Matthew 8:24
New International Version
Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

New Living Translation
Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.

English Standard Version
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.

Berean Study Bible
Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.

New American Standard Bible
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.

King James Bible
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Holman Christian Standard Bible
Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves. But He was sleeping.

International Standard Version
Suddenly, a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Yet Jesus kept sleeping.

NET Bible
And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.

Aramaic Bible in Plain English
And behold, a great earthquake occurred in the sea, so that the galley would be covered from the waves, but Yeshua was asleep.

GOD'S WORD® Translation
Suddenly, a severe storm came across the sea. The waves were covering the boat. Yet, Jesus was sleeping.

Jubilee Bible 2000
And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.

King James 2000 Bible
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

American King James Version
And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

American Standard Version
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

Douay-Rheims Bible
And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.

Darby Bible Translation
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.

English Revised Version
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

Webster's Bible Translation
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

Weymouth New Testament
But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep.

World English Bible
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.

Young's Literal Translation
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,

Mattheus 8:24 Afrikaans PWL
en let op, daar was ’n groot aardbewing sodat die golwe op die see bo-oor die boot geslaan het, maar Hy het geslaap.

Mateu 8:24 Albanian
Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.

ﻣﺘﻰ 8:24 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:24 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, ա՛յնքան՝ որ նաւը կը ծածկուէր ալիքներէն. իսկ ինք կը քնանար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan.

Dyr Mathäus 8:24 Bavarian
Urbyrig braach auf n See hindan ayn Morddsteuflssturm loos, yso däß d Wellnen eyn de Zilln einhinschwibnd. Dyr Iesen aber schlief.

Матей 8:24 Bulgarian
И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,忽然湖上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,忽然湖上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。

馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。

馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。

Evanðelje po Mateju 8:24 Croatian Bible
I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.

Matouš 8:24 Czech BKR
A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal.

Matthæus 8:24 Danish
Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.

Mattheüs 8:24 Dutch Staten Vertaling
En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση, ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων· αυτος δε εκαθευδε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē, hōste to ploion kalyptesthai hypo tōn kymatōn; autos de ekatheuden.

kai idou seismos megas egeneto en te thalasse, hoste to ploion kalyptesthai hypo ton kymaton; autos de ekatheuden.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē, hōste to ploion kalyptesthai hypo tōn kymatōn; autos de ekatheuden.

kai idou seismos megas egeneto en te thalasse, hoste to ploion kalyptesthai hypo ton kymaton; autos de ekatheuden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn autos de ekatheuden

kai idou seismos megas egeneto en tE thalassE Oste to ploion kaluptesthai upo tOn kumatOn autos de ekatheuden

Máté 8:24 Hungarian: Karoli
És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala.

La evangelio laŭ Mateo 8:24 Esperanto
Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la sxipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta katso, suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hän makasi.

Matthieu 8:24 French: Darby
et voici, une grande tourmente s'eleva sur la mer, en sorte que la nacelle etait couverte par les vagues; mais lui dormait.

Matthieu 8:24 French: Louis Segond (1910)
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

Matthieu 8:24 French: Martin (1744)
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.

Matthaeus 8:24 German: Modernized
Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Matthaeus 8:24 German: Luther (1912)
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Matthaeus 8:24 German: Textbibel (1899)
Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem See, so daß die Wellen über das Schiff giengen; er aber schlief.

Matteo 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.

Matteo 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva.

MATIUS 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekonyong-konyong turunlah angin ribut yang besar ke tasik itu, sehingga perahu itu ditimbus ombak; akan tetapi Yesus ada tidur juga.

Matthew 8:24 Kabyle: NT
Deg yiwet n teswiɛt, tekker-ed tbuciḍant di lebḥeṛ armi tɣumm teflukt-nni s lemwaji. Sidna Ɛisa yella iṭṭes.

마태복음 8:24 Korean
바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라

Matthaeus 8:24 Latin: Vulgata Clementina
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.

Sv. Matejs 8:24 Latvian New Testament
Un, lūk, jūrā sacēlās liela vētra, tā ka viļņi parplūdināja laivu, bet Viņš gulēja.

Evangelija pagal Matà 8:24 Lithuanian
Ir štai ežere pakilo smarki audra, ir bangos liejo valtį. O Jis miegojo.

Matthew 8:24 Maori
Na ka tutu te puehu o te moana, a ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia.

Matteus 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.

Mateo 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

Mateo 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar de Galilea, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

Mateo 8:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; mas Él dormía.

Mateo 8:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

Mateo 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

Mateus 8:24 Bíblia King James Atualizada Português
De repente, sobreveio no mar uma violenta tempestade, de tal maneira que as ondas encobriam o barco. Ele, contudo, dormia.

Mateus 8:24 Portugese Bible
E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.   

Matei 8:24 Romanian: Cornilescu
Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.

От Матфея 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

От Матфея 8:24 Russian koi8r
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

Matthew 8:24 Shuar New Testament
Nui nase ti kakaram umpuimtai antumian ti tamparintin ajasmiayi. Tura entsa kanunam Yarßnß Pißkmiayi. Tuma ain Jesus kanunam kanar tepemiayi.

Matteus 8:24 Swedish (1917)
Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.

Matayo 8:24 Swahili NT
Ghafla, dhoruba kali ikatokea ziwani, hata mawimbi yakaanza kuifunika mashua. Yesu alikuwa amelala usingizi.

Mateo 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, bumangon ang isang malakas na bagyo sa dagat, na ano pa't inaapawan ang daong ng mga alon: datapuwa't siya'y natutulog.

Ǝlinjil wa n Matta 8:24 Tawallamat Tamajaq NT
Wala a ihogan tǝgar-du tazafa labasat fǝl agaraw, ad ǝggatnat tǝnazzamaren aɣlal. As itaggu awen Ɣaysa ǝnta insâ.

มัทธิว 8:24 Thai: from KJV
ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลสาบจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่

Matta 8:24 Turkish
Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu.

Матей 8:24 Ukrainian: NT
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.

Matthew 8:24 Uma New Testament
Muu-mule' rata ncorobaa ngolu' bohe mpojago rano, alaa-na balumpa mporumpa' sakaya-ra. Nto'u toe, leta' moto-i Yesus.

Ma-thi-ô 8:24 Vietnamese (1934)
Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.

Matthew 8:23
Top of Page
Top of Page