Revelation 11:12
New International Version
Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.

New Living Translation
Then a loud voice from heaven called to the two prophets, "Come up here!" And they rose to heaven in a cloud as their enemies watched.

English Standard Version
Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here!” And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.

Berean Study Bible
And the witnesses heard a loud voice from heaven saying, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud as their enemies watched them.

New American Standard Bible
And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." Then they went up into heaven in the cloud, and their enemies watched them.

King James Bible
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

Holman Christian Standard Bible
Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." They went up to heaven in a cloud, while their enemies watched them.

International Standard Version
Then the witnesses heard a loud voice from heaven calling to them, "Come up here!" So they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.

NET Bible
Then they heard a loud voice from heaven saying to them: "Come up here!" So the two prophets went up to heaven in a cloud while their enemies stared at them.

Aramaic Bible in Plain English
“And they heard a great voice from Heaven that said to them, “Come up here.” And they went up to Heaven in a cloud and their enemies gazed at them.”

GOD'S WORD® Translation
The witnesses heard a loud voice from heaven calling to them, "Come up here." They went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.

Jubilee Bible 2000
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

King James 2000 Bible
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

American King James Version
And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

American Standard Version
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.

Douay-Rheims Bible
And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them.

Darby Bible Translation
And I heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up here; and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them.

English Revised Version
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.

Webster's Bible Translation
And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

Weymouth New Testament
Then they heard a loud voice calling to them out of Heaven, and bidding them come up; and they went up to Heaven in the cloud, and their enemies saw them go.

World English Bible
I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.

Young's Literal Translation
and they heard a great voice out of the heaven saying to them, 'Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;

Openbaring 11:12 Afrikaans PWL
en hulle het ’n harde stem uit die hemel vir hulle hoor sê: ‘Kom op hierheen!’ Hulle het opgegaan na die hemel in ’n wolk en hulle vyande het na hulle gestaar.

Zbulesa 11:12 Albanian
Edhe dëgjuan një zë të madh nga qielli duke u thënë atyre: ''Ngjituni këtu lart''. Dhe u ngjitën në qiell në një re; dhe armiqtë e tyre i panë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وسمعوا صوتا عظيما من السماء قائلا لهما اصعدا الى ههنا فصعدا الى السماء في السحابة ونظرهما اعداؤهما.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:12 Armenian (Western): NT
Լսեցին երկինքէն հզօր ձայն մը ՝ որ կ՚ըսէր իրենց. «Հո՛ս բարձրացէք»: Եւ ամպով մը երկինք բարձրացան, ու իրենց թշնամիներն ալ տեսան զիրենք:

Apocacalypsea. 11:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ençun dié voz handibat cerutic, hæy diostela, Igan çaitezte huná: eta igan dituc cerura hodey batetan: eta ikussi citié bere etsayéc.

D Offnbarung 11:12 Bavarian
Und sö ghoernd ayn laute Stimm von n Himml abher rueffen: "Kemmtß aufher!" Vor de Augn von iene Feindd stignd s in ayner Wolk eyn n Himml auf.

Откровение 11:12 Bulgarian
А те чуха силен глас от небето, който им казваше: Възлезте тука. И възлязоха на небето в облак; и неприятелите им ги видяха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,兩位先知聽見一個大聲音從天上傳來,對他們說:「上到這裡來!」他們就在雲中升到天上去了,他們的敵人也看見了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,两位先知听见一个大声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上去了,他们的敌人也看见了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裡來!」他們就駕著雲上了天,他們的仇敵也看見了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来!”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。

启 示 录 11:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 位 先 知 聽 見 有 大 聲 音 從 天 上 來 , 對 他 們 說 : 上 到 這 裡 來 。 他 們 就 駕 著 雲 上 了 天 , 他 們 的 仇 敵 也 看 見 了 。

启 示 录 11:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 位 先 知 听 见 有 大 声 音 从 天 上 来 , 对 他 们 说 : 上 到 这 里 来 。 他 们 就 驾 着 云 上 了 天 , 他 们 的 仇 敌 也 看 见 了 。

Otkrivenje 11:12 Croatian Bible
I začuše glas s neba silan: Uziđite ovamo! I uziđoše na oblaku u nebo na očigled svojih neprijatelja.

Zjevení Janovo 11:12 Czech BKR
Potom slyšeli hlas veliký s nebe, řkoucí k nim: Vstupte sem! I vstoupili na nebe v oblace, a hleděli na ně nepřátelé jejich.

Aabenbaringen 11:12 Danish
Og de hørte en høj Røst fra Himmelen, som sagde til dem: Stiger herop! Og de stege op til Himmelen i Skyen, og deres Fjender saa derpaa.

Openbaring 11:12 Dutch Staten Vertaling
En zij hoorden een grote stem uit den hemel, die tot hen zeide: Komt herwaarts op. En zij voeren op naar den hemel in de wolk; en hun vijanden aanschouwden hen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε· καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν αὐτοῖς, Ἀνάβητε ὧδε. Καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν αὐτοῖς· Ἀνάβητε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καί ἀκούω φωνή μέγας ἐκ ὁ οὐρανός λέγω αὐτός ἀναβαίνω ὧδε καί ἀναβαίνω εἰς ὁ οὐρανός ἐν ὁ νεφέλη καί θεωρέω αὐτός ὁ ἐχθρός αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤκουσαν φωνὴν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν αὐτοῖς, Ἀνάβητε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ. καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤκουσαν φωνὴν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν αὐτοῖς Ἀνάβητε ὧδε καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηκουσαν φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης αυτοις αναβατε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηκουσαν φωνην μεγαλην εκ του ουρανου λεγουσαν αυτοις αναβατε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηκουσαν φωνην μεγαλην εκ του ουρανου λεγουσαν αυτοις αναβητε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηκουσαν φωνην μεγαλην εκ του ουρανου, λεγουσαν αυτοις, Αναβητε ωδε. και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη. και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηκουσα φωνην μεγαλην εκ του ουρανου λεγουσαν αυτοις αναβητε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηκουσαν φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης αυτοις αναβατε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēkousan phōnēs megalēs ek tou ouranou legousēs autois Anabate hōde; kai anebēsan eis ton ouranon en tē nephelē, kai etheōrēsan autous hoi echthroi autōn.

kai ekousan phones megales ek tou ouranou legouses autois Anabate hode; kai anebesan eis ton ouranon en te nephele, kai etheoresan autous hoi echthroi auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēkousan phōnēs megalēs ek tou ouranou legousēs autois Anabate hōde, kai anebēsan eis ton ouranon en tē nephelē, kai etheōrēsan autous hoi echthroi autōn.

kai ekousan phones megales ek tou ouranou legouses autois Anabate hode, kai anebesan eis ton ouranon en te nephele, kai etheoresan autous hoi echthroi auton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēkousan phōnēn megalēn ek tou ouranou legousan autois anabate ōde kai anebēsan eis ton ouranon en tē nephelē kai etheōrēsan autous oi echthroi autōn

kai Ekousan phOnEn megalEn ek tou ouranou legousan autois anabate Ode kai anebEsan eis ton ouranon en tE nephelE kai etheOrEsan autous oi echthroi autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēkousa phōnēn megalēn ek tou ouranou legousan autois anabēte ōde kai anebēsan eis ton ouranon en tē nephelē kai etheōrēsan autous oi echthroi autōn

kai Ekousa phOnEn megalEn ek tou ouranou legousan autois anabEte Ode kai anebEsan eis ton ouranon en tE nephelE kai etheOrEsan autous oi echthroi autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēkousan phōnēn megalēn ek tou ouranou legousan autois anabēte ōde kai anebēsan eis ton ouranon en tē nephelē kai etheōrēsan autous oi echthroi autōn

kai Ekousan phOnEn megalEn ek tou ouranou legousan autois anabEte Ode kai anebEsan eis ton ouranon en tE nephelE kai etheOrEsan autous oi echthroi autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēkousan phōnēn megalēn ek tou ouranou legousan autois anabēte ōde kai anebēsan eis ton ouranon en tē nephelē kai etheōrēsan autous oi echthroi autōn

kai Ekousan phOnEn megalEn ek tou ouranou legousan autois anabEte Ode kai anebEsan eis ton ouranon en tE nephelE kai etheOrEsan autous oi echthroi autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēkousan phōnēs megalēs ek tou ouranou legousēs autois anabate ōde kai anebēsan eis ton ouranon en tē nephelē kai etheōrēsan autous oi echthroi autōn

kai Ekousan phOnEs megalEs ek tou ouranou legousEs autois anabate Ode kai anebEsan eis ton ouranon en tE nephelE kai etheOrEsan autous oi echthroi autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēkousan phōnēs megalēs ek tou ouranou legousēs autois anabate ōde kai anebēsan eis ton ouranon en tē nephelē kai etheōrēsan autous oi echthroi autōn

kai Ekousan phOnEs megalEs ek tou ouranou legousEs autois anabate Ode kai anebEsan eis ton ouranon en tE nephelE kai etheOrEsan autous oi echthroi autOn

Jelenések 11:12 Hungarian: Karoli
És hallának nagy szózatot az égbõl, a mely ezt mondja vala nékik: Jõjjetek fel ide. És felmenének az égbe felhõben; és láták õket az õ ellenségeik.

Apokalipso de sankta Johano 11:12 Esperanto
Kaj ili auxdis grandan vocxon el la cxielo, dirantan al ili:Suprenvenu cxi tien. Kaj ili supreniris en la cxielon en la nubo; kaj iliaj malamikoj rigardis ilin.

Johanneksen ilmestys 11:12 Finnish: Bible (1776)
Ja he kuulivat suuren äänen taivaasta sanovan heille: astukaat tänne. Ja he astuivat taivaasen pilvessä, ja heidän vihollisensa näkivät heidät.

Apocalypse 11:12 French: Darby
Et j'ouis une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils monterent au ciel dans la nuee, et leurs ennemis les contemplerent.

Apocalypse 11:12 French: Louis Segond (1910)
Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.

Apocalypse 11:12 French: Martin (1744)
Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.

Offenbarung 11:12 German: Modernized
Und sie höreten eine große Stimme vom Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! Und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke; und es sahen sie ihre Feinde.

Offenbarung 11:12 German: Luther (1912)
Und sie hörten eine große Stimme von Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke, und es sahen sie ihre Feinde.

Offenbarung 11:12 German: Textbibel (1899)
Und sie hörten eine starke Stimme vom Himmel, die zu ihnen sprach: kommt hier herauf; und sie stiegen auf zum Himmel in der Wolke, und ihre Feinde schauten ihnen zu.

Apocalisse 11:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi udirono una gran voce dal cielo che diceva loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola, e i loro nemici li videro.

Apocalisse 11:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi udirono una gran voce dal cielo, che disse loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola; e i lor nemici li videro.

WAHYU 11:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang-orang itu sudah mendengar suatu suara besar dari langit yang berkata kepada keduanya, "Naiklah ke mari." Lalu naiklah keduanya itu ke langit di dalam awan, dan segala seterunya pun nampak dia.

Revelation 11:12 Kabyle: NT
Yiwet n taɣect ɛlayen i d-yekkan seg igenni tenna i sin inigan-nni : Alit-ed ɣer dagi ! Ulin deg usigna ɣer igenni, iɛdawen-nsen țmuqulen deg-sen.

요한계시록 11:12 Korean
하늘로부터 큰 음성이 있어 이리로 올라오라 함을 저희가 듣고 구름을 타고 하늘로 올라가니 저희 원수들도 구경하더라

Apocalypsis 11:12 Latin: Vulgata Clementina
Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis : Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube : et viderunt illos inimici eorum.

Atklāsmes grāmata 11:12 Latvian New Testament
Un viņi dzirdēja stipru balsi no debesīm tiem sakām: Nāciet šurp augšā! Un viņi mākonī uzgāja debesīs; un to ienaidnieki redzēja viņus.

Apreiðkimo Jonui knyga 11:12 Lithuanian
Ir jie išgirdo galingą balsą iš dangaus, kuris jiems šaukė: “Užženkite šen!” Ir juodu užžengė į dangų debesyje, o jų priešai žiūrėjo į juodu.

Revelation 11:12 Maori
A ka rongo raua i te reo nui i te rangi e mea ana ki a raua, Haere ake korua ki konei. Na haere atu ana raua ki te rangi i roto i te kapua; me te matakitaki ano o raua hoariri ki a raua.

Apenbaring 11:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de hørte en høi røst fra himmelen si til dem: Stig op her! Og de steg op til himmelen i skyen, og deres fiender så dem.

Apocalipsis 11:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces oyeron una gran voz del cielo que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en la nube, y sus enemigos los vieron.

Apocalipsis 11:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ellos oyeron una gran voz del cielo que les decía: "Suban acá." Y subieron al cielo en la nube, y sus enemigos los vieron.

Apocalipsis 11:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.

Apocalipsis 11:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.

Apocalipsis 11:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.

Apocalipse 11:12 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles ouviram uma grave voz que se projetava dos céus e lhes ordenou: “Subi vós para cá”. E elevaram-se ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as observavam atônitos.

Apocalipse 11:12 Portugese Bible
E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.   

Apocalipsa 11:12 Romanian: Cornilescu
Şi au auzit din cer un glas tare, care le zicea: ,,Suiţi-vă aici!`` Şi s'au suit într'un nor spre cer; iar vrăjmaşii lor i-au văzut.

Откровение 11:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их.

Откровение 11:12 Russian koi8r
И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их.

Revelation 11:12 Shuar New Testament
Nuyß nu nantakiaru nayaimpinmaya kakaram untsumman antukarmai: "Jui Yakφ wakatarum." Tu untsummiai. Tutai Ashφ ni nemasri iimiainiain yurankim amuam nayaimpiniam Wßkarmai.

Uppenbarelseboken 11:12 Swedish (1917)
Och de hörde en stark röst från himmelen, som sade till dem: »Kommen hit upp.» Då stego de i en sky upp till himmelen, i sina ovänners åsyn.

Ufunua was Yohana 11:12 Swahili NT
Kisha hao manabii wawili wakasikia sauti kubwa kutoka mbinguni ikiwaambia, "Njoni hapa juu!" Nao wakapanda juu mbinguni katika wingu, maadui wao wakiwa wanawatazama.

Pahayag 11:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narinig nila ang isang malakas na tinig na nagsasabi sa kanila, Umakyat kayo rito. At sila'y umakyat sa langit sa isang alapaap; at pinagmasdan sila ng kanilang mga kaaway.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝslan daɣ jǝnnawan y ǝmǝsli issohen igannu y ǝnnǝbitan win ǝššin: «Gazzayat-du sa da!» Ǝggǝzzayan ǝs jǝnnawan ǝhân ignawan, hânnayan-tan zǝnga-nasan.

วิวรณ์ 11:12 Thai: from KJV
คนทั้งหลายได้ยินพระสุรเสียงดังมาจากสวรรค์ ตรัสแก่เขาว่า "จงขึ้นมาที่นี่เถิด" และพวกศัตรูก็เห็นเขาขึ้นไปในหมู่เมฆสู่สวรรค์

Vahiy 11:12 Turkish
İki peygamber gökten gelen yüksek bir sesin, ‹‹Buraya çıkın!›› dediğini işittiler. Sonra düşmanlarının gözü önünde bir bulut içinde göğe yükseldiler.

Откровение 11:12 Ukrainian: NT
І почули голос великий з неба, що глаголав їм: Зійдіть сюди. І зійшли на небо в хмарі, і дивились на них вороги їх.

Revelation 11:12 Uma New Testament
Oti toe, ra'epe topololita hi suruga to mekio' mpesukui mpokio' to rodua toera, na'uli' -raka: "Ngkahe' -mokoi tumai!" Kate'ongko' -ra mpu'u-mi hilou hi suruga naputu' limu', pai' hawe'ea bali' -ra mpohilo pe'ongko' -ra toe.

Khaûi-huyeàn 11:12 Vietnamese (1934)
Hai người nghe một tiếng lớn ở từ trên trời đến phán cùng mình rằng: Hãy lên đây! Hai người bèn lên trời trong đám mây và những kẻ thù nghịch đều trông thấy.

Revelation 11:11
Top of Page
Top of Page