Proverbs 22:1
New International Version
A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold.

New Living Translation
Choose a good reputation over great riches; being held in high esteem is better than silver or gold.

English Standard Version
A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.

Berean Study Bible
A good name is more desirable than great riches; favor is better than silver and gold.

New American Standard Bible
A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.

King James Bible
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

Holman Christian Standard Bible
A good name is to be chosen over great wealth; favor is better than silver and gold.

International Standard Version
A good reputation is more desirable than great wealth, and favorable acceptance more than silver and gold.

NET Bible
A good name is to be chosen rather than great wealth, good favor more than silver or gold.

Aramaic Bible in Plain English
The Name is better than great wealth, and compassion is better than gold or silver.

GOD'S WORD® Translation
A good name is more desirable than great wealth. Respect is better than silver or gold.

Jubilee Bible 2000
A good reputation is rather to be chosen than great riches and good grace rather than silver and gold.

King James 2000 Bible
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.

American King James Version
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.

American Standard Version
A good name is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold.

Douay-Rheims Bible
A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.

Darby Bible Translation
A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.

English Revised Version
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

Webster's Bible Translation
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.

World English Bible
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.

Young's Literal Translation
A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold -- good grace.

Spreuke 22:1 Afrikaans PWL
’n Goeie naam (karakter en outoriteit) is beter as groot rykdom en onverdiende guns as silwer en goud.

Fjalët e urta 22:1 Albanian
Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 22:1 Arabic: Smith & Van Dyke
الصيت افضل من الغنى العظيم والنعمة الصالحة افضل من الفضة والذهب.

D Sprüch 22:1 Bavarian
Gueter Ruef sticht iedn Reichtuem; bösser d Eer wie Gold und Silber.

Притчи 22:1 Bulgarian
За предпочитане е [добро] име, нежели голямо богатство, И благоволение [е по-добро] от сребро и злато.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
美名勝過大財,恩寵強如金銀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
美名胜过大财,恩宠强如金银。

箴 言 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。

箴 言 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
美 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。

Proverbs 22:1 Croatian Bible
Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.

Přísloví 22:1 Czech BKR
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.

Ordsprogene 22:1 Danish
Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.

Spreuken 22:1 Dutch Staten Vertaling
De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.

Swete's Septuagint
αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς· ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή.

Westminster Leningrad Codex
נִבְחָ֣ר ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֹֽוב׃

WLC (Consonants Only)
נבחר ם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃

Aleppo Codex
א נבחר שם מעשר רב  מכסף ומזהב חן טוב

Példabeszédek 22:1 Hungarian: Karoli
Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.

La sentencoj de Salomono 22:1 Esperanto
Nomo bona estas pli preferinda, ol granda ricxeco; Kaj bona estimo, ol argxento kaj oro.

SANANLASKUT 22:1 Finnish: Bible (1776)
Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.

Proverbes 22:1 French: Darby
Une bonne renommee est preferable à de grandes richesses, et la bonne grace à l'argent et à l'or.

Proverbes 22:1 French: Louis Segond (1910)
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

Proverbes 22:1 French: Martin (1744)
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

Sprueche 22:1 German: Modernized
Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.

Sprueche 22:1 German: Luther (1912)
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.

Sprueche 22:1 German: Textbibel (1899)
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum; besser als Silber und Gold ist Gunst.

Proverbi 22:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.

Proverbi 22:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.

AMSAL 22:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa nama yang baik itu terlebih baik dari pada kekayaan besar, dan pengasihan itu terlebih baik dari pada emas dan perak.

잠언 22:1 Korean
많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라

Proverbia 22:1 Latin: Vulgata Clementina
Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona.

Patarliø knyga 22:1 Lithuanian
Geras vardas yra vertingesnis už didelius turtus, o palankumas­už sidabrą ir auksą.

Proverbs 22:1 Maori
Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.

Salomos Ordsprog 22:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.

Proverbios 22:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, y el favor que la plata y el oro.

Proverbios 22:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el favor que la plata y el oro.

Proverbios 22:1 Spanish: Reina Valera Gómez
De más estima es el buen nombre que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.

Proverbios 22:1 Spanish: Reina Valera 1909
DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.

Proverbios 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.

Provérbios 22:1 Bíblia King James Atualizada Português
A boa reputação é mais importante que muitas posses; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.

Provérbios 22:1 Portugese Bible
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.   

Proverbe 22:1 Romanian: Cornilescu
Un nume bun este mai de dorit decît o bogăţie mare, şi a fi iubit preţuieşte mai mult decît argintul şi aurul. -

Притчи 22:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

Притчи 22:1 Russian koi8r
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

Ordspråksboken 22:1 Swedish (1917)
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.

Proverbs 22:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.

สุภาษิต 22:1 Thai: from KJV
ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง

Süleyman'ın Özdeyişleri 22:1 Turkish
İyi ad büyük servetten,
Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.

Chaâm-ngoân 22:1 Vietnamese (1934)
Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.

Proverbs 21:31
Top of Page
Top of Page