Romans 14:12
New International Version
So then, each of us will give an account of ourselves to God.

New Living Translation
Yes, each of us will give a personal account to God.

English Standard Version
So then each of us will give an account of himself to God.

Berean Study Bible
So then, each of us will give an account of himself to God.

New American Standard Bible
So then each one of us will give an account of himself to God.

King James Bible
So then every one of us shall give account of himself to God.

Holman Christian Standard Bible
So then, each of us will give an account of himself to God.

International Standard Version
Consequently, each of us will give an account of himself to God.

NET Bible
Therefore, each of us will give an account of himself to God.

Aramaic Bible in Plain English
So then, every person among us gives an account of himself to God.

GOD'S WORD® Translation
All of us will have to give an account of ourselves to God.

Jubilee Bible 2000
So then each one of us shall give account of himself to God.

King James 2000 Bible
So then every one of us shall give account of himself to God.

American King James Version
So then every one of us shall give account of himself to God.

American Standard Version
So then each one of us shall give account of himself to God.

Douay-Rheims Bible
Therefore every one of us shall render account to God for himself.

Darby Bible Translation
So then each of us shall give an account concerning himself to God.

English Revised Version
So then each one of us shall give account of himself to God.

Webster's Bible Translation
So then every one of us shall give account of himself to God.

Weymouth New Testament
So we see that every one of us will give account of himself to God.

World English Bible
So then each one of us will give account of himself to God.

Young's Literal Translation
so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;

Romeine 14:12 Afrikaans PWL
Daarvolgens sal elkeen van ons aangaande sy lewe aan God rekenskap gee.

Romakëve 14:12 Albanian
Kështu, pra, secili nga ne do t'i japë llogari Perëndisë për veten e vet.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذا كل واحد منا سيعطي عن نفسه حسابا لله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:12 Armenian (Western): NT
Ուրեմն մեզմէ իւրաքանչիւրը հաշիւ պիտի տայ Աստուծոյ՝ ինքնիրեն համար:

Romanoetara. 14:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada segur gutaric batbederac bere buruaz contu rendaturen drauca Iaincoari.

D Roemer 14:12 Bavarian
Also gaat ayn Ieds von üns vor n Herrgot ob sir selber Rechnschaft ablögn.

Римляни 14:12 Bulgarian
И тъй, всеки от нас за себе си ще отговаря пред Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。

中文标准译本 (CSB Simplified)
由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。

羅 馬 書 14:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 看 來 , 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 在 神 面 前 說 明 。

羅 馬 書 14:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 看 来 , 我 们 各 人 必 要 将 自 己 的 事 在 神 面 前 说 明 。

Poslanica Rimljanima 14:12 Croatian Bible
Svaki će dakle od nas za sebe Bogu dati račun.

Římanům 14:12 Czech BKR
A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu.

Romerne 14:12 Danish
Altsaa skal hver af os gøre Gud Regnskab for sig selv.

Romeinen 14:12 Dutch Staten Vertaling
Zo dan een iegelijk van ons zal voor zichzelven Gode rekenschap geven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.

Westcott and Hort 1881
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρα [ουν] εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει [τω θεω]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρα [ουν] εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει [τω θεω]

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ara oun hekastos hēmōn peri heautou logon dōsei tō Theō.

ara oun hekastos hemon peri heautou logon dosei to Theo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ara oun hekastos hēmōn peri heautou logon dōsei tō theō.

ara oun hekastos hemon peri heautou logon dosei to theo.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ara oun ekastos ēmōn peri eautou logon dōsei tō theō

ara oun ekastos EmOn peri eautou logon dOsei tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ara oun ekastos ēmōn peri eautou logon dōsei tō theō

ara oun ekastos EmOn peri eautou logon dOsei tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ara oun ekastos ēmōn peri eautou logon dōsei tō theō

ara oun ekastos EmOn peri eautou logon dOsei tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ara oun ekastos ēmōn peri eautou logon dōsei tō theō

ara oun ekastos EmOn peri eautou logon dOsei tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:12 Westcott/Hort - Transliterated
ara [oun] ekastos ēmōn peri eautou logon dōsei [tō theō]

ara [oun] ekastos EmOn peri eautou logon dOsei [tO theO]

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ara [oun] ekastos ēmōn peri eautou logon dōsei [tō theō]

ara [oun] ekastos EmOn peri eautou logon dOsei [tO theO]

Rómaiakhoz 14:12 Hungarian: Karoli
Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek.

Al la romanoj 14:12 Esperanto
Tial do cxiu el ni respondos al Dio pri si mem.

Kirje roomalaisille 14:12 Finnish: Bible (1776)
Sentähden jokaisen meistä pitää edestänsä Jumalalle luvun tekemän.

Romains 14:12 French: Darby
Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-meme à Dieu.

Romains 14:12 French: Louis Segond (1910)
Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.

Romains 14:12 French: Martin (1744)
Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.

Roemer 14:12 German: Modernized
So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.

Roemer 14:12 German: Luther (1912)
So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.

Roemer 14:12 German: Textbibel (1899)
Demnach also wird ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.

Romani 14:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così dunque ciascun di noi renderà conto di se stesso a Dio.

Romani 14:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio.

ROMA 14:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, maka masing-masing kita wajib akan memberi kira-kira kelak dari hal dirinya sendiri kepada Allah.

Romans 14:12 Kabyle: NT
Axaṭer yal yiwen deg-nneɣ ad ițțuḥaseb zdat Ṛebbi ɣef wayen yexdem.

로마서 14:12 Korean
이러므로 우리 각인이 자기 일을 하나님께 직고하리라

Romanos 14:12 Latin: Vulgata Clementina
Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.

Romiešiem 14:12 Latvian New Testament
Tātad katrs no mums dos Dievam norēķinu par sevi.

Laiðkas romieèiams 14:12 Lithuanian
Taigi kiekvienas iš mūsų duos Dievui apyskaitą už save.

Romans 14:12 Maori
Ae ra, ka korerotia e tenei, e tenei o tatou te tikanga o ana mahi ki te Atua.

Romerne 14:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skal da hver av oss gjøre Gud regnskap for sig selv.

Romanos 14:12 Spanish: La Biblia de las Américas
De modo que cada uno de nosotros dará a Dios cuenta de sí mismo.

Romanos 14:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De modo que cada uno de nosotros dará a Dios cuenta de sí mismo.

Romanos 14:12 Spanish: Reina Valera Gómez
De manera que cada uno de nosotros dará cuenta a Dios de sí.

Romanos 14:12 Spanish: Reina Valera 1909
De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí.

Romanos 14:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí.

Romanos 14:12 Bíblia King James Atualizada Português
Deste modo, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus. Motivo de louvor, não de tropeço

Romanos 14:12 Portugese Bible
Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.   

Romani 14:12 Romanian: Cornilescu
Aşa că fiecare din noi are să dea socoteală despre sine însuş lui Dumnezeu.

К Римлянам 14:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.

К Римлянам 14:12 Russian koi8r
Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.

Romans 14:12 Shuar New Testament
Tuma asamtai iisha chikichik chikichik Ashφ ii T·ramu Yus paant ujakartatji.

Romabrevet 14:12 Swedish (1917)
Alltså skall var och en av oss inför Gud göra räkenskap för sig själv.

Warumi 14:12 Swahili NT
Kwa hiyo, kila mmoja wetu atatoa hoja yake mbele ya Mungu.

Mga Taga-Roma 14:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga ang bawa't isa sa atin ay magbibigay sulit sa Dios ng kaniyang sarili.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ as akkiyyan daɣ-na kundaba ibdad fǝl mazalan-net [dat Mǝššina].

โรม 14:12 Thai: from KJV
ฉะนั้นเราทุกคนจะต้องทูลเรื่องราวของตัวเองต่อพระเจ้า

Romalılar 14:12 Turkish
Böylece her birimiz kendi adına Tanrıya hesap verecektir.

Римляни 14:12 Ukrainian: NT
Тим же кожен э нас за себе позалїк дасть Богу.

Romans 14:12 Uma New Testament
Jadi', butu dua-ta kana mpotompoi' pompekunea' Alata'ala hi kehi-ta.

Roâ-ma 14:12 Vietnamese (1934)
Như vậy, mỗi người trong chúng ta sẽ khai trình việc mình với Ðức Chúa Trời.

Romans 14:11
Top of Page
Top of Page