Matthew 9:15
New International Version
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

New Living Translation
Jesus replied, "Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.

English Standard Version
And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

Berean Study Bible
Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

King James Bible
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

Holman Christian Standard Bible
Jesus said to them, "Can the wedding guests be sad while the groom is with them? The time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.

International Standard Version
Jesus asked them, "The wedding guests can't mourn as long as the groom is with them, can they? But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast."

NET Bible
Jesus said to them, "The wedding guests cannot mourn while the bridegroom is with them, can they? But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “How can the children of the bridal chamber fast as long as the groom is with them? But the days are coming when the groom will be taken from them and then they will fast.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "Can wedding guests be sad while the groom is still with them? The time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

American King James Version
And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

American Standard Version
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.

English Revised Version
And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.

Weymouth New Testament
"Can the bridegroom's party mourn," He replied, "as long as the bridegroom is with them? But other days will come (when the Bridegroom has been taken from them)

World English Bible
Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

Young's Literal Translation
And Jesus said to them, 'Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.

Mattheus 9:15 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Hoe kan die bruilofsgaste vas solank as die Bruidegom by hulle is? Daar sal egter ’n dag kom wanneer die Bruidegom van hulle af weggevat word en dan sal hulle vas.

Mateu 9:15 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t'ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë.

ﻣﺘﻰ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوحوا ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:15 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է՝ որ հարսնեւորները սգան, քանի փեսան իրենց հետ է: Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ա՛յն ատեն ծոմ պիտի պահեն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecen Iesusec, Ezconduaren gamberaco gendéc doluric ekar ahal dirote, ezcondua hequin deno? Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua eta orduan barur eguinen baituqueite.

Dyr Mathäus 9:15 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Sollnd n öbby d Hoohzytleut d Ledschn höngen laassn, wenn dyr Hoohzeiter non bei ien ist? Aber es kimmt schoon ayn Zeit, daa wo ien dyr Bräutgam gnummen werd; dann +fastnd s aau!

Матей 9:15 Bulgarian
Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「新郎與賓客在一起的時候,難道賓客能悲傷嗎?可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時就要禁食了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“新郎与宾客在一起的时候,难道宾客能悲伤吗?可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时就要禁食了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。

馬 太 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 陪 伴 之 人 豈 能 哀 慟 呢 ? 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 時 候 他 們 就 要 禁 食 。

馬 太 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 哀 恸 呢 ? 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 时 候 他 们 就 要 禁 食 。

Evanðelje po Mateju 9:15 Croatian Bible
Nato im Isus reče: Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!

Matouš 9:15 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové Ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest Ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat Ženich, a tehdyť se budou postiti.

Matthæus 9:15 Danish
Og Jesus sagde til dem: »Kunne Brudesvendene sørge, saa længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.

Mattheüs 9:15 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen treuren, zolang de Bruidegom bij hen is? Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en dan zullen zij vasten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστὶν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστὶν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο Ιησους, Μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν, εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος; ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος, και τοτε νηστευσουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois ho Iēsous Mē dynantai hoi huioi tou nymphōnos penthein eph’ hoson met’ autōn estin ho nymphios? eleusontai de hēmerai hotan aparthē ap’ autōn ho nymphios, kai tote nēsteusousin.

kai eipen autois ho Iesous Me dynantai hoi huioi tou nymphonos penthein eph’ hoson met’ auton estin ho nymphios? eleusontai de hemerai hotan aparthe ap’ auton ho nymphios, kai tote nesteusousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois ho Iēsous Mē dynantai hoi huioi tou nymphōnos penthein eph' hoson met' autōn estin ho nymphios? eleusontai de hēmerai hotan aparthē ap' autōn ho nymphios, kai tote nēsteusousin.

kai eipen autois ho Iesous Me dynantai hoi huioi tou nymphonos penthein eph' hoson met' auton estin ho nymphios? eleusontai de hemerai hotan aparthe ap' auton ho nymphios, kai tote nesteusousin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos penthein eph oson met autōn estin o numphios eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos penthein eph oson met autOn estin o numphios eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos penthein eph oson met autōn estin o numphios eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos penthein eph oson met autOn estin o numphios eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos penthein eph oson met autōn estin o numphios eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos penthein eph oson met autOn estin o numphios eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos penthein eph oson met autōn estin o numphios eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos penthein eph oson met autOn estin o numphios eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos penthein eph oson met autōn estin o numphios eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos penthein eph oson met autOn estin o numphios eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos penthein eph oson met autōn estin o numphios eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos penthein eph oson met autOn estin o numphios eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin

Máté 9:15 Hungarian: Karoli
És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a võlegény? de eljõnek a napok, a mikor elvétetik tõlök a võlegény, és akkor bõjtölni fognak.

La evangelio laŭ Mateo 9:15 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:CXu la filoj de la edzigxejo povas malgxoji, dum la fiancxo estas kun ili? Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:15 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi heille: taitaako hääjoukko niinkauvan murehtia, kuin ylkä on heidän kanssansa? mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin heidän pitää paastooman.

Matthieu 9:15 French: Darby
Et Jesus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'epoux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'epoux leur aura ete ote; et alors ils jeuneront.

Matthieu 9:15 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

Matthieu 9:15 French: Martin (1744)
Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.

Matthaeus 9:15 German: Modernized
Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.

Matthaeus 9:15 German: Luther (1912)
Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.

Matthaeus 9:15 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu ihnen: können denn die Hochzeitleute trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten.

Matteo 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Gli amici dello sposo possono essi far cordoglio, finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.

Matteo 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze posson eglino far cordoglio, mentre lo sposo è con loro? ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.

MATIUS 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai berdukacita selagi ada mempelai itu sertanya? Tetapi ada harinya kelak yang mempelai itu diambil daripadanya, baharulah mereka itu akan puasa.

Matthew 9:15 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni inebgawen n tmeɣṛa zemren ad ilin di leḥzen skud yella yesli yid-sen ? A d-yas wass i deg ara sen-ițwakkes yesli, imiren ad uẓummen.

마태복음 9:15 Korean
예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 동안에 슬퍼할 수 있느뇨 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 때에는 금식할 것이니라

Matthaeus 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.

Sv. Matejs 9:15 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja viņiem: Vai var kāzu viesi būt noskumuši, kamēr līgavainis ir pie viņiem? Bet nāks dienas, kad līgavaini atraus no viņiem; tad viņi gavēs.

Evangelija pagal Matà 9:15 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Argi gali vestuvininkai gedėti, kol su jais yra jaunikis? Bet ateis dienos, kai jaunikis iš jų bus atimtas, ir tada jie pasninkaus.

Matthew 9:15 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ratou, E ahei ranei nga tamariki o te whare marena te tangi, i te mea kei a ratou te tane marena hou? Na, tera e tae mai nga ra, e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, a ko reira nohopuku ai ratou.

Matteus 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.

Mateo 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les dijo: ¿Acaso los acompañantes del novio pueden estar de luto mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.

Mateo 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús les respondió: "¿Acaso los acompañantes del novio pueden estar de luto mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.

Mateo 9:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús les dijo: ¿Pueden, los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas los días vendrán, cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

Mateo 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.

Mateo 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les dijo: ¿Pueden los hijos the la recamara nuncial tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

Mateus 9:15 Bíblia King James Atualizada Português
Respondeu-lhes Jesus: “É possível que os amigos do noivo fiquem de luto enquanto o noivo ainda está com eles? Dias virão, quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.

Mateus 9:15 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.   

Matei 9:15 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti.

От Матфея 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

От Матфея 9:15 Russian koi8r
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

Matthew 9:15 Shuar New Testament
Jesus ayak Tφmiayi "Nuatma nampernum ipiaamu ainia nu ┐ajakra uutu wayamniakait? Yamßi-nuatu pujakui uutchamin ainiawai. N·nisan Wi pujakui ijiarmashtin ainiawai. Tura tsawant jeattawai nuatua aintsan Wi junaktatjai. Antsu nuikia ijiarmawartatui' Tφmiayi.

Matteus 9:15 Swedish (1917)
Jesus svarade dem: »Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. --

Matayo 9:15 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Je, walioalikwa arusini wanaweza kuomboleza wakati bwana arusi yupo pamoja nao? La hasha! Lakini wakati utafika ambapo bwana arusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga.

Mateo 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Mangyayari bagang mangagluksa ang mga abay sa kasalan, samantalang ang kasintahang lalake ay kasama nila? datapuwa't darating ang mga araw, na ang kasintahang lalake ay aalisin sa kanila, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila.

Ǝlinjil wa n Matta 9:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Ak ilagatan a ɣur illa amazlay zakanzaran? Mišan ǝlkâman adan a ɣur-san zʼammadkal ǝmazlay: ǝddi amaran ad zʼuzaman.

มัทธิว 9:15 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สหายของเจ้าบ่าวเป็นทุกข์โศกเศร้าเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขาได้หรือ แต่วันหนึ่งเจ้าบ่าวจะต้องจากเขาไป เมื่อนั้นเขาจะถืออดอาหาร

Matta 9:15 Turkish
İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Güvey aralarındayken, davetliler yas tutar mı? Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, o zaman oruç tutacaklar.

Матей 9:15 Ukrainian: NT
І рече їм Ісус: Чи можуть весільні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же дні, що візьмуть од них жениха, тоді й постити муть.

Matthew 9:15 Uma New Testament
Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli' -raka: "Tauna hi posusa' poncamokoa bate goe' -goe' dohe topemua', uma-ra mopuasa' bula-na topemua' ria-pidi dohe-ra. Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."

Ma-thi-ô 9:15 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở với bạn hữu đến mừng cưới, thì những bạn hữu đó có thể nào buồn rầu được ư? Nhưng đến ngày nào chàng rể sẽ bị đem đi khỏi họ, thì họ mới kiêng ăn.

Matthew 9:14
Top of Page
Top of Page