New International Version Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.' New Living Translation She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart, 'I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.' English Standard Version As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, ‘I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.’ Berean Study Bible As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’ New American Standard Bible "To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I SIT as A QUEEN AND I AM NOT A WIDOW, and will never see mourning.' King James Bible How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Holman Christian Standard Bible As much as she glorified herself and lived luxuriously, give her that much torment and grief, for she says in her heart," I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief." International Standard Version Just as she glorified herself and lived in luxury, inflict on her just as much torture and misery. In her heart she says, 'I am a queen on a throne, not a widow. I will never see misery.' NET Bible As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, 'I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!' Aramaic Bible in Plain English “Because of that in which she glorified and exalted herself, give such suffering and sorrow, for she said in her heart, 'I sit a queen, and I am not a widow and I shall not see sorrow.” GOD'S WORD® Translation She gave herself glory and luxury. Now give her just as much torture and misery. She says to herself, 'I'm a queen on a throne, not a widow. I'll never be miserable.' Jubilee Bible 2000 As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. King James 2000 Bible So much as she has glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. American King James Version How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. American Standard Version How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. Douay-Rheims Bible As much as she hath glorified herself, and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her; because she saith in her heart: I sit a queen, and am no widow; and sorrow I shall not see. Darby Bible Translation So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief: English Revised Version How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. Webster's Bible Translation How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Weymouth New Testament She has freely glorified herself and revelled in luxury; equally freely administer torment to her, and woe. For in her heart she boasts, saying, 'I sit enthroned as Queen: no widow am I: I shall never know sorrow.' World English Bible However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.' Young's Literal Translation 'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; Openbaring 18:7 Afrikaans PWL Zbulesa 18:7 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:7 Arabic: Smith & Van Dyke ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:7 Armenian (Western): NT Apocacalypsea. 18:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Offnbarung 18:7 Bavarian Откровение 18:7 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 启 示 录 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 启 示 录 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified) Otkrivenje 18:7 Croatian Bible Zjevení Janovo 18:7 Czech BKR Aabenbaringen 18:7 Danish Openbaring 18:7 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hosa edoxasen hauten kai estreniasen, tosouton dote aute basanismon kai penthos. hoti en te kardia autes legei hoti Kathemai basilissa kai chera ouk eimi, kai penthos ou me ido; Westcott and Hort 1881 - Transliterated hosa edoxasen hauten kai estreniasen, tosouton dote aute basanismon kai penthos. hoti en te kardia autes legei hoti Kathemai basilissa, kai chera ouk eimi, kai penthos ou me ido; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated osa edoxasen autEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei oti kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated osa edoxasen eautEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei oti kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated osa edoxasen eautEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated osa edoxasen eautEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:7 Westcott/Hort - Transliterated osa edoxasen autEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei oti kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated osa edoxasen autEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei oti kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO Jelenések 18:7 Hungarian: Karoli Apokalipso de sankta Johano 18:7 Esperanto Johanneksen ilmestys 18:7 Finnish: Bible (1776) Apocalypse 18:7 French: Darby Apocalypse 18:7 French: Louis Segond (1910) Apocalypse 18:7 French: Martin (1744) Offenbarung 18:7 German: Modernized Offenbarung 18:7 German: Luther (1912) Offenbarung 18:7 German: Textbibel (1899) Apocalisse 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Apocalisse 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) WAHYU 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Revelation 18:7 Kabyle: NT 요한계시록 18:7 Korean Apocalypsis 18:7 Latin: Vulgata Clementina Atklāsmes grāmata 18:7 Latvian New Testament Apreiðkimo Jonui knyga 18:7 Lithuanian Revelation 18:7 Maori Apenbaring 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Apocalipsis 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas Cuanto ella se glorificó a sí misma y vivió sensualmente, así dadle tormento y duelo, porque dice en su corazón: ``YO estoy SENTADA como REINA, Y NO SOY VIUDA y nunca veré duelo. Apocalipsis 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Apocalipsis 18:7 Spanish: Reina Valera Gómez Apocalipsis 18:7 Spanish: Reina Valera 1909 Apocalipsis 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Apocalipse 18:7 Bíblia King James Atualizada Português Apocalipse 18:7 Portugese Bible Apocalipsa 18:7 Romanian: Cornilescu Откровение 18:7 Russian: Synodal Translation (1876) Откровение 18:7 Russian koi8r Revelation 18:7 Shuar New Testament Uppenbarelseboken 18:7 Swedish (1917) Ufunua was Yohana 18:7 Swahili NT Pahayag 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:7 Tawallamat Tamajaq NT immozal arat kul wa ǝran man-net, ǝmmǝk di daɣ as agiwat-as ǝzǝɣɣǝzzǝb sǝksǝdan, tǝsǝssugim-tu tǝkenzert labasat ogdânen d awen da, id tǝnna a itaggu ǝɣrǝm wa n Babǝylon: Tǝxawit ta n tǝmǝnukǝla a fǝl ǝqqima, wǝr ǝmosa tantut as aba alǝs-net, wǝr ilkem ad ǝggâzaɣ afartay. วิวรณ์ 18:7 Thai: from KJV Vahiy 18:7 Turkish Откровение 18:7 Ukrainian: NT Revelation 18:7 Uma New Testament Khaûi-huyeàn 18:7 Vietnamese (1934) |