 14:13 Turkish
Onun için, artık birbirimizi yargılamayalım. Bunun yerine, hiçbir kardeşin yoluna sürçme ya da tökezleme taşı koymamaya kararlı olun.

Римляни 14:13 Ukrainian: NT
Оце ж більш один одного не осуджуймо, а лучче розсуджуйте, як би не класти спотикання брату, або поблазнї.

Romans 14:13 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -ta momesaa-salai'. Agina-pi tapelompehi bona neo' ria po'ingku-ta to mposori ompi' hampepangalaa' -ta duu' -na mojeko' -i ba monawu' -i.

Roâ-ma 14:13 Vietnamese (1934)
Vậy chúng ta chớ xét đoán nhau; nhưng thà nhứt định đừng để hòn đá vấp chơn trước mặt anh em mình, và đừng làm dịp cho người sa ngã.

Romans 14:12
Top of Page
Top of Page