Psalm 109:21
New International Version
But you, Sovereign LORD, help me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me.

New Living Translation
But deal well with me, O Sovereign LORD, for the sake of your own reputation! Rescue me because you are so faithful and good.

English Standard Version
But you, O GOD my Lord, deal on my behalf for your name’s sake; because your steadfast love is good, deliver me!

Berean Study Bible
But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for the sake of Your name; deliver me by the goodness of Your loving devotion.

New American Standard Bible
But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for Your name's sake; Because Your lovingkindness is good, deliver me;

King James Bible
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.

Holman Christian Standard Bible
But You, Yahweh my Lord, deal kindly with me because of Your name; deliver me because of the goodness of Your faithful love.

International Standard Version
Now you, LORD my God, defend me for your name's sake; because your gracious love is good, deliver me!

NET Bible
O sovereign LORD, intervene on my behalf for the sake of your reputation! Because your loyal love is good, deliver me!

Aramaic Bible in Plain English
And you, Lord Jehovah, work with me because of your Name; because your favor is good, save me!

GOD'S WORD® Translation
O LORD Almighty, deal with me out of the goodness of your name. Rescue me because of your mercy.

Jubilee Bible 2000
And thou, O GOD the Lord, do unto me for thy name's sake; because thy mercy is good, deliver me.

King James 2000 Bible
But take care of me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver me.

American King James Version
But do you for me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver you me.

American Standard Version
But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;

Douay-Rheims Bible
But thou, O Lord, do with for thy names sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me.

Darby Bible Translation
But do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:

English Revised Version
But deal thou with me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me,

Webster's Bible Translation
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.

World English Bible
But deal with me, Yahweh the Lord, for your name's sake, because your loving kindness is good, deliver me;

Young's Literal Translation
And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name's sake, Because Thy kindness is good, deliver me.

Psalms 109:21 Afrikaans PWL
maar U, יהוה, my Meester, doen goed aan my om U Naam (Karakter en Outoriteit) ontwil omdat U liefdevolle omgee goed is, bevry U my,

Psalmet 109:21 Albanian
Por ti, o Zot, o Zot, vepro në favorin tim për hir të emrit tënd, çliromë me dhemshurinë dhe mirësinë tënde,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اما انت يا رب السيد فاصنع معي من اجل اسمك. لان رحمتك طيبة نجني‎.

D Sälm 109:21 Bavarian
I, o Trechtein, bin in deiner Hand; bi mit mir zwögns deinn Nam! Reiß mi halt güetig ausher;

Псалми 109:21 Bulgarian
А Ти, Иеова Господи, застъпвай се за мене заради името Си; Понеже Твоята милост е блага, избави ме,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主耶和华啊,求你为你的名恩待我;因你的慈爱美好,求你搭救我!

詩 篇 109:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 ─ 耶 和 華 啊 , 求 你 為 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 愛 美 好 , 求 你 搭 救 我 !

詩 篇 109:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 ─ 耶 和 华 啊 , 求 你 为 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 爱 美 好 , 求 你 搭 救 我 !

Psalm 109:21 Croatian Bible
A ti, Jahve, Gospode, rad imena svog zauzmi se za me, spasi me jer je dobrostiva ljubav tvoja!

Žalmů 109:21 Czech BKR
Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne.

Salme 109:21 Danish
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Naade, frels mig for dit Navns Skyld!

Psalmen 109:21 Dutch Staten Vertaling
Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij.

Swete's Septuagint
καὶ σύ, Κύριε κύριε, ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου, ῥῦσαί με·

Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲ‍ֽשֵׂה־אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־טֹ֥וב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ואתה ׀ יהוה אדני ע‍שה־אתי למען שמך כי־טוב חסדך הצילני׃

Aleppo Codex
כא ואתה יהוה אדני--  עשה-אתי למען שמך כי-טוב חסדך  הצילני

Zsoltárok 109:21 Hungarian: Karoli
De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem!

La psalmaro 109:21 Esperanto
Kaj Vi, ho Eternulo, mia Sinjoro, agu kun mi pro Via nomo; CXar bona estas Via favorkoreco, savu min.

PSALMIT 109:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua.

Psaume 109:21 French: Darby
Mais toi, Eternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuite est bonne; delivre-moi;

Psaume 109:21 French: Louis Segond (1910)
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!

Psaume 109:21 French: Martin (1744)
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.

Psalm 109:21 German: Modernized
Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!

Psalm 109:21 German: Luther (1912)
Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!

Psalm 109:21 German: Textbibel (1899)
Du aber, Jahwe, Herr, verfahre mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist köstlich - errette mich!

Salmi 109:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,

Salmi 109:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona.

MAZMUR 109:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi akan Dikau, ya Tuhan Hua! benarkan apalah halku oleh karena nama-Mu, tolonglah akan daku, karena besarlah kemurahan-Mu.

시편 109:21 Korean
주 여호와여, 주의 이름을 인하여 나를 선대하시며 주의 인자하심이 선함을 인하여 나를 건지소서

Psalmi 109:21 Latin: Vulgata Clementina
Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.

Psalmynas 109:21 Lithuanian
Bet Tu, Viešpatie Dieve, sustiprink mane dėl savojo vardo, gelbėk dėl savo gailestingumo.

Psalm 109:21 Maori
Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,

Salmenes 109:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!

Salmos 109:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas tú, oh DIOS, Señor, por amor de tu nombre hazme bien; líbrame, pues es buena tu misericordia;

Salmos 109:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Tú, oh DIOS, Señor, por amor de Tu nombre hazme bien; Líbrame, pues es buena Tu misericordia;

Salmos 109:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tú, Señor Jehová, haz conmigo por amor de tu nombre; líbrame, porque tu misericordia es buena.

Salmos 109:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.

Salmos 109:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú, oh DIOS el Señor, haz conmigo por amor de tu Nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.

Salmos 109:21 Bíblia King James Atualizada Português
Mas tu, ó Eterno, meu Deus, atua em meu favor, pela honra do teu Nome! Pois teu amor leal é sublime, livra-me!

Salmos 109:21 Portugese Bible
Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;   

Psalmi 109:21 Romanian: Cornilescu
Iar Tu, Doamne, Dumnezeule, lucrează pentru mine din pricina Numelui Tău, căci mare este bunătatea ta; izbăveşte-mă!

Псалтирь 109:21 Russian: Synodal Translation (1876)
(108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,

Псалтирь 109:21 Russian koi8r
(108-21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,

Psaltaren 109:21 Swedish (1917)
Men du, HERRE, Herre, stå mig bi för ditt namn skull; god är ju din nåd, så må du då rädda mig.

Psalm 109:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't gumawa kang kasama ko, Oh Dios na Panginoon, alang-alang sa iyong pangalan: sapagka't ang iyong kagandahang-loob ay mabuti, iligtas mo ako,

เพลงสดุดี 109:21 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงกระทำเพื่อข้าพระองค์โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์ เพราะว่าความเมตตาของพระองค์นั้นประเสริฐ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น

Mezmurlar 109:21 Turkish
Ama sen, ey Egemen RAB,
Adın uğruna bana ilgi göster;
Kurtar beni, iyiliğin, sevgin uğruna!

Thi-thieân 109:21 Vietnamese (1934)
Nhưng, hỡi Chúa Giê-hô-va, nhơn danh Chúa, xin hãy hậu đãi tôi; Vì sự nhơn từ Chúa là tốt; xin hãy giải cứu tôi;

Psalm 109:20
Top of Page
Top of Page