Revelation 10:2
New International Version
He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,

New Living Translation
And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.

English Standard Version
He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,

Berean Study Bible
He held in his hand a small scroll, which lay open. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land.

New American Standard Bible
and he had in his hand a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;

King James Bible
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

Holman Christian Standard Bible
and he had a little scroll opened in his hand. He put his right foot on the sea, his left on the land,

International Standard Version
He held a small, opened scroll in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,

NET Bible
He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.

Aramaic Bible in Plain English
And he had a small scroll opened in his hand and he placed his right foot on the Sea, but the left on The Earth;

GOD'S WORD® Translation
He held a small, opened scroll in his hand. He set his right foot on the sea and his left on the land.

Jubilee Bible 2000
And he had in his hand a little open book, and he set his right foot upon the sea and his left foot upon the land

King James 2000 Bible
And he had in his hand a little scroll open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

American King James Version
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,

American Standard Version
and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

Douay-Rheims Bible
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth.

Darby Bible Translation
and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,

English Revised Version
and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

Webster's Bible Translation
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

Weymouth New Testament
In his hand he held a small scroll unrolled; and, planting his right foot on the sea and his left foot on the land,

World English Bible
He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.

Young's Literal Translation
and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,

Openbaring 10:2 Afrikaans PWL
en in sy hand het hy ’n klein boekrolletjie gehad, wat oop was en hy het sy regtervoet op die see gesit, maar sy linkervoet op die land.

Zbulesa 10:2 Albanian
Ai kishte në dorë një libërth të hapur dhe vuri këmbën e tij të djathtë mbi det dhe të majtin mbi dhe,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:2 Armenian (Western): NT
ձեռքին մէջ ունէր բացուած գրքոյկ մը: Իր աջ ոտքը դրաւ ծովուն վրայ, իսկ ձախը՝ ցամաքին վրայ,

Apocacalypsea. 10:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.

D Offnbarung 10:2 Bavarian
In dyr Hand ghabt yr ayn aufgschlagns Büechl. Er gsötzt seinn zesmen Fueß auf s Mör, seinn winstern auf s Land

Откровение 10:2 Bulgarian
И държеше в ръката си разгъната книжка; и като положи дясната си нога на морето, а лявата на земята,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
手裡拿著一個打開的小書卷。他右腳踩在海上,左腳踩在地上,

中文标准译本 (CSB Simplified)
手里拿着一个打开的小书卷。他右脚踩在海上,左脚踩在地上,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,

启 示 录 10:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 手 裡 拿 著 小 書 卷 , 是 展 開 的 。 他 右 腳 踏 海 , 左 腳 踏 地 ,

启 示 录 10:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 开 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 ,

Otkrivenje 10:2 Croatian Bible
u ruci drži otvorenu knjižicu. I zakorači desnom nogom na more, lijevom na zemlju pa povika iza glasa kao kad lav riče.

Zjevení Janovo 10:2 Czech BKR
A v ruce své měl knížky otevřené. I postavil nohu svou pravou na moři a levou na zemi.

Aabenbaringen 10:2 Danish
og han havde i sin Haand en lille aabnet Bog. Og han satte sin højre Fod paa Havet og den venstre paa Jorden.

Openbaring 10:2 Dutch Staten Vertaling
En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλίον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλίον ἀνεῳγμένον. καὶ ἔθηκε τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

Tischendorf 8th Edition
καί ἔχω ἐν ὁ χείρ αὐτός βιβλιαρίδιον ἀνοίγω καί τίθημι ὁ πούς αὐτός ὁ δεξιός ἐπί ὁ θάλασσα ὁ δέ εὐώνυμος ἐπί ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἴχεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκε τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἴχεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον· και εθηκε τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν, τον δε ευωνυμον επι την γην,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon. kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs, ton de euōnymon epi tēs gēs,

kai echon en te cheiri autou biblaridion eneogmenon. kai etheken ton poda autou ton dexion epi tes thalasses, ton de euonymon epi tes ges,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon. kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs, ton de euōnymon epi tēs gēs,

kai echon en te cheiri autou biblaridion eneogmenon. kai etheken ton poda autou ton dexion epi tes thalasses, ton de euonymon epi tes ges,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs

kai echOn en tE cheiri autou biblaridion EneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblion aneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs

kai echOn en tE cheiri autou biblion aneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eichen en tē cheiri autou biblaridion aneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēn thalassan ton de euōnumon epi tēn gēn

kai eichen en tE cheiri autou biblaridion aneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEn thalassan ton de euOnumon epi tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eichen en tē cheiri autou biblaridion aneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēn thalassan ton de euōnumon epi tēn gēn

kai eichen en tE cheiri autou biblaridion aneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEn thalassan ton de euOnumon epi tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs

kai echOn en tE cheiri autou biblaridion EneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs

kai echOn en tE cheiri autou biblaridion EneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

Jelenések 10:2 Hungarian: Karoli
És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;

Apokalipso de sankta Johano 10:2 Esperanto
kaj li havis en la mano libreton malfermitan; kaj li metis la dekstran piedon sur la maron, kaj la maldekstran sur la teron;

Johanneksen ilmestys 10:2 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen kädessänsä oli avoin kirja, ja hän pani oikian jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle.

Apocalypse 10:2 French: Darby
et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre;

Apocalypse 10:2 French: Louis Segond (1910)
Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;

Apocalypse 10:2 French: Martin (1744)
Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;

Offenbarung 10:2 German: Modernized
Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde.

Offenbarung 10:2 German: Luther (1912)
und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde;

Offenbarung 10:2 German: Textbibel (1899)
und in seiner Hand hatte er ein kleines aufgeschlagenes Buch, und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf das Land,

Apocalisse 10:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra;

Apocalisse 10:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;

WAHYU 10:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan di tangannya ada sebuah kitab kecil yang terbuka; maka kaki kanannya berpijak di laut, dan kaki kiri di darat;

Revelation 10:2 Kabyle: NT
Yeṭṭef deg ufus-is yiwet tektabt tamecṭuḥt yeldin. Yessers aḍar-is ayeffus ɣef lebḥeṛ, ma d aḍar azelmaḍ yessers-it ɣef lqaɛa,

요한계시록 10:2 Korean
그 손에 펴놓인 작은 책을 들고 그 오른발은 바다를 밟고 왼발은 땅을 밟고

Apocalypsis 10:2 Latin: Vulgata Clementina
et habebat in manu sua libellum apertum : et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram :

Atklāsmes grāmata 10:2 Latvian New Testament
Un viņam rokā bija atvērta grāmatiņa. Un viņš lika savu labo kāju virs jūras un kreiso virs zemes

Apreiðkimo Jonui knyga 10:2 Lithuanian
Jis laikė rankoje išvyniotą knygelę. Ir Jis atsistojo dešiniąja koja ant jūros, o kairiąja ant sausumos,

Revelation 10:2 Maori
I tona ringaringa hoki tetahi pukapuka nohinohi e tuwhera ana: a ko tona waewae matau e takahi ana ki te moana, ko tona maui ki te whenua:

Apenbaring 10:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden,

Apocalipsis 10:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y tenía en su mano un librito abierto. Y puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra;

Apocalipsis 10:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tenía en su mano un librito abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra,

Apocalipsis 10:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;

Apocalipsis 10:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;

Apocalipsis 10:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;

Apocalipse 10:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ele segurava um livrinho que estava desenrolado em sua mão. Então, colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,

Apocalipse 10:2 Portugese Bible
e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,   

Apocalipsa 10:2 Romanian: Cornilescu
În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt,

Откровение 10:2 Russian: Synodal Translation (1876)
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,

Откровение 10:2 Russian koi8r
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,

Revelation 10:2 Shuar New Testament
Nusha papin urak takakauyi. Tura Imiß uunt asamtai ni nawΘ untsuurnumani nayaantsanam tura menaarini kukar tarimias wajasmai.

Uppenbarelseboken 10:2 Swedish (1917)
och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden.

Ufunua was Yohana 10:2 Swahili NT
Mikononi mwake alishika kitabu kidogo kimefunguliwa. Aliweka mguu wake wa kulia juu ya bahari, na wa kushoto juu ya nchi kavu,

Pahayag 10:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa;

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 10:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ittaf daɣ ǝfus-net arat n ǝlkǝttab innolaman. Issǝnsa adar-net wa n ǝɣil fǝl agaraw, issǝnsa wa n zalgat fǝl amaḍal.

วิวรณ์ 10:2 Thai: from KJV
ท่านถือหนังสือเล็กๆม้วนหนึ่งซึ่งคลี่อยู่ในมือของท่าน ท่านวางเท้าขวาของท่านบนทะเล และเท้าซ้ายของท่านบนบก

Vahiy 10:2 Turkish
Elinde açılmış küçük bir tomar vardı. Sağ ayağını denize, sol ayağını karaya koyarak aslanın kükremesini andıran yüksek sesle bağırdı. O bağırınca, yedi gök gürlemesi dile gelip seslendiler.

Откровение 10:2 Ukrainian: NT
і мав він в рутцї своїй книжку розгорнуту, і поставив він ногу свою праву на море, а лїву на землю,

Revelation 10:2 Uma New Testament
Witi' ka'ana-na mentodu hi tahi', pai' witi' ki'ii-na mentodu hi role-na. Hi pale-na ria hantau sura to kedi' to tebongka-mi.

Khaûi-huyeàn 10:2 Vietnamese (1934)
Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất,

Revelation 10:1
Top of Page
Top of Page