Philippians 3:17
New International Version
Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, pattern your lives after mine, and learn from those who follow our example.

English Standard Version
Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.

Berean Study Bible
Join one another in following my example, brothers, and carefully observe those who walk according to the pattern we set for you.

New American Standard Bible
Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.

King James Bible
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.

Holman Christian Standard Bible
Join in imitating me, brothers, and observe those who live according to the example you have in us.

International Standard Version
Join together in imitating me, brothers, and pay close attention to those who live by the example we have set for you.

NET Bible
Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.

Aramaic Bible in Plain English
Imitate me, my brethren, and observe those who walk in this way according to the pattern you have seen in us.

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, imitate me, and pay attention to those who live by the example we have given you.

Jubilee Bible 2000
Brethren, be imitators of me and consider those who so walk, as ye have us for a pattern.

King James 2000 Bible
Brethren, be followers together of me, and mark them who so walk, since you have us for an example.

American King James Version
Brothers, be followers together of me, and mark them which walk so as you have us for an ensample.

American Standard Version
Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.

Douay-Rheims Bible
Be ye followers of me, brethren, and observe them who walk so as you have our model.

Darby Bible Translation
Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;

English Revised Version
Brethren, be ye imitators together of me, and mark them which so walk even as ye have us for an ensample.

Webster's Bible Translation
Brethren, be followers together of me, and mark them who walk so as ye have us for an example.

Weymouth New Testament
Brethren, vie with one another in imitating me, and carefully observe those who follow the example which we have set you.

World English Bible
Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.

Young's Literal Translation
become followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us -- a pattern;

Filippense 3:17 Afrikaans PWL
Volg my na, my broers en let op na dié wat leef volgens die voorbeeld wat julle in ons gesien het,

Filipianëve 3:17 Albanian
Bëhuni imituesit e mi, vëllezër, dhe vëreni ata që ecin kështu, sipas shëmbullin që keni në ne.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
كونوا متمثلين بي معا ايها الاخوة ولاحظوا الذين يسيرون هكذا كما نحن عندكم قدوة.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:17 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, բոլորդ միասին նմանեցէ՛ք ինծի, եւ ուշադի՛ր եղէք անո՛նց՝ որ կ՚ընթանան ա՛յնպէս՝ ինչպէս մենք, որ ունիք իբր տիպար:

Philippianoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anayeác, çareten gogo batez ene imitaçale, eta consideraitzaçue hala dabiltzanac, nola gu baiquaituçue exemplutan.

D Filipper 3:17 Bavarian
Brüeder, folgtß myr naach; und richttß enk naach dene, wo schoon naach ünsern Vorbild wandlnd!

Филипяни 3:17 Bulgarian
Братя, бъдете всички подражатели на мене и внимавайте на тия, които се обхождат така, както имате пример в нас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,你們要一同效法我,也要留心看那些像你們一樣,以我們為榜樣行事的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,你们要一同效法我,也要留心看那些像你们一样,以我们为榜样行事的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。

腓 立 比 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 你 們 要 一 同 效 法 我 , 也 當 留 意 看 那 些 照 我 們 榜 樣 行 的 人 。

腓 立 比 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 你 们 要 一 同 效 法 我 , 也 当 留 意 看 那 些 照 我 们 榜 样 行 的 人 。

Poslanica Filipljanima 3:17 Croatian Bible
Braćo! Nasljedovatelji moji budite i promatrajte one koji žive po uzoru koji imate u nama.

Filipským 3:17 Czech BKR
Spolunásledovníci moji buďte, bratří, a šetřte těch, kteříž tak chodí, jakož máte příklad na nás.

Filipperne 3:17 Danish
Vorder mine Efterlignere, Brødre! og agter paa dem, der vandre saaledes, som I have os til Forbillede.

Filippenzen 3:17 Dutch Staten Vertaling
Weest mede mijn navolgers, broeders, en merkt op degenen, die alzo wandelen, gelijk gij ons tot een voorbeeld hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
Συνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.

Westcott and Hort 1881
Συνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συνμιμηταί / συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
συμμιμητής ἐγώ γίνομαι ἀδελφός καί σκοπέω ὁ οὕτω περιπατέω καθώς ἔχω τύπος ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας

Stephanus Textus Receptus 1550
συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Συμμιμηται μου γινεσθε, αδελφοι, και σκοπειτε τους ουτω περιπατουντας, καθως εχετε τυπον ημας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Synmimētai mou ginesthe, adelphoi, kai skopeite tous houtōs peripatountas kathōs echete typon hēmas.

Synmimetai mou ginesthe, adelphoi, kai skopeite tous houtos peripatountas kathos echete typon hemas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Synmimētai mou ginesthe, adelphoi, kai skopeite tous houtō peripatountas kathōs echete typon hēmas;

Synmimetai mou ginesthe, adelphoi, kai skopeite tous houto peripatountas kathos echete typon hemas;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunmimētai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outōs peripatountas kathōs echete tupon ēmas

sunmimEtai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outOs peripatountas kathOs echete tupon Emas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
summimētai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outōs peripatountas kathōs echete tupon ēmas

summimEtai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outOs peripatountas kathOs echete tupon Emas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
summimētai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outōs peripatountas kathōs echete tupon ēmas

summimEtai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outOs peripatountas kathOs echete tupon Emas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
summimētai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outōs peripatountas kathōs echete tupon ēmas

summimEtai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outOs peripatountas kathOs echete tupon Emas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
summimētai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outōs peripatountas kathōs echete tupon ēmas

summimEtai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outOs peripatountas kathOs echete tupon Emas

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
summimētai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outōs peripatountas kathōs echete tupon ēmas

summimEtai mou ginesthe adelphoi kai skopeite tous outOs peripatountas kathOs echete tupon Emas

Filippiekhez 3:17 Hungarian: Karoli
Legyetek én követõim, atyámfiai, és figyeljetek azokra, a kik úgy járnak, a miképen mi néktek példátok vagyunk.

Al la filipianoj 3:17 Esperanto
Fratoj, estu kunimitantoj de mi; kaj observu tiujn, kiuj tiel iradas, kiel vi havas nin kiel ekzemplon.

Kirje filippiläisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Seuratkaat, rakkaat veljet, minua ja katsokaat niitä, jotka niin vaeltavat, kuin me teille esikuva olemme.

Philippiens 3:17 French: Darby
Soyez tous ensemble mes imitateurs, freres, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modele que vous avez en nous.

Philippiens 3:17 French: Louis Segond (1910)
Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.

Philippiens 3:17 French: Martin (1744)
Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle.

Philipper 3:17 German: Modernized
Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.

Philipper 3:17 German: Luther (1912)
Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.

Philipper 3:17 German: Textbibel (1899)
Tretet mit ein in meine Nachfolge, Brüder, und sehet auf die, welche also wandeln, wie ihr uns zum Vorbilde habt.

Filippesi 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siate miei imitatori, fratelli, e riguardate a coloro che camminano secondo l’esempio che avete in noi.

Filippesi 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siate miei imitatori, fratelli; e considerate coloro che camminano così, come avete noi per esempio.

FILIPI 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu sekalian menurut teladanku, dan perhatikanlah segala orang yang berjalan sedemikian, sebagaimana kami menjadi teladanmu.

Philippians 3:17 Kabyle: NT
Ɛandet-iyi ay atmaten, țmuqulet ɣer wid i twalam leḥḥun di liman am nukni,

빌립보서 3:17 Korean
형제들아 너희는 함께 나를 본받으라 또 우리로 본을 삼은 것같이 그대로 행하는 자들을 보이라

Philippenses 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.

Filipiešiem 3:17 Latvian New Testament
Brāļi, sekojiet manai priekšzīmei un vērojiet tos, kas pēc mūsu parauga dzīvo!

Laiðkas filipieèiams 3:17 Lithuanian
Broliai, būkite mano sekėjai ir žiūrėkite į tuos, kurie elgiasi pagal pavyzdį, kurį matote mumyse.

Philippians 3:17 Maori
Kia rite to koutou ki toku, e oku teina, tirohia hoki te hunga e rite ana te haere ki ta matou kua waiho nei hei tauira mo koutou.

Filippenserne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bli også I mine efterfølgere, brødre, og akt på dem som vandrer saledes som I har oss til forbillede!

Filipenses 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos, sed imitadores míos, y observad a los que andan según el ejemplo que tenéis en nosotros.

Filipenses 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hermanos, sean imitadores míos, y observen a los que andan según el ejemplo que tienen en nosotros.

Filipenses 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos, seguid mi ejemplo, y señalad a los que así anduvieren, como nos tenéis por ejemplo.

Filipenses 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Hermanos, sed imitadores de mí, y mirad los que así anduvieren como nos tenéis por ejemplo.

Filipenses 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos, sed imitadores de mí, y mirad los que así anduvieren como nos tenéis por ejemplo.

Filipenses 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, sede meus imitadores e prestai atenção nos que caminham de acordo com o padrão de comportamento que temos vivido.

Filipenses 3:17 Portugese Bible
Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;   

Filipeni 3:17 Romanian: Cornilescu
Urmaţi-mă pe mine, fraţilor, şi uitaţi-vă bine la cei ce se poartă după pilda, pe care o aveţi în noi.

К Филиппийцам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.

К Филиппийцам 3:17 Russian koi8r
Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.

Philippians 3:17 Shuar New Testament
Yatsuru, wisha tura chikichcha wijiai mΘtek pΘnker T·rajnia nu Wßinkiuram atumsha N·nisrumek T·ratarum.

Filipperbrevet 3:17 Swedish (1917)
Mina bröder, varen ock I mina efterföljare, och sen på dem som vandra på samma sätt som jag, eftersom I ju haven oss till föredöme.

Wafilipi 3:17 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid, kayo'y mangagkaisang tumulad sa akin, at tandaan ninyo ang mga nagsisilakad ng gayon, ayon sa halimbawang nakikita ninyo sa akin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imǝdrayan-in, ǝqqǝlat ketnawan imattalalan-in, tattalalam aytedan win ǝlkamnen y almasal wa kawan-nǝkfa.

ฟีลิปปี 3:17 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ท่านจงประพฤติตามแบบข้าพเจ้า และคอยดูคนทั้งหลายเหล่านั้นที่ประพฤติตามแบบเดียวกัน เหมือนท่านทั้งหลายได้พวกเราเป็นตัวอย่าง

Filipililer 3:17 Turkish
Kardeşler, hepiniz beni örnek alın. Size verdiğimiz örnek uyarınca yaşayanlara dikkatle bakın.

Филипяни 3:17 Ukrainian: NT
Приподоблюйтссь до мене, браттє, і вважайте, хто так ходить, яко ж маєте за взір нас.

Philippians 3:17 Uma New Testament
Ompi' -ku omea, kuperapi' bona nipenau' po'ingku-ku. Bula-kai ria dohe-ni, kipopohiloi-mokoi kehi to lompe'. Petonoi pai' penonoi tauna to mpotuku' po'ingku-kai toe.

Phi-líp 3:17 Vietnamese (1934)
Hỡi Anh em, hãy bắt chước tôi, lại xem những kẻ ăn ở theo mẫu mực mà anh em thấy trong chúng tôi.

Philippians 3:16
Top of Page
Top of Page