Romans 1:28
New International Version
Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.

New Living Translation
Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.

English Standard Version
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

Berean Study Bible
Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done.

New American Standard Bible
And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,

King James Bible
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

Holman Christian Standard Bible
And because they did not think it worthwhile to acknowledge God, God delivered them over to a worthless mind to do what is morally wrong.

International Standard Version
Furthermore, because they did not think it worthwhile to keep knowing God fully, God delivered them to degraded minds to perform acts that should not be done.

NET Bible
And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.

Aramaic Bible in Plain English
And because they decided in themselves not to know God, God handed them over to a worthless mind so that they would be doing whatever is inappropriate,

GOD'S WORD® Translation
And because they thought it was worthless to acknowledge God, God allowed their own immoral minds to control them. So they do these indecent things.

Jubilee Bible 2000
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,

King James 2000 Bible
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not proper;

American King James Version
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

American Standard Version
And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;

Douay-Rheims Bible
And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient;

Darby Bible Translation
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;

English Revised Version
And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;

Webster's Bible Translation
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

Weymouth New Testament
And just as they had refused to continue to have a full knowledge of God, so it was to utterly worthless minds that God gave them up, for them to do things which should not be done.

World English Bible
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;

Young's Literal Translation
And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;

Romeine 1:28 Afrikaans PWL
en omdat hulle in hulleself besluit het om God nie te ken nie, het God hulle oorgegee aan ’n waardelose denke sodat hulle doen wat nie reg is nie:

Romakëve 1:28 Albanian
Dhe meqenëse nuk e quajtën me vend të njihnin Perëndinë, Perëndia i dorëzoi në një mendje të çoroditur, për të bërë gjëra të pahijshme,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:28 Arabic: Smith & Van Dyke
وكما لم يستحسنوا ان يبقوا الله في معرفتهم اسلمهم الله الى ذهن مرفوض ليفعلوا ما لا يليق.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:28 Armenian (Western): NT
Քանի չգնահատեցին պահել Աստուած իրենց գիտակցութեան մէջ, Աստուած ալ մատնեց զանոնք խոտելի միտքի մը՝ ընելու անպատշաճ բաներ:

Romanoetara. 1:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola ezpaituté conturic eguin Iaincoaren eçagutzetan eduquitera: hala abandonnatu vkan ditu Iaincoac iugemendu guciren falta den spiritu batetara: bide eztiraden gaucén eguitera:

D Roemer 1:28 Bavarian
Und weil s ien bluntzn ist, önn Herrgot zo n Dyrkennen, laasst yr s umhin yn ienern äbign Sin, däß s netty dös tuend, was nit sein sollt:

Римляни 1:28 Bulgarian
И понеже отказаха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事:

羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 既 然 故 意 不 認 識 神 , 神 就 任 憑 他 們 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ;

羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 既 然 故 意 不 认 识 神 , 神 就 任 凭 他 们 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ;

Poslanica Rimljanima 1:28 Croatian Bible
I kako nisu smatrali vrijednim držati se spoznaje Boga, predade ih Bog nevaljanu umu te čine što ne dolikuje,

Římanům 1:28 Czech BKR
A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší,

Romerne 1:28 Danish
Og ligesom de forkastede af have Gud i Erkendelse, saaledes gav Gud dem hen i et forkasteligt Sind til at gøre det usømmelige,

Romeinen 1:28 Dutch Staten Vertaling
En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Westcott and Hort 1881
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Tischendorf 8th Edition
καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και καθως ουκ εδοκιμασαν τον Θεον εχειν εν επιγνωσει, παρεδωκεν αυτους ο Θεος εις αδοκιμον νουν, ποιειν τα μη καθηκοντα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai kathōs ouk edokimasan ton Theon echein en epignōsei, paredōken autous ho Theos eis adokimon noun, poiein ta mē kathēkonta,

Kai kathos ouk edokimasan ton Theon echein en epignosei, paredoken autous ho Theos eis adokimon noun, poiein ta me kathekonta,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei, paredōken autous ho theos eis adokimon noun, poiein ta mē kathēkonta,

Kai kathos ouk edokimasan ton theon echein en epignosei, paredoken autous ho theos eis adokimon noun, poiein ta me kathekonta,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta

kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta

kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta

kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta

kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta

kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta

kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta

Rómaiakhoz 1:28 Hungarian: Karoli
És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;

Al la romanoj 1:28 Esperanto
Kaj cxar ili malsxatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis ilin al malaprobinda menso, por ke ili faru nedecajxojn;

Kirje roomalaisille 1:28 Finnish: Bible (1776)
Ja niinkuin ei he tahtoneet Jumalaa tuta, niin Jumala laski heidät häijyyn mieleen tekemään niitä, mitä ei sovi tehdä,

Romains 1:28 French: Darby
Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livres à un esprit reprouve, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,

Romains 1:28 French: Louis Segond (1910)
Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,

Romains 1:28 French: Martin (1744)
Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables.

Roemer 1:28 German: Modernized
Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,

Roemer 1:28 German: Luther (1912)
Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,

Roemer 1:28 German: Textbibel (1899)
Und wie sie Gottes Erkenntnis verachtet hatten, so hat Gott sie dahingegeben in verächtlichen Sinn, das Ungebührliche zu thun,

Romani 1:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E siccome non si sono curati di ritenere la conoscenza di Dio, Iddio li ha abbandonati ad una mente reproba, perché facessero le cose che sono sconvenienti,

Romani 1:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono;

ROMA 1:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab mereka itu enggan berpegangkan Allah di dalam marifatnya, maka mereka itu diserahkan Allah kepada angan-angan yang keji, sehingga melakukan barang yang tiada senonoh,

Romans 1:28 Kabyle: NT
Imi ugin ad issinen Ṛebbi, Sidi Ṛebbi yeǧǧa-ten di lɛeqliya-nsen iɛewjen iwakken ad xedmen ayen ur nlaq ara.

로마서 1:28 Korean
또한 저희가 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 저희를 그 상실한 마음대로 내어 버려 두사 합당치 못한 일을 하게 하셨으니

Romanos 1:28 Latin: Vulgata Clementina
Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,

Romiešiem 1:28 Latvian New Testament
Un tāpēc, ka viņi neuzskatīja Dieva atzīšanu par vajadzīgu, Dievs tos atstāja izvirtušām tieksmēm, lai tie darītu to, kas neklājas.

Laiðkas romieèiams 1:28 Lithuanian
Kadangi jie nesirūpino pažinti Dievą, tai Dievas leido jiems vadovautis netikusiu išmanymu ir daryti, kas nepridera.

Romans 1:28 Maori
A i a ratou kihai nei i pai kia mau tonu te Atua ki o ratou mahara, tukua ana ratou e te Atua ki te hinengaro he, kia mahia nga mea kahore e tau kia mahia.

Romerne 1:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige:

Romanos 1:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y como ellos no tuvieron a bien reconocer a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para que hicieran las cosas que no convienen;

Romanos 1:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y así como ellos no tuvieron a bien reconocer a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para que hicieran las cosas que no convienen.

Romanos 1:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como no les pareció retener a Dios en su conocimiento, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer lo que no conviene;

Romanos 1:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,

Romanos 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene,

Romanos 1:28 Bíblia King James Atualizada Português
Além do mais, considerando que desprezaram o conhecimento de Deus, Ele mesmo os entregou aos ardis de suas próprias mentes depravadas, que os conduz a praticar tudo o que é reprovável.

Romanos 1:28 Portugese Bible
E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;   

Romani 1:28 Romanian: Cornilescu
Fiindcă n'au căutat să păstreze pe Dumnezeu în cunoştinţa lor, Dumnezeu i -a lăsat în voia minţii lor blestemate, ca să facă lucruri neîngăduite.

К Римлянам 1:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства,

К Римлянам 1:28 Russian koi8r
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,

Romans 1:28 Shuar New Testament
Tura tuke Y·san nakitiainia asamtai ti yajauch Enentßimiainiak penkΘ T·rachminia nuna T·rawarti tusa Yus tsankatkarmiayi.

Romabrevet 1:28 Swedish (1917)
Och eftersom de icke hade aktat det något värt att taga vara på sin kunskap om Gud, gav Gud dem till pris åt ett ovärdigt sinnelag, till att bedriva otillbörliga ting.

Warumi 1:28 Swahili NT
Kwa vile watu walikataa kumtambua Mungu, Mungu amewaacha katika fikira zao potovu, wakafanya yale ambayo hawangestahili kufanya.

Mga Taga-Roma 1:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At palibhasa'y hindi nila minagaling na kilalanin ang Dios, ibinigay sila ng Dios sa isang mahalay na pagiisip, upang gawin yaong mga bagay na hindi nangararapat;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:28 Tawallamat Tamajaq NT
Dad zamas ugayan s ad ǝssǝnan Mǝššina, oyy-en Mǝššina ǝlkaman y arak tayttay-nasan ad taggin imazalan wǝr nǝmmǝkkan.

โรม 1:28 Thai: from KJV
และเพราะเขาไม่เห็นชอบที่จะรู้จักพระเจ้า พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีใจเลวทรามและประพฤติสิ่งที่ไม่เหมาะสม

Romalılar 1:28 Turkish
Tanrıyı tanımakta yarar görmedikleri için Tanrı onları yararsız düşüncelere, yakışıksız davranışlara teslim etti.

Римляни 1:28 Ukrainian: NT
І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне,

Romans 1:28 Uma New Testament
Apa' oja' -ra mpangaku' Alata'ala hi rala pekiri-ra, toe pai' Alata'ala mpelele' pekiri-ra jadi' mogero, alaa-na mpobabehi-ra to uma taoa-na rababehi.

Roâ-ma 1:28 Vietnamese (1934)
Tại họ không lo nhìn biết Ðức Chúa Trời, nên Ðức Chúa Trời đã phó họ theo lòng hư xấu, đặng phạm những sự chẳng xứng đáng.

Romans 1:27
Top of Page
Top of Page