Psalm 62:10
New International Version
Do not trust in extortion or put vain hope in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.

New Living Translation
Don't make your living by extortion or put your hope in stealing. And if your wealth increases, don't make it the center of your life.

English Standard Version
Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.

Berean Study Bible
Place no trust in extortion, or false hope in stolen goods. If your riches increase, do not set your heart upon them.

New American Standard Bible
Do not trust in oppression And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart upon them.

King James Bible
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.

Holman Christian Standard Bible
Place no trust in oppression, or false hope in robbery. If wealth increases, pay no attention to it.

International Standard Version
Don't trust in oppression or put false hope in stealing; if you become wealthy, do not set your heart on it.

NET Bible
Do not trust in what you can gain by oppression! Do not put false confidence in what you can gain by robbery! If wealth increases, do not become attached to it!

Aramaic Bible in Plain English
Do not trust upon oppression or rape. Do not love property when it has increased; let not your hearts rejoice in it.

GOD'S WORD® Translation
Do not count on extortion [to make you rich]. Do not hope to gain anything through robbery. When riches increase, do not depend on them.

Jubilee Bible 2000
Trust not in violence and become not vain in the taking of spoil; if riches increase, set not your heart upon them.

King James 2000 Bible
Trust not in oppression, and hope not vainly in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.

American King James Version
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart on them.

American Standard Version
Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon .

Douay-Rheims Bible
Trust not in iniquity, and cover not robberies: if riches abound, set not your heart upon them.

Darby Bible Translation
Put not confidence in oppression, and become not vain in robbery; if wealth increase, set not your heart upon it.

English Revised Version
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart thereon.

Webster's Bible Translation
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.

World English Bible
Don't trust in oppression. Don't become vain in robbery. If riches increase, don't set your heart on them.

Young's Literal Translation
Trust not in oppression, And in robbery become not vain, Wealth -- when it increaseth -- set not the heart.

Psalms 62:10 Afrikaans PWL
Vertrou nie op onderdrukking en bou geen leë verwagtings op rowery nie; as rykdom vermeerder, laat jou binneste daaroor bly wees!

Psalmet 62:10 Albanian
Mos kini besim te zhvatja dhe mos ushqeni shpresa të kota te grabitja; mos shkoni mbas kotësisë; në rast se pasuritë janë të bollshme, mos u kushtoni zemrën.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 62:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لا تتكلوا على الظلم ولا تصيروا باطلا في الخطف. ان زاد الغنى فلا تضعوا عليه قلبا‎.

D Sälm 62:10 Bavarian
Stütztß enk nit auf n Schaach und auf Gwalt, und laasstß enk nit von n Wolstand verfüern!

Псалми 62:10 Bulgarian
Не уповавайте на насилие, И не се [надявайте] суетно на грабителство; Богатство ако изникне, не прилепявайте [към него] сърцето си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲,若財寶加增,不要放在心上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲,若财宝加增,不要放在心上。

詩 篇 62:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 仗 勢 欺 人 , 也 不 要 因 搶 奪 而 驕 傲 ; 若 財 寶 加 增 , 不 要 放 在 心 上 。

詩 篇 62:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 仗 势 欺 人 , 也 不 要 因 抢 夺 而 骄 傲 ; 若 财 宝 加 增 , 不 要 放 在 心 上 。

Psalm 62:10 Croatian Bible
U grabež se ne uzdajte nit' se otetim tašto hvalite; umnoži l' se blago, nek' vam srce za nj ne prione.

Žalmů 62:10 Czech BKR
Nedoufejtež v utiskování, ani v loupeži, a nebývejte marní; statku přibývalo-li by, nepřikládejte srdce.

Salme 62:10 Danish
Forlad eder ikke paa Vold, lad jer ikke blænde af Ran; om Rigdommen vokser, agt ikke derpaa!

Psalmen 62:10 Dutch Staten Vertaling
Vertrouwt niet op onderdrukking, noch op roverij; wordt niet ijdel, als het vermogen overvloedig aanwast, en zet er het hart niet op.

Swete's Septuagint
μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν, καὶ ἐπὶ ἁρπάγματα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν

Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃

WLC (Consonants Only)
אל־תבטחו בעשק ובגזל אל־תהבלו חיל ׀ כי־ינוב אל־תשיתו לב׃

Aleppo Codex
יא אל-תבטחו בעשק  ובגזל אל-תהבלו חיל כי-ינוב--  אל-תשיתו לב

Zsoltárok 62:10 Hungarian: Karoli
Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott jószággal ne kevélykedjetek; a vagyonban, ha nõ, ne bizakodjatok;

La psalmaro 62:10 Esperanto
Ne fidu perfortajxon, kaj rabitajxon ne fidu vane; Kiam kreskos ricxeco, ne atentu gxin per via koro.

PSALMIT 62:10 Finnish: Bible (1776)
Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle.

Psaume 62:10 French: Darby
N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur.

Psaume 62:10 French: Louis Segond (1910)
Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.

Psaume 62:10 French: Martin (1744)
Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine; ne devenez point vains; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur.

Psalm 62:10 German: Modernized
Aber Menschen sind doch ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wägen weniger denn nichts, soviel ihrer ist.

Psalm 62:10 German: Luther (1912)
Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist; fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht daran.

Psalm 62:10 German: Textbibel (1899)
Verlaßt euch nicht auf Erpressung und setzt nicht eitle Hoffnung auf Geraubtes; nimmt der Reichtum zu, so hängt nicht das Herz daran!

Salmi 62:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non confidate nell’oppressione, e non mettete vane speranze nella rapina; se le ricchezze abbondano, non vi mettete il cuore.

Salmi 62:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non vi confidate in oppressione, Nè in rapina; non datevi alla vanità; Se le ricchezze abbondano, Non vi mettete il cuore.

MAZMUR 62:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu harap akan aniaya dan rampasan; janganlah kami sombong apabila hartamu bertambah-tambah dan janganlah menaruh hatimu padanya.

시편 62:10 Korean
포학을 의지하지 말며 탈취한 것으로 허망하여지지 말며 재물이 늘어도 거기 치심치 말지어다

Psalmi 62:10 Latin: Vulgata Clementina
Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere ; divitiæ si affluant, nolite cor apponere.

Psalmynas 62:10 Lithuanian
Nepasitikėkite priespauda, tuščiai nesivilkite grobiu. Jei didėja turtai, nepririškite prie jų savo širdies.

Psalm 62:10 Maori
Kaua e whakawhirinaki ki te tukino, kei wairangi hoki ki te pahua: ki te tini haere nga taonga, kei whakamanawa to koutou ngakau ki reira.

Salmenes 62:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stol ikke på vold, og sett ikke fåfengt håp til røvet gods! Når rikdommen vokser, så akt ikke på det!

Salmos 62:10 Spanish: La Biblia de las Américas
No confiéis en la opresión, ni en el robo pongáis vuestra esperanza; si las riquezas aumentan, no pongáis el corazón en ellas .

Salmos 62:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No confíen ustedes en la opresión, Ni en el robo pongan su esperanza; Si las riquezas aumentan, no pongan el corazón en ellas .

Salmos 62:10 Spanish: Reina Valera Gómez
No confiéis en la violencia, ni en la rapiña; no os envanezcáis; si se aumentaren las riquezas, no pongáis el corazón en ellas.

Salmos 62:10 Spanish: Reina Valera 1909
No confiéis en la violencia, Ni en la rapiña; no os envanezcáis: Si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella.

Salmos 62:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No confiéis en la violencia, ni en la rapiña no os envanezcáis; si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella .

Salmos 62:10 Bíblia King James Atualizada Português
Não depositeis na opressão, vossa confiança; nem no estelionato, a esperança; ainda que prosperem, não lhes deis atenção.

Salmos 62:10 Portugese Bible
Não confieis na opressão, nem vos vanglorieis na rapina; se as vossas riquezas aumentarem, não ponhais nelas o coração.   

Psalmi 62:10 Romanian: Cornilescu
Nu vă încredeţi în asuprire, şi nu vă puneţi nădejdea zădarnică în răpire; cînd cresc bogăţiile, nu vă lipiţi inima de ele.

Псалтирь 62:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.

Псалтирь 62:10 Russian koi8r
(61-11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте [к нему] сердца.

Psaltaren 62:10 Swedish (1917)
Förliten eder icke på orätt vinning, sätten icke ett fåfängligt hopp till rov: om ock eder rikedom växer, så akten icke därpå.

Psalm 62:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang tumiwala sa kapighatian, at huwag maging walang kabuluhan sa pagnanakaw: kung ang mga kayamanan ay lumago, huwag ninyong paglalagakan ng inyong puso.

เพลงสดุดี 62:10 Thai: from KJV
อย่าวางใจในการบีบบังคับ อย่าหวังเปล่าด้วยการปล้นสะดม ถ้าความมั่งคั่งเพิ่มขึ้น อย่าวางใจในสิ่งนั้น

Mezmurlar 62:10 Turkish
Zorbalığa güvenmeyin, yağma malla övünmeyin;
Varlığınız artsa bile, ona gönül bağlamayın.

Thi-thieân 62:10 Vietnamese (1934)
Chớ nhờ cậy sự hà hiếp, Cũng đừng để lòng trông cậy nơi sự trộm cướp, vì uổng công; Nếu của cải thêm nhiều lên, Chớ đem lòng vào đó.

Psalm 62:9
Top of Page
Top of Page