Psalm 88:8
New International Version
You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;

New Living Translation
You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.

English Standard Version
You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;

Berean Study Bible
You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape.

New American Standard Bible
You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.

King James Bible
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

Holman Christian Standard Bible
You have distanced my friends from me; You have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.

International Standard Version
You caused my acquaintances to shun me; you make me extremely abhorrent to them. Restrained, I am unable to go out.

NET Bible
You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.

Aramaic Bible in Plain English
You have removed my acquaintances from me and you have made me unclean to them; I am prohibited that I may not come out.

GOD'S WORD® Translation
You have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I'm shut in, and I can't get out.

Jubilee Bible 2000
Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.

King James 2000 Bible
You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

American King James Version
You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.

American Standard Version
Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

Douay-Rheims Bible
Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:

Darby Bible Translation
Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

English Revised Version
Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

Webster's Bible Translation
Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.

World English Bible
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape.

Young's Literal Translation
Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth.

Psalms 88:8 Afrikaans PWL
U het hulle wat my ken ver van my af verwyder, my vir hulle verwerplik gemaak; ek is toegesluit en kan nie uitkom nie.

Psalmet 88:8 Albanian
Ti më ke lënë pa miqtë e mi; më ke bërë për ta një objekt të neveritshëm; jam mbyllur dhe nuk mund të dal.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 88:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج‎.

D Sälm 88:8 Bavarian
Und d Freundd haast mir verzogn aau. Dene graust grad non vor mir. I sitz gfangen in dyr Falln drinn, wisset nit, wie i kaem raus.

Псалми 88:8 Bulgarian
Отдалечил си от мене познатите ми; Направил си ме гнусен на тях; Затворен съм, и не мога да изляза.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡。我被拘困,不得出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。

詩 篇 88:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 , 使 我 為 他 們 所 憎 惡 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 來 。

詩 篇 88:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。

Psalm 88:8 Croatian Bible
Udaljio si od mene znance moje, Óučini da im gnusan budem: zatvoren sam, ne mogu izaći.

Žalmů 88:8 Czech BKR
Daleko jsi vzdálil mé známé ode mne, jimž jsi mne velice zošklivil, a tak jsem sevřín, že mi nelze nijakž vyjíti.

Salme 88:8 Danish
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gaa ud,

Psalmen 88:8 Dutch Staten Vertaling
Mijn bekenden hebt Gij verre van mij gedaan, Gij hebt mij hun tot een groten gruwel gesteld; ik ben besloten, en kan niet uitkomen.

Swete's Septuagint
ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς· παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.

Westminster Leningrad Codex
הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תֹועֵבֹ֣ות לָ֑מֹו כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃

WLC (Consonants Only)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃

Aleppo Codex
ט הרחקת מידעי ממני  שתני תועבות למו כלא ולא אצא

Zsoltárok 88:8 Hungarian: Karoli
Elszakasztottad ismerõseimet tõlem, útálattá tettél elõttök engem; berekesztettem és ki nem jöhetek.

La psalmaro 88:8 Esperanto
Vi malproksimigis de mi miajn konatojn, Vi faris min abomenajxo por ili; Mi estas ensxlosita, kaj mi ne povas eliri.

PSALMIT 88:8 Finnish: Bible (1776)
Sinä eroitat kauvas ystäväni minusta: sinä olet minun tehnyt heille kauhistukseksi: minä makaan vangittuna, etten minä voi päästä ulos.

Psaume 88:8 French: Darby
as eloigne de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination aupres d'eux; je suis enferme, et je ne puis sortir.

Psaume 88:8 French: Louis Segond (1910)
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

Psaume 88:8 French: Martin (1744)
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

Psalm 88:8 German: Modernized
Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.

Psalm 88:8 German: Luther (1912)
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.

Psalm 88:8 German: Textbibel (1899)
Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.

Salmi 88:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.

Salmi 88:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire.

MAZMUR 88:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Engkau telah menjauhkan segala kekenalanku dari padaku, dan Engkau telah menjadikan daku suatu kebencian besar kepada mereka itu; bahwa akulah terkurung dengan tiada dapat keluar pula.

시편 88:8 Korean
주께서 나의 아는 자로 내게서 멀리 떠나게 하시고 나로 저희에게 가증되게 하셨사오니 나는 갇혀서 나갈 수 없게 되었나이다

Psalmi 88:8 Latin: Vulgata Clementina
Longe fecisti notos meos a me, posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar ;

Psalmynas 88:8 Lithuanian
Tu atitolinai nuo manęs mano pažįstamus, jiems padarei mane bjaurų. Esu uždarytas ir negaliu išeiti.

Psalm 88:8 Maori
Kua whakamataratia atu e koe oku hoa kia tawhiti i ahau: kua meinga ahau e koe hei mea whakarihariha ki a ratou: kua uakina mai ahau, a kahore e puta ki waho.

Salmenes 88:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du har drevet mine kjenninger langt bort fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er stengt inne og kommer ikke ut.

Salmos 88:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Has alejado de mí mis amistades, me has hecho objeto de repugnancia para ellos; encerrado estoy y no puedo salir.

Salmos 88:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Has alejado de mí mis amistades, Me has hecho objeto de repugnancia para ellos; Encerrado estoy y no puedo salir.

Salmos 88:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; encerrado estoy, y no puedo salir.

Salmos 88:8 Spanish: Reina Valera 1909
Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir.

Salmos 88:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no saldré.

Salmos 88:8 Bíblia King James Atualizada Português
Afastaste de mim os meus conhecidos, fizeste de mim um horror para eles. Enclausurado,

Salmos 88:8 Portugese Bible
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.   

Psalmi 88:8 Romanian: Cornilescu
Ai îndepărtat dela mine pe toţi prietenii mei, m'ai făcut o pricină de scîrbă pentru ei; sînt închis şi nu pot să ies.

Псалтирь 88:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти.

Псалтирь 88:8 Russian koi8r
(87-9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.

Psaltaren 88:8 Swedish (1917)
Du har drivit mina förtrogna långt bort ifrån mig; du har gjort mig till en styggelse för dem; jag ligger fången och kan icke komma ut.

Psalm 88:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong inilayo sa akin ang kakilala ko; iyong ginawa akong kasuklamsuklam sa kanila: ako'y nakulong at hindi ako makalabas,

เพลงสดุดี 88:8 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกันผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์ให้ออกห่างจากข้าพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์เป็นที่น่ารังเกียจต่อเขาทั้งหลาย ข้าพระองค์ถูกขัง ข้าพระองค์จึงออกไปไม่ได้

Mezmurlar 88:8 Turkish
Yakınlarımı benden uzaklaştırdın,
İğrenç kıldın beni gözlerinde.
Kapalı kaldım, çıkamıyorum.

Thi-thieân 88:8 Vietnamese (1934)
Chúa khiến những kẻ quen biết tôi lìa xa tôi, Làm tôi thành một vật gớm ghiếc cho họ; Tôi bị cấm cố, không ra được.

Psalm 88:7
Top of Page
Top of Page