Philippians 2:30
New International Version
because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.

New Living Translation
For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn't do from far away.

English Standard Version
for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

Berean Study Bible
because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.

New American Standard Bible
because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

King James Bible
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

Holman Christian Standard Bible
because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me.

International Standard Version
because he came close to death for the work of the Messiah by risking his life to complete what remained unfinished in your service to me.

NET Bible
since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.

Aramaic Bible in Plain English
For because of the work of The Messiah he approached death and scorned his life, to fulfill what you lacked in the ministry that was for me.

GOD'S WORD® Translation
He risked his life and almost died for the work of Christ in order to make up for the help you couldn't give me.

Jubilee Bible 2000
because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

King James 2000 Bible
Because for the work of Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

American King James Version
Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

American Standard Version
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.

Douay-Rheims Bible
Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.

Darby Bible Translation
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.

English Revised Version
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.

Webster's Bible Translation
Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.

Weymouth New Testament
because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.

World English Bible
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

Young's Literal Translation
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.

Filippense 2:30 Afrikaans PWL
want ter wille van die werk van Die Gesalfde Een het hy tot naby die dood gekom en sy lewe nie in ag geneem, om te voltooi wat julle kortgekom het in die dienslewering aan my, nie.

Filipianëve 2:30 Albanian
sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:30 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:30 Armenian (Western): NT
քանի որ մահուան մօտեցաւ Քրիստոսի գործին համար՝ վտանգելով իր անձը, որպէսզի լրացնէ ինչ որ կը պակսէր ձեր կատարելիք պաշտօնին՝ ինծի հանդէպ:

Philippianoetara. 2:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Christen obragatic heriorano hurbildu içan da, bere vicia abandonnaturic, suppli leçançát çuen ene baitharaco cerbitzu peitua.

D Filipper 2:30 Bavarian
denn durch sein Werch für n Kristn stuendd yr mit ainn Fueß in n Grab. Er haat sein Löbn auf s Spil gsötzt, däß yr mir dö Hilf bringt, woß myr ös nit laistn künnen haettß.

Филипяни 2:30 Bulgarian
понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他為了基督的工作,幾乎至死,冒了生命的危險,為要彌補你們服事我的缺乏。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他为了基督的工作,几乎至死,冒了生命的危险,为要弥补你们服事我的缺乏。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他為做基督的工夫幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他为做基督的工夫几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。

腓 立 比 書 2:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 為 做 基 督 的 工 夫 , 幾 乎 至 死 , 不 顧 性 命 , 要 補 足 你 們 供 給 我 的 不 及 之 處 。

腓 立 比 書 2:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 为 做 基 督 的 工 夫 , 几 乎 至 死 , 不 顾 性 命 , 要 补 足 你 们 供 给 我 的 不 及 之 处 。

Poslanica Filipljanima 2:30 Croatian Bible
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.

Filipským 2:30 Czech BKR
Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.

Filipperne 2:30 Danish
thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.

Filippenzen 2:30 Dutch Staten Vertaling
Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Westcott and Hort 1881
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Κυρίου μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Κυρίου / Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι διά ὁ ἔργον Χριστός μέχρι θάνατος ἐγγίζω παραβουλεύομαι ὁ ψυχή ἵνα ἀναπληρόω ὁ ὑμεῖς ὑστέρημα ὁ πρός ἐγώ λειτουργία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι δια το εργον κυριου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι δια το εργον χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι δια το εργον του Χριστου μεχρι θανατου ηγγισε, παραβουλευσαμενος τη ψυχη, ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι δια το εργον {VAR1: κυριου } {VAR2: χριστου } μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti dia to ergon Christou mechri thanatou ēngisen paraboleusamenos tē psychē, hina anaplērōsē to hymōn hysterēma tēs pros me leitourgias.

hoti dia to ergon Christou mechri thanatou engisen paraboleusamenos te psyche, hina anaplerose to hymon hysterema tes pros me leitourgias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti dia to ergon Kyriou mechri thanatou ēngisen, paraboleusamenos tē psychē hina anaplērōsē to hymōn hysterēma tēs pros me leitourgias.

hoti dia to ergon Kyriou mechri thanatou engisen, paraboleusamenos te psyche hina anaplerose to hymon hysterema tes pros me leitourgias.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti dia to ergon christou mechri thanatou ēngisen paraboleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias

oti dia to ergon christou mechri thanatou Engisen paraboleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti dia to ergon tou christou mechri thanatou ēngisen parabouleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias

oti dia to ergon tou christou mechri thanatou Engisen parabouleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti dia to ergon tou christou mechri thanatou ēngisen parabouleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias

oti dia to ergon tou christou mechri thanatou Engisen parabouleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti dia to ergon tou christou mechri thanatou ēngisen parabouleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias

oti dia to ergon tou christou mechri thanatou Engisen parabouleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Westcott/Hort - Transliterated
oti dia to ergon kuriou mechri thanatou ēngisen paraboleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias

oti dia to ergon kuriou mechri thanatou Engisen paraboleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti dia to ergon {WH: kuriou } {UBS4: christou } mechri thanatou ēngisen paraboleusamenos tē psuchē ina anaplērōsē to umōn usterēma tēs pros me leitourgias

oti dia to ergon {WH: kuriou} {UBS4: christou} mechri thanatou Engisen paraboleusamenos tE psuchE ina anaplErOsE to umOn usterEma tEs pros me leitourgias

Filippiekhez 2:30 Hungarian: Karoli
Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.

Al la filipianoj 2:30 Esperanto
cxar pro la laboro por Kristo li alproksimigxis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis cxe via servado al mi.

Kirje filippiläisille 2:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä Kristuksen työn tähden oli hän niin kuolemaa lähestynyt, ettei hän hengestänsä totellut, että hän olis minua teidän puolestanne palvellut.

Philippiens 2:30 French: Darby
car, pour l'oeuvre, il a ete proche de la mort, ayant expose sa vie, afin de completer ce qui manquait à votre service envers moi.

Philippiens 2:30 French: Louis Segond (1910)
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

Philippiens 2:30 French: Martin (1744)
Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.

Philipper 2:30 German: Modernized
Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.

Philipper 2:30 German: Luther (1912)
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.

Philipper 2:30 German: Textbibel (1899)
Denn um des Werkes Christus' willen kam er dem Tode nahe, und hat sein Leben ausgesetzt bei diesem Dienst für mich, um mit seiner Person auch das noch hinzuzuthun, was ihr selbst nicht thun konntet.

Filippesi 2:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.

Filippesi 2:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.

FILIPI 2:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena oleh sebab pekerjaan Kristus sudah hampir ia mati, membuang nyawanya, akan mencukupkan barang yang kurang di dalam hal kamu melayani aku.

Philippians 2:30 Kabyle: NT
axaṭer ɣef ddemma n leqdic ɣef Lmasiḥ i gewweḍ ɣer lmut, mi gsebbel ṛṛuḥ-is iwakken ad ixdem ayen akken ur tezmirem ara a yi-t-txedmem kunwi.

빌립보서 2:30 Korean
저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라

Philippenses 2:30 Latin: Vulgata Clementina
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.

Filipiešiem 2:30 Latvian New Testament
Jo Kristus darba dēļ viņš nonāca tuvu nāvei, likdams savu dzīvību ķīlā, lai aizpildītu to, kas iztrūka no jūsu puses kalpošanā manā labā.

Laiðkas filipieèiams 2:30 Lithuanian
nes dėl Kristaus darbo jis buvo atsidūręs prie mirties, nebrangindamas savo gyvybės, kad užpildytų spragą jūsų patarnavime man.

Philippians 2:30 Maori
No te mea na te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihupuku ki te ora, kia rite ai i a ia nga mahi ki ahau, kihai nei i rite i a koutou.

Filippenserne 2:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.

Filipenses 2:30 Spanish: La Biblia de las Américas
porque estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en vuestro servicio hacia mí.

Filipenses 2:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en el servicio de ustedes hacia mí.

Filipenses 2:30 Spanish: Reina Valera Gómez
porque por la obra de Cristo estuvo cercano a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que os faltaba en vuestro servicio hacia mí.

Filipenses 2:30 Spanish: Reina Valera 1909
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.

Filipenses 2:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.

Filipenses 2:30 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, ele chegou às portas da morte por amor à causa de Cristo, arriscando a própria vida para suprir a cooperação que vós não pudestes me conceder.

Filipenses 2:30 Portugese Bible
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.   

Filipeni 2:30 Romanian: Cornilescu
Căci pentru lucrul lui Hristos a fost el aproape de moarte, şi şi -a pus viaţa în joc, ca să împlinească ce lipsea slujbei voastre pentru mine.

К Филиппийцам 2:30 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

К Филиппийцам 2:30 Russian koi8r
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Philippians 2:30 Shuar New Testament
Kristu takatrin takaak ti janinkiamai. Atum Yßintkiachminia nuna winia Yßintkiataj tusa pujus Jßninkiamai.

Filipperbrevet 2:30 Swedish (1917)
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.

Wafilipi 2:30 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dahil sa pagpapagal kay Cristo ay nalapit siya sa kamatayan, na isinasapanganib ang kaniyang buhay upang punan ang kakulangan sa inyong paglilingkod sa akin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:30 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas har iga iman-net daɣ alɣarar ǝn tǝmattant fǝl ǝššǝɣǝl y Ǝlmǝsix. Awen kul ig-ay fǝl a di-agu tilalt tas wǝr tǝfregam a di-tat-tagim kawanay fǝlas igǝg a di-tǝgam.

ฟีลิปปี 2:30 Thai: from KJV
ด้วยว่าเขาเกือบจะตายเสียแล้วเพราะเห็นแก่การของพระคริสต์ คือได้เสี่ยงชีวิตของตน เพื่อการปรนนิบัติของท่านทั้งหลายที่บกพร่องต่อข้าพเจ้าอยู่นั้นจะได้เต็มบริบูรณ์

Filipililer 2:30 Turkish
Çünkü sizin bana yapamadığınız yardımı yapmak için canını tehlikeye atarak Mesih'in işi uğruna neredeyse ölüyordu.

Филипяни 2:30 Ukrainian: NT
тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.

Philippians 2:30 Uma New Testament
Ngkai pobago-na mpobago-ki Kristus, neo' mate lia-i. Uma-i mpenonoi woto-na moto, apa' doko' -i nipopale hi rehe'i mpotulungi-a.

Phi-líp 2:30 Vietnamese (1934)
bởi, ấy là vì công việc của Ðấng Christ mà người đã gần chết, liều sự sống mình để bù lại các việc mà chính anh em không thể giúp tôi.

Philippians 2:29
Top of Page
Top of Page