Psalm 141:7
New International Version
They will say, "As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."

New Living Translation
Like rocks brought up by a plow, the bones of the wicked will lie scattered without burial.

English Standard Version
As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.

Berean Study Bible
As when one plows and breaks up the soil, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.

New American Standard Bible
As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.

King James Bible
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

Holman Christian Standard Bible
As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.

International Standard Version
Just as one plows and breaks up the earth, our bones are scattered near the entrance to the place of the dead.

NET Bible
As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.

Aramaic Bible in Plain English
Like a plowshare tears open the Earth, their bones are scattered over the mouth of Sheol.

GOD'S WORD® Translation
As someone plows and breaks up the ground, so our bones will be planted at the mouth of the grave.

Jubilee Bible 2000
Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cuts and cleaves wood upon the earth.

King James 2000 Bible
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood upon the earth.

American King James Version
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth.

American Standard Version
As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.

Douay-Rheims Bible
as when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell.

Darby Bible Translation
Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.

English Revised Version
As when one ploweth and cleaveth the earth, our bones are scattered at the grave's mouth.

Webster's Bible Translation
Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

World English Bible
"As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol."

Young's Literal Translation
As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul.

Psalms 141:7 Afrikaans PWL
Soos die ploegskaar die grond verstrooi, laat hulle beendere gestrooi word by die mond van die graf.

Psalmet 141:7 Albanian
Ashtu si ai që lëron dhe çan tokën, kështu kockat tona janë të përhapura në hyrje të Sheolit.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 141:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎كمن يفلح ويشق الارض تبددت عظامنا عند فم الهاوية‎.

D Sälm 141:7 Bavarian
Yn n gackertn Feld gleich, verspraitt wie de Knolln, so lignd ienre Gebainer hinst eyn n Rachn von n Tood.

Псалми 141:7 Bulgarian
Костите ни са разпръснати при устието на гроба, Както кога някой оре и цепи земята,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的骨頭散在墓旁,好像人耕田刨地的土塊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的骨头散在墓旁,好像人耕田刨地的土块。

詩 篇 141:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 骨 頭 散 在 墓 旁 , 好 像 人 耕 田 、 刨 地 的 土 塊 。

詩 篇 141:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 骨 头 散 在 墓 旁 , 好 像 人 耕 田 、 刨 地 的 土 块 。

Psalm 141:7 Croatian Bible
Kao kad orač ore i para zemlju, tako će im se na rubu Podzemlja kosti rasuti.

Žalmů 141:7 Czech BKR
Jako když někdo roubá a štípá dříví na zemi, tak se rozletují kosti naše až k ústům hrobovým.

Salme 141:7 Danish
Som naar man pløjer Jorden i Furer, spredes vore Ben ved Dødsrigets Gab.

Psalmen 141:7 Dutch Staten Vertaling
Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had.

Swete's Septuagint
ὡσεὶ πάχος γῆς διερράγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾅδην.

Westminster Leningrad Codex
כְּמֹ֤ו פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֹֽול׃

WLC (Consonants Only)
כמו פלח ובקע בארץ נפזרו עצמינו לפי שאול׃

Aleppo Codex
ז כמו פלח ובקע בארץ--  נפזרו עצמינו לפי שאול

Zsoltárok 141:7 Hungarian: Karoli
Mint a ki a földet vágja és hányja, úgy szóratnak szét csontjaik a Seol torkában.

La psalmaro 141:7 Esperanto
Kiel iu plugas kaj dispecigas la teron, Tiel estas disjxetitaj iliaj ostoj gxis la busxo de SXeol.

PSALMIT 141:7 Finnish: Bible (1776)
Meidän luumme ovat hajoitetut haudan reunalle, niinkuin joku maan repis ja kaivais.

Psaume 141:7 French: Darby
Nos os sont disperses à la gueule du sheol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre.

Psaume 141:7 French: Louis Segond (1910)
Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.

Psaume 141:7 French: Martin (1744)
Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend [le bois qui est] par terre.

Psalm 141:7 German: Modernized
Unsere Gebeine sind zerstreuet bis zur Hölle, wie einer das Land zerreißt und zerwühlet.

Psalm 141:7 German: Luther (1912)
Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt.

Psalm 141:7 German: Textbibel (1899)
Wie wenn einer pflügt und spaltet im Erdreich, wurden unsere Gebeine hingestreut dem Rachen der Unterwelt.

Salmi 141:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come quando si ara e si rompe la terra, le nostre ossa sono sparse all’ingresso del soggiorno dei morti.

Salmi 141:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le nostre ossa sono sparse su la bocca del sepolcro, Come quando altri spezza, e schianta legne per terra.

MAZMUR 141:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti seorang yang membajak atau mencangkul di ladang, demikianpun berkaparanlah segala seteru kami pada sisi mulut kubur.

시편 141:7 Korean
사람이 밭 갈아 흙을 부스러뜨림 같이 우리의 해골이 음부 문에 흩어졌도다

Psalmi 141:7 Latin: Vulgata Clementina
Sicut crassitudo terræ erupta est super terram ; dissipata sunt ossa nostra secus infernum.

Psalmynas 141:7 Lithuanian
Kaip artojo išrausta ir išarta žemė, taip prie pragaro nasrų bus išbarstyti jų kaulai.

Psalm 141:7 Maori
Pera i tetahi e haehae ana, e wawahi ana i te whenua, e titaritaria ana o matou wheua ki te waha o te reinga.

Salmenes 141:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som når en pløier og kløver jorden, således ligger våre ben spredt ved dødsrikets port.

Salmos 141:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Como cuando se ara y se rompe la tierra, nuestros huesos han sido esparcidos a la boca del Seol.

Salmos 141:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como cuando se ara y se rompe la tierra, Nuestros huesos han sido esparcidos a la boca del Seol.

Salmos 141:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Como quien hiende y rompe la tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura.

Salmos 141:7 Spanish: Reina Valera 1909
Como quien hiende y rompe la tierra, Son esparcidos nuestros huesos á la boca de la sepultura.

Salmos 141:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como quien hiende y rompe leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura.

Salmos 141:7 Bíblia King James Atualizada Português
“Como a terra é arada e sulcada, assim são espalhados os nossos ossos à beira da

Salmos 141:7 Portugese Bible
Como quando alguém lavra e sulca a terra, são os nossos ossos espalhados à boca do Seol.   

Psalmi 141:7 Romanian: Cornilescu
Cum se brăzdează şi se spintecă pămîntul, aşa ni se risipesc oasele la gura mormîntului.

Псалтирь 141:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.

Псалтирь 141:7 Russian koi8r
(140-7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.

Psaltaren 141:7 Swedish (1917)
Såsom när man har plöjt och ristat upp jorden, så ligga våra ben kringströdda vid dödsrikets rand.

Psalm 141:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng kung inaararo at nabubungkal ang lupa, gayon ang aming mga buto ay nangangalat sa bibig ng Sheol.

เพลงสดุดี 141:7 Thai: from KJV
กระดูกของเราทั้งหลายกระจายที่ปากแดนผู้ตายฉันใด เหมือนเมื่อคนหนึ่งตัดและแตกไม้อยู่บนแผ่นดินฉันนั้น

Mezmurlar 141:7 Turkish
Sabanla sürülüp yarılmış toprak gibi,
Saçılmış kemiklerimiz ölüler diyarının ağzına.

Thi-thieân 141:7 Vietnamese (1934)
Hài cốt chúng tôi bị rải rác nơi cửa âm phủ, Khác nào khi người ta cày ruộng và tách đất ra.

Psalm 141:6
Top of Page
Top of Page