New International VersionTherefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.
New Living TranslationTherefore, these plagues will overtake her in a single day--death and mourning and famine. She will be completely consumed by fire, for the Lord God who judges her is mighty."
English Standard VersionFor this reason her plagues will come in a single day, death and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for mighty is the Lord God who has judged her.”
Berean Study BibleTherefore her plagues will come in one day—death and grief and famine—and she will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.”
New American Standard Bible "For this reason in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who judges her is strong.
King James BibleTherefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
Holman Christian Standard BibleFor this reason her plagues will come in one day-- death and grief and famine. She will be burned up with fire, because the Lord God who judges her is mighty.
International Standard VersionFor this reason, her diseases that result in death, misery, and famine will come in a single day. She will be burned up in a fire, because powerful is the Lord God who judges her."
NET BibleFor this reason, she will experience her plagues in a single day: disease, mourning, and famine, and she will be burned down with fire, because the Lord God who judges her is powerful!"
Aramaic Bible in Plain English“Because of this, in one day there will come upon her plagues, death, sorrow, and starvation, and she will burn in fire, because THE LORD JEHOVAH is powerful who judges her.”
GOD'S WORD® TranslationFor this reason her plagues of death, misery, and starvation will come in a single day. She will be burned up in a fire, because the Lord God, who judges her, is powerful.
Jubilee Bible 2000Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judges her.
King James 2000 BibleTherefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her.
American King James VersionTherefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her.
American Standard VersionTherefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.
Douay-Rheims BibleTherefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine, and she shall be burnt with the fire; because God is strong, who shall judge her.
Darby Bible Translationfor this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong [is the] Lord God who has judged her.
English Revised VersionTherefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her.
Webster's Bible TranslationTherefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
Weymouth New Testament"For this reason calamities shall come thick upon her on a single day--death and sorrow and famine--and she shall be burned to the ground. For strong is the Lord God who has judged her.
World English BibleTherefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.
Young's Literal Translation because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong is the Lord God who is judging her; Openbaring 18:8 Afrikaans PWL Hiervoor sal daar op een dag plae oor haar kom: dood, smart, hongersnood en in vuur sal sy brand, as gevolg van Kragtige יהוה, wat haar oordeel. Zbulesa 18:8 Albanian Prandaj në një ditë të vetme do të vijnë plagët e saj: vdekja, vaji dhe zia e bukës; edhe do të digjet krejt në zjarr, sepse i fuqishëm është Zoti Perëndia, ai që e gjykon atë''. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke من اجل ذلك في يوم واحد ستأتي ضرباتها موت وحزن وجوع وتحترق بالنار لان الرب الاله الذي يدينها قوي ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:8 Armenian (Western): NT Ուստի մէ՛կ օրուան մէջ պիտի գան անոր պատուհասները՝ մահ, սուգ ու սով, եւ կրակով պիտի այրուի. որովհետեւ հզօ՛ր է զայն դատող Տէր Աստուածը: Apocacalypsea. 18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz egun batez ethorriren dirade haren plagác, herio eta vrthueria eta gossete: eta suz erreren da: ecen Iainco Iauna borthitz da, ceinec iugeaturen baitu hura. D Offnbarung 18:8 Bavarian Dösswögn gaand an ainn Tag de Plaagn über is kemmen, wo irer aufgsötzt seind, Sterb, Trauer, Hungersnoot. Und si gaat verbrennt werdn, denn starch ist dyr Trechtein, dyr Got, wo s grichtt haat." Откровение 18:8 Bulgarian Затова в един ден ще дойдат язвите й, мор, печал и глад, и тя ще изгори на огън; защото могъществен е Господ Бог, който я съди. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 為此,在一天之內她所受的災害,就是死亡、悲傷和饑荒,就要來到。她將要在烈火中被燒掉,因為主、神——審判她的那一位是強有力的。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 为此,在一天之内她所受的灾害,就是死亡、悲伤和饥荒,就要来到。她将要在烈火中被烧掉,因为主、神——审判她的那一位是强有力的。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主神大有能力。 启 示 录 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 在 一 天 之 內 , 他 的 災 殃 要 一 齊 來 到 , 就 是 死 亡 、 悲 哀 、 饑 荒 。 他 又 要 被 火 燒 盡 了 , 因 為 審 判 他 的 主 神 大 有 能 力 。 启 示 录 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 在 一 天 之 内 , 他 的 灾 殃 要 一 齐 来 到 , 就 是 死 亡 、 悲 哀 、 饥 荒 。 他 又 要 被 火 烧 尽 了 , 因 为 审 判 他 的 主 神 大 有 能 力 。 Otkrivenje 18:8 Croatian Bible Stoga u isti će je dan zla zadesiti: smrt i jad i glad te će sva u ognju biti spaljena. Jer silan je Gospod, Bog, Sudac njezin! Zjevení Janovo 18:8 Czech BKR Protož v jeden den přijdouť rány jeho, smrt a pláč i hlad, a ohněm spáleno bude; nebo silný jest Pán, kterýž je odsoudí. Aabenbaringen 18:8 Danish derfor skulle hendes Plager komme paa een Dag: Død og Sorg og Hunger, og hun skal opbrændes med Ild; thi stærk er den Herre Gud, som har dømt hende. Openbaring 18:8 Dutch Staten Vertaling Daarom zullen haar plagen op een dag komen, namelijk dood, en rouw, en honger, en zij zal met vuur verbrand worden; want sterk is de Heere God, Die haar oordeelt. Nestle Greek New Testament 1904 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.Westcott and Hort 1881 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. Westcott and Hort / [NA27 variants] διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. RP Byzantine Majority Text 2005 Διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. Greek Orthodox Church 1904 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. Tischendorf 8th Edition διά οὗτος ἐν εἷς ἡμέρα ἥκω ὁ πληγή αὐτός θάνατος καί πένθος καί λιμός καί ἐν πῦρ κατακαίω ὅτι ἰσχυρός κύριος ὁ θεός ὁ κρίνω αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνων αὐτήν. Stephanus Textus Receptus 1550 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων αὐτήν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος [κυριος] ο θεος ο κρινας αυτην Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινας αυτην Stephanus Textus Receptus 1550 δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινων αυτην Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης, θανατος και πενθος και λιμος, και εν πυρι κατακαυθησεται, οτι ισχυρος Κυριος ο Θεος ο κρινων αυτην. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινας αυτην Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος {VAR1: [κυριος] } {VAR2: κυριος } ο θεος ο κρινας αυτην Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated dia touto en mia hēmera hēxousin hai plēgai autēs, thanatos kai penthos kai limos, kai en pyri katakauthēsetai; hoti ischyros Kyrios ho Theos ho krinas autēn.dia touto en mia hemera hexousin hai plegai autes, thanatos kai penthos kai limos, kai en pyri katakauthesetai; hoti ischyros Kyrios ho Theos ho krinas auten. Westcott and Hort 1881 - Transliterated dia touto en mia hēmera hēxousin hai plēgai autēs, thanatos kai penthos kai limos, kai en pyri katakauthēsetai; hoti ischyros Kyrios ho theos ho krinas autēn.dia touto en mia hemera hexousin hai plegai autes, thanatos kai penthos kai limos, kai en pyri katakauthesetai; hoti ischyros Kyrios ho theos ho krinas auten. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dia touto en mia ēmera ēxousin ai plēgai autēs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthēsetai oti ischuros kurios o theos o krinas autēndia touto en mia Emera Exousin ai plEgai autEs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthEsetai oti ischuros kurios o theos o krinas autEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dia touto en mia ēmera ēxousin ai plēgai autēs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthēsetai oti ischuros kurios o theos o krinas autēndia touto en mia Emera Exousin ai plEgai autEs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthEsetai oti ischuros kurios o theos o krinas autEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dia touto en mia ēmera ēxousin ai plēgai autēs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthēsetai oti ischuros kurios o theos o krinōn autēn dia touto en mia Emera Exousin ai plEgai autEs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthEsetai oti ischuros kurios o theos o krinOn autEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dia touto en mia ēmera ēxousin ai plēgai autēs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthēsetai oti ischuros kurios o theos o krinōn autēndia touto en mia Emera Exousin ai plEgai autEs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthEsetai oti ischuros kurios o theos o krinOn autEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:8 Westcott/Hort - Transliterated dia touto en mia ēmera ēxousin ai plēgai autēs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthēsetai oti ischuros [kurios] o theos o krinas autēndia touto en mia Emera Exousin ai plEgai autEs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthEsetai oti ischuros [kurios] o theos o krinas autEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dia touto en mia ēmera ēxousin ai plēgai autēs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthēsetai oti ischuros {WH: [kurios] } {UBS4: kurios } o theos o krinas autēndia touto en mia Emera Exousin ai plEgai autEs thanatos kai penthos kai limos kai en puri katakauthEsetai oti ischuros {WH: [kurios]} {UBS4: kurios} o theos o krinas autEn Jelenések 18:8 Hungarian: Karoli Ennekokáért egy nap jõnek õ reá az õ csapásai: a halál, a gyász és az éhség; és tûzzel égettetik meg; mert erõs az Úr, az Isten, a ki megbünteti õt. Apokalipso de sankta Johano 18:8 Esperanto Tial en unu tago venos sxiaj plagoj, morto kaj funebro kaj malsatego; kaj sxi forbrulos per fajro; cxar forta estas Dio, la Sinjoro, kiu sxin jugxas. Johanneksen ilmestys 18:8 Finnish: Bible (1776) Sentähden pitää hänen vitsauksensa yhtenä päivänä tuleman: kuolema ja itku ja nälkä, ja hän pitää tulella poltettaman; sillä Herra Jumala on väkevä, joka hänen tuomitsee. Apocalypse 18:8 French: Darby -c'est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brulee au feu; car le *Seigneur Dieu qui l'a jugee est puissant! Apocalypse 18:8 French: Louis Segond (1910) A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée. Apocalypse 18:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant. Offenbarung 18:8 German: Modernized Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen, der Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden. Denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird. Offenbarung 18:8 German: Luther (1912) Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen: Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird. Offenbarung 18:8 German: Textbibel (1899) Darum werden ihre Plagen kommen an einem Tage, Tod und Trauer und Hunger, und sie soll im Feuer verbrannt werden; denn stark ist der Herr Gott, der sie gerichtet. Apocalisse 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927) perciò in uno stesso giorno verranno le sue piaghe, mortalità e cordoglio e fame, e sarà consumata dal fuoco; poiché potente è il Signore Iddio che l’ha giudicata. Apocalisse 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, in uno stesso giorno verranno le sue piaghe: morte, e cordoglio, e fame; e sarà arsa col fuoco; perciocchè possente è il Signore Iddio, il quale la giudicherà. WAHYU 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itulah di dalam satu hari segala balanya akan datang, yaitu maut, dan ratap, dan kelaparan; maka ia akan dibakar dengan api; karena kuatlah Allah, Tuhan yang menghukumkan dia. Revelation 18:8 Kabyle: NT Daymi, deg yiwen wass ara d-ɣlint fell-as lmuṣibat : lmut, leḥzen, laẓ akk-d tmes ara ț-yeččen. Axaṭer d Sidi Ṛebbi Bab n tezmert i ț-iɛuqben. 요한계시록 18:8 Korean 그러므로 하루 동안에 그 재앙들이 이르리니 곧 사망과 애통과 흉년이라 그가 또한 불에 살라지리니 그를 심판하신 주 하나님은 강하신 자이심이니라 Apocalypsis 18:8 Latin: Vulgata Clementina Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur : quia fortis est Deus, qui judicabit illam. Atklāsmes grāmata 18:8 Latvian New Testament Tādēļ vienā dienā nāks mokas pār to, un nāve, un raudāšana, un bads; un to sadedzinās ugunī, jo spēcīgs ir Dievs, kas to tiesās. Apreiðkimo Jonui knyga 18:8 Lithuanian Todėl vieną dieną ją apniks negandos: mirtis, gedulas, badas, ir ji bus sudeginta ugnyje, nes galingas yra Viešpats Dievas, kuris nuteisė ją. Revelation 18:8 Maori Mo konei ano ka tae mai ona whiu i te ra kotahi, te mate, te pouri, te matekai; a ka tahuna ia kia pau rawa i te ahi: he kaha hoki te Ariki, te Atua, e whakawa nei i a ia. Apenbaring 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) derfor skal hennes plager komme på én dag: død og sorg og sult; og hun skal bli opbrent med ild; for sterk er Gud Herren, som dømte henne. Apocalipsis 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas Por eso, en un solo día, vendrán sus plagas: muerte, duelo y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios que la juzga es poderoso.Apocalipsis 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Por eso, en un solo día, vendrán sus plagas: muerte, duelo (llanto), y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios que la juzga es poderoso. Apocalipsis 18:8 Spanish: Reina Valera Gómez Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque poderoso es el Señor Dios que la juzga. Apocalipsis 18:8 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará. Apocalipsis 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará. Apocalipse 18:8 Bíblia King James Atualizada Português Por isso, num só dia, as suas merecidas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome; e o fogo a extinguirá, porquanto o Senhor Deus que a julga é Poderoso! Apocalipse 18:8 Portugese Bible Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga. Apocalipsa 18:8 Romanian: Cornilescu Tocmai pentru aceea, într'o singură zi vor veni urgiile ei: moartea, tînguirea şi foametea. Şi va fi arsă de tot în foc, pentrucă Domnul Dumnezeu, care a judecat -o, este tare. Откровение 18:8 Russian: Synodal Translation (1876) За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. Откровение 18:8 Russian koi8r За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. Revelation 18:8 Shuar New Testament Tuma asamtai ti Wßrik chikichik tsawantai ni Wßitsatniuri tarittiawai. Jßkatniusha ti Wßitsatniusha tura tsukasha Tarφ Ashφ jijiai ekeemankattawai. Uunt Yus Ashφ Tujincha nu kajerkamu asa nujai Asutnißttawai." Tu timiai. Uppenbarelseboken 18:8 Swedish (1917) därför skola på en och samma dag hennes plågor komma över henne: död och sorg och hungersnöd; och hon skall brännas upp i eld. Ty stark är Herren Gud, han som har dömt henne. Ufunua was Yohana 18:8 Swahili NT Kwa sababu hiyo mabaa yake yatampata kwa siku moja: ugonjwa, huzuni na njaa. Atachomwa moto, maana Bwana Mungu mwenye kumhukumu ni Mwenye Uwezo." Pahayag 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't darating sa isang araw ang mga salot sa kaniya, kamatayan at pagluluksa, at gutom; at siya'y lubos na susunugin sa apoy; sapagka't malakas ang Panginoong Dios na humatol sa kaniya. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:8 Tawallamat Tamajaq NT Awen daɣ a fǝlas albalatan zawwarnenǝddi win das-ǝnsanen: Tǝmattant ǝd tǝkenzert labasat ǝd laz. Ǝzǝl iyyanda a fall-as zʼuden albalatan win di, tǝsǝrrǝkǝmmǝt-tu deɣ temsay. Awalla, Ǝmǝli Mǝššina imosan Mǝššis ǝn tarna a itawaddaban aɣrǝm wen.» วิวรณ์ 18:8 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น ภัยพิบัติต่างๆของนครนั้นจะเกิดขึ้นในวันเดียว ความตาย และความระทมทุกข์ การกันดารอาหาร และไฟจะเผานครนั้นให้พินาศหมดสิ้น เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้า ผู้ทรงพิพากษานครนั้น ทรงอานุภาพยิ่งใหญ่" Vahiy 18:8 Turkish Bu nedenle başına gelecek belalar -Ölüm, yas ve kıtlık- Bir gün içinde gelecek. Ateş onu yiyip bitirecek. Çünkü onu yargılayan Rab Tanrı güçlüdür. Откровение 18:8 Ukrainian: NT Тим то прийдуть одного дня порази її: смерть і смуток і голод; і буде огнем спалена; сильний бо Господь Бог, що судить Її, Revelation 18:8 Uma New Testament Jadi', apa' oo rahi pekiri-ra, wae-pi rala-na ha'eo-wadi ngata Babel toei narumpa' pesesa' toi: haki', kasusaa' pai' oro'. Pai' mampu ngata toei nakoni' apu. Apa' to mpohuku' ngata toe, Alata'ala to mobaraka'." Khaûi-huyeàn 18:8 Vietnamese (1934) Vậy cho nên đồng trong một ngày, những tai nạn nầy sẽ giáng trên nó, nào sự chết, nào sự than khóc, nào sự đói kém, và nó sẽ bị lửa thiêu mình đi nữa; vì Ðức Chúa Trời phán xét nó là Chúa có quyền lực. |