Matthew 9:12
New International Version
On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

New Living Translation
When Jesus heard this, he said, "Healthy people don't need a doctor--sick people do."

English Standard Version
But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

Berean Study Bible
On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

New American Standard Bible
But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.

King James Bible
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

Holman Christian Standard Bible
But when He heard this, He said, "Those who are well don't need a doctor, but the sick do.

International Standard Version
When Jesus heard that, he said, "Healthy people don't need a physician, but sick people do.

NET Bible
When Jesus heard this he said, "Those who are healthy don't need a physician, but those who are sick do.

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua heard, he said to them, “The healthy do not need a doctor, but those who have become ill.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus heard that, he said, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do.

Jubilee Bible 2000
But when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.

King James 2000 Bible
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

American King James Version
But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

American Standard Version
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

Douay-Rheims Bible
But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.

Darby Bible Translation
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

English Revised Version
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

Webster's Bible Translation
But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick.

Weymouth New Testament
He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.

World English Bible
When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

Young's Literal Translation
And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;

Mattheus 9:12 Afrikaans PWL
Toe Yeshua dit gehoor het, sê Hy vir hulle: “Die wat gesond is, het nie die dokter nodig nie, maar die wat siek geword het, ‘Ek vereis aktiewe omgee en nie offers nie,’ want Ek het nie gekom om onskuldiges te roep nie, maar sondaars.”

Mateu 9:12 Albanian
Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.

ﻣﺘﻰ 9:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:12 Armenian (Western): NT
Բայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.

Dyr Mathäus 9:12 Bavarian
Dös ghoert aau dyr Iesen und gsait: "De +Gsundn brauchend diend kainn Dokter, sundern die, wo krank seind.

Матей 9:12 Bulgarian
А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。

馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。

Evanðelje po Mateju 9:12 Croatian Bible
A on, čuvši to, reče: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

Matouš 9:12 Czech BKR
Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.

Matthæus 9:12 Danish
Men da Jesus hørte det, sagde han: »De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

Mattheüs 9:12 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ / ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ακουσας ειπεν αυτοις, Ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου, αλλ οι κακως εχοντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de akousas eipen Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all’ hoi kakōs echontes.

ho de akousas eipen Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all’ hoi kakos echontes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de akousas eipen Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou alla hoi kakōs echontes.

ho de akousas eipen Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou alla hoi kakos echontes.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de iEsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de iEsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de iEsous akousas eipen autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Westcott/Hort - Transliterated
o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes

o de akousas eipen ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes

Máté 9:12 Hungarian: Karoli
Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.

La evangelio laŭ Mateo 9:12 Esperanto
Kaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.

Matthieu 9:12 French: Darby
Et Jesus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.

Matthieu 9:12 French: Louis Segond (1910)
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Matthieu 9:12 French: Martin (1744)
Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Matthaeus 9:12 German: Modernized
Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Matthaeus 9:12 German: Luther (1912)
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Matthaeus 9:12 German: Textbibel (1899)
Er aber, da er es hörte, sagte er: nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken.

Matteo 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

Matteo 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è:

MATIUS 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta didengar oleh Yesus perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.

Matthew 9:12 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken.

마태복음 9:12 Korean
예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라

Matthaeus 9:12 Latin: Vulgata Clementina
At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.

Sv. Matejs 9:12 Latvian New Testament
To redzot, Jēzus sacīja: Veseliem nav vajadzīgs ārsts, bet gan slimiem.

Evangelija pagal Matà 9:12 Lithuanian
Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, o ligoniams.

Matthew 9:12 Maori
Otira ka rongo a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.

Matteus 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.

Mateo 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír El esto, dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Mateo 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír Jesús esto, dijo: "Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Mateo 9:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Mateo 9:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

Mateo 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

Mateus 9:12 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus, ouvindo, responde: “Os sãos não necessitam de médico, mas sim, os doentes.

Mateus 9:12 Portugese Bible
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.   

Matei 9:12 Romanian: Cornilescu
Isus i -a auzit, şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

От Матфея 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

От Матфея 9:12 Russian koi8r
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

Matthew 9:12 Shuar New Testament
Tura Jesus nuna antuk Tφmiayi "PΘnker ainia nuka Tsußkratniun atsumainiatsui. Antsu jainia nu Tsußkratniun atsumainiawai.

Matteus 9:12 Swedish (1917)
När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.

Matayo 9:12 Swahili NT
Yesu aliwasikia, akasema, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi.

Mateo 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang ito'y marinig niya, ay kaniyang sinabi, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot, kundi ang mga may sakit.

Ǝlinjil wa n Matta 9:12 Tawallamat Tamajaq NT
Isl-asan Ɣaysa, inna: «Aytedan win wǝr nǝla ǝɣǝli, wǝr ǝddǝraran s anasmagal, imiranan a sǝr-ǝs ǝddǝrarnen.

มัทธิว 9:12 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงทราบดังนั้นแล้ว ก็ตรัสกับพวกเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ

Matta 9:12 Turkish
İsa bunu duyunca şöyle dedi: ‹‹Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.

Матей 9:12 Ukrainian: NT
Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим.

Matthew 9:12 Uma New Testament
Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.

Ma-thi-ô 9:12 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh.

Matthew 9:11
Top of Page
Top of Page